国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中日兩國日語媒體對政治術語“一帶一路”的報道及譯釋的比較研究

2020-06-19 03:02朱鵬霄
天津外國語大學學報 2020年3期
關鍵詞:朝日新聞人民網術語

朱鵬霄

(天津外國語大學 日語學院)

一、引言

2013 年9 月,習近平主席出訪哈薩克斯坦時首次提出共建“絲綢之路經濟帶”,同年10 月又在出訪印度尼西亞時首次提出共建“21 世紀海上絲綢之路”。自此“一帶一路”倡議正式亮相,并在2014 年12 月的中央經濟工作會議上被確定為國家三大戰(zhàn)略之一?!耙粠б宦贰背h提出后,受到了國內外媒體的高度關注,并被評價為“冷戰(zhàn)結束以來中國最為成功的外交話語表達”(王秋彬、崔庭赫,2015:60)。了解國內外媒體對“一帶一路”的報道情況,梳理國內外媒體報道“一帶一路”時所用的譯釋方式,無疑有助于中國特色政治話語的跨文化傳播和對外話語體系建構。鑒于此,本文將以中日兩國日語媒體對“一帶一路”的相關報道為素材,從傳播學和翻譯學兩個角度探討比較兩者間的共性及差異,以期為我國政治術語的對日翻譯傳播活動提供參考。

二、文獻綜述

“一帶一路”倡議提出后,學界展開了多角度研究,其中與本文關聯(lián)較大的是“一帶一路”的傳播與翻譯研究,下面依時間順序對代表性成果予以簡介。王夢雪(2015)以印尼地區(qū)最具影響力的華文報紙中的“一帶一路”報道為對象,從版面分布、內容分布、消息來源、稿件來源等七個角度展開分析,指出印尼盡管重視“一帶一路”倡議,但存在報道滯后、轉載過多等問題。林民旺(2015)考察了印度智庫、媒體、學者對“一帶一路”的基本看法及對于印度是否應該加入“一帶一路”的爭論,指出印度社會對“一帶一路”的看法存在較大分歧。朱丹丹(2015)以日本三家主流媒體中的“一帶一路”報道為素材,從日媒對“一帶一路”倡議的解讀和日本政府的反應兩個方面進行了分析,指出《讀賣新聞》和《日經新聞》的解讀存在曲解,日本國內各界對該倡議的態(tài)度存在較大不同但政府占據優(yōu)勢。黃慧(2016)以阿拉伯媒體中的“一帶一路”報道為素材,從報道強度指數和正面報道指數入手進行了分析,指出阿拉伯媒體的報道經歷了從少到多、由淺入深的變化,且以正面報道為主。楊雪冬(2016)總結了政治術語的翻譯傳播形式,分析了中國政治術語對外翻譯傳播的效果,指出應提高重要術語的連續(xù)性和持續(xù)性,加強政治術語翻譯的規(guī)范化和使用的統(tǒng)一化,重視術語概念的有效轉化,避免功能流失。朱桂生和黃建濱(2016)以美國《華盛頓郵報》的報道為對象,從文本、話語實踐和社會實踐三個層面探討了“一帶一路”的形象建構,指出該媒體通過分類、及物性、文本架構、互文性等手段,將中國的“一帶一路”戰(zhàn)略塑造成一種殖民擴張、重利輕義的霸權形象。趙雅瑩、郭繼榮和車向前(2016)以英國三家主流媒體關于“一帶一路”的報道為素材,以其中所使用的態(tài)度詞為對象進行了定量分析,指出英國雖然對該倡議存在些許疑慮,但總體上呈積極態(tài)度。孫有中和江璐(2017)以澳大利亞四家主流媒體中的“一帶一路”報道為素材進行了內容分析和話語分析,指出四家主流媒體報道總量較少,但呈上升趨勢,報道強度與中國政府相關推介成正相關,經濟議題的報道多為正面,政治議題的報道則存在疑慮。胡開寶和陳超婧(2018)基于語料庫方法探討了“一帶一路”英譯在英美印等國傳播與接受的趨勢特征及背后的意識形態(tài),指出我國政府發(fā)布的英譯在外媒報道中的應用愈來愈頻繁,英國對“一帶一路”持積極態(tài)度,美國持懷疑態(tài)度,印度則持反對態(tài)度。鐘馨(2018)基于語料庫批評話語分析法探討了英國全國性報紙對“一帶一路”話語的意義建構問題,指出英國媒體多用解釋邏輯的目的語義關系闡讀“一帶一路”倡議的目的,多借助大量褒義或貶義的謂語策略建構英國對“一帶一路”的態(tài)度。時聞、劉潤澤和魏向清(2019)基于語料庫方法考察了“一帶一路”政治話語在英語媒體中的傳播狀況,指出該話語的傳播效應是“術語濾網”效應在政治話語跨文化傳播中的真實體現(xiàn),對外傳播工作者需結合傳播過程的階段性特征考量術語翻譯策略。

三、問題所在、研究目的及使用語料

對于“一帶一路”前人雖已取得豐碩成果,但從本文所關注的視點來看,既有研究尚存以下兩點明顯缺憾。首先,對日本媒體的持續(xù)關注不足。從文獻綜述可知,朱丹丹(2015)雖選取日本三家主流媒體的相關報道進行了研究,但研究方法偏主觀闡讀缺乏數據支撐,研究素材的時效性已大為弱化,研究內容缺乏和中國日語媒體的聯(lián)動比較。其次,對術語翻譯的關注明顯不足。從文獻綜述可知,迄今研究多關注國外媒體對“一帶一路”倡議的認知和態(tài)度傾向,但對該政治術語本身的翻譯則關注不夠,目前僅有楊雪冬(2016)、胡開寶和陳超婧(2018)、時聞、劉潤澤和魏向清(2019)的零星英譯研究,缺乏對日譯研究的探討。鑒于此,本文將以中日兩國日語媒體對“一帶一路”的相關報道為素材,從傳播學和翻譯學兩個角度探討比較兩者間的共性及差異,以期為我國政治術語的對日翻譯傳播活動提供參考。

在調查中,本文使用了兩種資料。第一種資料是以「一帯一路」為關鍵詞從日本『朝日新聞記事データベース 聞蔵II』中提取出來的截止至2019 年7 月10 日的445 篇報道,字符總計590 863 字。第二種資料是以「一帯一路」為關鍵詞從人民網日語版網站中提取出來的截止至2019 年7 月17 日的267 篇報道,字符總計345 161 字。

在處理日語文本時,使用了日本京都大學信息研究科開發(fā)的開源分詞工具MeCab,分詞處理時搭配使用了分詞詞典mecab-ipadic-neologd。在對象文本進行索引行、詞頻和關鍵詞分析時,使用了日本早稻田大學Laurence Anthony 教授開發(fā)的免費開源工具antconc。

四、中日兩國日語媒體對“一帶一路”報道的比較

本節(jié)將從傳播學的角度比較分析中日兩國日語媒體對“一帶一路”相關報道的共性特征和差異問題,分析時將主要選取以下四個觀測點。第一個觀測點是中日兩國日語媒體對“一帶一路”相關報道的起點。數據顯示,人民網日語版對“一帶一路”的相關報道最早始于2014 年11 月,該文在報道APEC 峰會時指出峰會議題“互聯(lián)互通”和“一帶一路”構想深度一致。與之相比,日本《朝日新聞》的相關報道最早始于2014 年12 月,該文以李克強總理在阿斯塔納出席上海合作組織成員國政府首腦理事會第十三次會議為契機,分析了“一帶一路”倡議的背景、目的,并提出了日本如何對應的問題。從報道時間而言,兩國日語媒體均滯后于中文媒體,但又呈現(xiàn)出高度的一致性。

第二個觀測點是中日兩國日語媒體對“一帶一路”報道數量的變化。如前所述,本次調查從人民網日語版中檢索到267 篇報道,從《朝日新聞》中檢索到445 篇報道。因兩國日語媒體2014 年的報道量均比較少(分別只有2 篇和1 篇),檢索時2019年7 月尚未結束,為確保比較的合理性,此處僅使用2015 年1 月1 日至2019 年6月30 日期間的報道數據,其中,人民網日語版共計258 篇,《朝日新聞》共計440 篇。

表1 中日兩國日語媒體“一帶一路”報道數量分布

圖1 中日兩國日語媒體“一帶一路”報道數量變化圖

上面表1 顯示了中日兩國日語媒體2015 年1 月1 日至2019 年6 月30 日期間每半年的“一帶一路”報道篇數,圖1 是基于表1 數據繪制而成的報道篇數變化趨勢圖,其中,實線折線對應人民網日語版數據,虛線折線對應《朝日新聞》數據,虛線直線為相應數據的趨勢線。觀察表1 及圖1 可知:在2015 年和2016 年期間,中日兩國日語媒體的相關報道數量交錯占優(yōu),但人民網日語版的報道總量相對居多;在2017 年之后,《朝日新聞》的報道數量攀升明顯,且如圖1 趨勢線所示呈現(xiàn)一種加速上揚態(tài)勢。無需贅言,報道數量反映了對象媒體對相關主題的關注度,報道增速反映了對象媒體了解對象主題的迫切度。綜合而言,日本媒體在經過早期的忽略或輕度關注后,隨著中日關系的轉暖,2017 年開始積極關注并參與“一帶一路”倡議,2017 年5 月日本自民黨干事長二階俊博帶團出席首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇即是一個明證。

第三個觀測點是中日兩國日語媒體對“一帶一路”報道的峰值分布。一般而言,新聞媒體會聚焦重大活動對目標受眾進行規(guī)?;瘓蟮溃瑥慕Y果而言,某一特定議題的報道數量往往呈現(xiàn)出數量波動。觀測報道數量波動的峰值,可以間接了解媒體報道和重大活動的同步性,同時還可以對中日兩國日語媒體的同步性進行比較。為此,本文將中日兩國日語媒體2015 年1 月1 日至2019 年6 月30 日期間的相關報道進行了梳理。

表2 《朝日新聞》“一帶一路”報道的月份分布

圖2 《朝日新聞》“一帶一路”報道的月份波動圖

表2 顯示了《朝日新聞》2015 年1 月1 日至2019 年6 月30 日期間對“一帶一路”報道的月份分布,圖2 是基于表2 數據繪制而成的報道篇數月份波動圖,為視圖清晰,圖2 中僅標示了相應年度出現(xiàn)峰值的月份報道篇數。觀察表2 與圖2 可知,《朝日新聞》2015 年的報道峰值出現(xiàn)在3 月份,內容主要針對兩會和博鰲亞洲論壇;2016 年的報道峰值出現(xiàn)在1 月份,內容主要針對亞投行開業(yè)儀式和習近平主席的中東出訪;2017 年的報道峰值出現(xiàn)在5 月份,內容主要針對首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇;2018 年的報道峰值出現(xiàn)在5 月份,內容主要針對李克強總理首訪日本;2019 年的報道峰值出現(xiàn)在4 月份,內容主要針對第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。以上梳理了《朝日新聞》對“一帶一路”報道的峰值分布情況,下面依同樣思路梳理人民網日文版對“一帶一路”報道的峰值分布情況。

表3 人民網日文版“一帶一路”報道的月份分布

圖3 人民網日文版“一帶一路”報道的月份波動圖

上面表3 顯示了人民網日語版2015 年1 月1 日至2019 年6 月30 日期間對“一帶一路”報道的月份分布,圖3 是基于表3 數據繪制而成的報道篇數月份波動圖,為視圖清晰,圖3 中僅標示了相應年度出現(xiàn)峰值的月份報道篇數。觀察表3 與圖3 可知,人民網日語版2015 年的報道峰值出現(xiàn)在12 月份,但報道數量僅有2 篇,一篇批判美國媒體的地緣政治威脅論,一篇報道“一帶一路”入選年度熱詞候選;2016 年的報道峰值出現(xiàn)在3 月份,內容主要針對兩會和習主席的捷克訪問;2017年的報道峰值出現(xiàn)在9 月份,內容主要針對在敦煌召開的“一帶一路”媒體合作論壇;2018 年和2019 年的報道峰值分別出現(xiàn)在8 月份和1 月份,內容主要為展示“一帶一路”建設成果,并未集中于特定議題和活動。綜合上述,《朝日新聞》中“一帶一路”的報道均和該倡議的重大活動、重大節(jié)點保持了高度同步性。與之相比,人民網日文版的相關報道雖也和該倡議的重大活動、重大節(jié)點之間具有聯(lián)動性,但顯然呈現(xiàn)了與日本媒體不同的聚焦特點。

第四個觀測點是中日兩國日語媒體對“一帶一路”報道的主題特征。前文提到中日兩國日語媒體對“一帶一路”報道的聚焦點并不完全相同,這種聚焦點的偏差無疑會對相關報道的主題特征帶來影響。在此本文將通過關鍵詞表比較探尋兩者之間可能存在的差異。關鍵詞亦稱主題詞,是指在兩個詞表的比較中得出的頻率突出的詞(Stubbs,1996:169;錢毓芳、田海龍,2011:41)。一般而言,關鍵詞分析重視具有實際語義的實詞,因為“它們能反映語料庫話語對所描述話題的特定偏好”(鐘馨,2018:65),有助于了解對象文本的主題特征。

表4 中日兩國日語媒體“一帶一路”報道的關鍵詞表

朝日新聞 人民網Rank Freq Keyness Effect keyword Freq Keyness Effect keyword 14 163 +146.32 0.001 2 Tpp 176 +175.20 0.002 2 主席15 136 +112.28 0.001 南シナ海 117 +169.03 0.001 5 外資16 227 +111.76 0.001 6 主導 226 +164.76 0.002 8 推進17 602 +109.21 0.004 2 習 99 +160.85 0.001 2 革新18 151 +106.53 0.001 1 インド太平洋 79 +160.76 0.001 asean 19 244 +103.50 0.001 7 姿勢 83 +158.95 0.001 ゲスト20 204 +94.80 0.001 4 インド 86 +145.87 0.001 1 ウィンウィン21 264 +94.59 0.001 9 ロシア 147 +143.12 0.001 8 実施22 136 +89.03 0.001 狙い 114 +137.00 0.001 4 達し23 144 +86.83 0.001 首脳會談 159 +132.71 0.002 海外24 130 +84.09 0.000 9 経済圏 375 +130.21 0.004 7 建設25 180 +83.29 0.001 3 対立 82 +128.44 0.001 運命共同體26 1 009 +82.57 0.007 1 日本 142 +126.95 0.001 8 促進27 109 +81.88 0.000 8 対抗 155 +125.07 0.001 9 文化28 160 +80.99 0.001 1 進める 109 +120.34 0.001 4 実行29 86 +77.19 0.000 6 ロ 59 +120.06 0.000 7 aiib 30 217 +75.34 0.001 5 日中 160 +119.95 0.002 構築

表4 是以中日兩國日語媒體“一帶一路”相關報道互為參照,借助antconc 對Mecab 的分詞結果提取制作而成的詞頻在前30 位的實詞關鍵詞。觀察表4 中人民網的關鍵詞可知大致分為四類:第一類是與“一帶一路”倡議表述相關的詞匯,如belt,road,「イニシアティブ」、「プロジェクト」、「ベルト」;第二類是與“一帶一路”倡議緊密相關的詞匯,如「ウィンウィン」、「運命共同體」;第三類是與區(qū)域國別或組織機構緊密相關的詞匯,如「中日」、「チェコ」、「都市」、「主席」「asean」、「海外」、「aiib」;第四類是與“一帶一路”倡議的實施及成果相關的詞匯,主要包括上述三類以外的16 個詞。觀察表4 中《朝日新聞》的關鍵詞可知大致分為三類:第一類是與“一帶一路”倡議表述相關的詞匯,如「シルクロード経済圏構想」、「経済圏」、「構想」、「主導」、「進める」;第二類是與評價態(tài)度緊密相關的詞匯,如「批判」、「姿勢」、「狙い」、「対立」、「対抗」;第三類是與區(qū)域國別或組織機構緊密相關的詞匯,包括上述兩類以外的23 個詞。比較中日兩國日語媒體相關報道的關鍵詞整體結構可知,人民網側重報道“一帶一路”倡議的實施及成果,藉此凸顯雙贏、搭建人類命運共同體等積極意向。與之相比,《朝日新聞》更關注“一帶一路”倡議的實施對地緣政治可能帶來的影響,更關心與自身國家利益有密切關系且在世界有影響力的區(qū)域國別組織的相關評價認知。

五、中日兩國日語媒體對“一帶一路”譯釋的比較

本節(jié)將從翻譯學的角度比較分析中日兩國日語媒體對政治術語“一帶一路”譯釋問題。需指出的是,因日漢語均屬漢字文化圈,所以在對政治術語“一帶一路”進行語符轉換時,可以很便捷地使用日語漢字「一帯一路」進行表述。但是,為了傳達該政治術語的概念內涵,核心譯名「一帯一路」前后往往伴有補充式解讀,時聞、劉潤澤和魏向清(2019:80)將這種補充式解讀命名為“譯名部件”。本節(jié)的比較,將主要圍繞譯名部件從譯釋手段、譯釋比率、譯釋位置、譯釋形式、譯釋變化等五個角度入手。首先看譯釋手段。語料顯示,中日兩國日語媒體對政治術語“一帶一路”的譯釋有兩種手段,一種是例(1)這種以詞譯詞的形式,一種是例(2)這種以句譯詞的形式。

統(tǒng)計相關報道中對政治術語“一帶一路”的譯釋手段發(fā)現(xiàn)中日兩國日語媒體之間存在明顯差異。

表5 中日兩國日語媒體“一帶一路”譯釋手段統(tǒng)計表

表5 顯示了中日兩國日語媒體對“一帶一路”譯釋手段的運用情況。如表5 所示,人民網日語版整齊劃一地使用了以詞譯詞的方式,《朝日新聞》的譯釋中雖然以詞譯詞占據主流,但以句譯詞也有一定的運用。

譯釋比率指的是伴有譯名部件的譯釋在核心譯名整體中的占比。觀察譯釋比率可以比較中日兩國日語媒體相關報道中對政治術語“一帶一路”的補充式解讀數量。

表6 中日兩國日語媒體“一帶一路”譯釋比率統(tǒng)計表

表6 顯示了中日兩國日語媒體對“一帶一路”的譯釋情況。如表6 所示,人民網日語版中核心譯名「一帯一路」共847 處,其中伴有譯名部件的共287 處,譯釋率33.88%?!冻招侣劇分泻诵淖g名「一帯一路」共831 處,其中伴有譯名部件的共354 處,譯釋率42.60%。比較而言,《朝日新聞》考慮到閱讀對象對政治術語“一帶一路”概念內涵的理解方便,使用了更多的譯名部件。

譯釋位置是指譯名部件出現(xiàn)在核心譯名前后的位置。譯釋位置居前的如例(3),居后的如例(4)。

統(tǒng)計相關報道中對政治術語“一帶一路”的譯釋位置發(fā)現(xiàn)中日兩國日語媒體之間存在明顯差異。

表7 中日兩國日語媒體“一帶一路”譯釋位置統(tǒng)計表

表7 顯示了中日兩國日語媒體對“一帶一路”譯釋位置的分布情況。如表7 所示,人民網日語版整齊劃一地使用了后置的方式,《朝日新聞》的譯釋中雖然后置形式有一定的運用,但整體以前置為主。比較而言,在譯釋位置方面,中日兩國日語媒體呈現(xiàn)相反傾向。上述譯釋位置方面的傾向性差異,和中日兩種語言中名詞修飾成分的使用習慣有著密不可分的關系。庵功雄(2001:390)指出,日語往往高頻度地使用修飾成分來交代所敘名詞的背景信息。與之相對的是,漢語往往先將名詞單獨列舉出來再予以說明(鄧敏君,2006:36)。毋庸贅言,《朝日新聞》大概是考慮到閱讀者對“一帶一路”還缺乏深入了解,為提高閱讀順暢度較多使用了前置譯釋來交代有關背景信息。從關照目標語言讀者閱讀習慣的角度而言,《朝日新聞》的處理值得人民網日語版借鑒。

所謂譯釋形式,指的是譯名部件的表述形式。觀察譯釋形式,可以比較中日兩國日語媒體對政治術語“一帶一路”補充解讀的多樣性。觀察人民網日語版發(fā)現(xiàn)其譯名部件的表述形式總計有五種。例如:

如上所示,《朝日新聞》中譯名部件表述形式并無定規(guī),據本文統(tǒng)計大致有57種差異程度不同的表述形式,這也恰恰說明了國外媒體“解讀視角相對多元,其話語傳播的主體介入性更強”(時聞、劉潤澤、魏向清,2019:81)。

所謂譯釋變化,指的是譯名部件的表述形式的歷時變化特征。觀察譯釋變化,可以比較中日兩國日語媒體對政治術語“一帶一路”補充解讀的趨勢性變化。前文提到,人民網日語版中譯名部件的表述形式總計有五種,這五種表述形式可進一步歸總為“英文表記譯釋”和“日文表記譯釋”兩大類。為觀察這兩大類五小種譯釋形式的歷時變化,本文進一步作了梳理。

表8 人民網日文版 “一帶一路”譯釋分類及年度分布

圖4 人民網“一帶一路”兩類譯釋變化趨勢圖

圖5 人民網“一帶一路”五種譯釋變化趨勢圖

表8 顯示了人民網日文版“一帶一路”譯釋分類及年度分布,圖4 和5 是基于表8 數據繪制而成的兩大類五小種譯釋形式的變化趨勢圖。觀察上述圖表可知人民網日文版“一帶一路”譯釋在2017 年之前以日文表記為主,其中又以「1 ベルト1ロード」為主要形式。但是2017 年之后,日文表記由盛趨弱,基本接近銷聲匿跡,取而代之的是英文表記形式,其中the Belt and Road 后來居上并逐漸成為唯一形式。

上述譯釋形式的變化和政府對政治術語翻譯規(guī)范的管理有關。中國政府對“一帶一路”給出的最早官方譯名是one Belt one Road,2015 年9 月國家發(fā)展改革委會同外交部、商務部等部門又將其英譯規(guī)范為the Belt and Road。無需贅言,早期的官方譯名直接影響了其音譯形式「1 ベルト1 ロード」的使用,后期的規(guī)范管理則影響了日文表記譯釋的隱身和英文表記the Belt and Road 的一枝獨秀。另外,new silkroad 這一英譯由美國官方提出(胡開寶、陳超婧,2018:44)。在政治術語要正確傳達國家意志的背景下,這種舶來譯名也只能曇花一現(xiàn)。

前面描寫了人民網日語版“一帶一路”譯釋的歷時變化,下面看《朝日新聞》“一帶一路”譯釋的歷時變化。前面提及,《朝日新聞》中的表述形式大致有57 種差異程度不同的表述形式,整體比較分散。為了把握《朝日新聞》“一帶一路”譯釋的歷時變化,本文觀察整體的趨勢特征后,根據譯釋形式中是否含有「シルクロード」將其分為“絲路無關型”(如例(1))和“絲路關聯(lián)型”(如例(3))兩大類,并進行了整理。

表9 朝日新聞“一帶一路”譯釋分類及年度分布

圖6 朝日新聞“一帶一路”譯釋變化趨勢圖

表9 顯示了《朝日新聞》“一帶一路”譯釋分類及年度分布,圖6 是基于表9數據繪制而成的變化趨勢圖。觀察上述圖表可知,《朝日新聞》中“絲路關聯(lián)型”從2014 年起到2018 年始終占據主流,只是在2019 年上半年才被“絲路無關型”反超?!冻招侣劇范嘤谩敖z路關聯(lián)型”譯釋“一帶一路”,大概和日本民眾對絲綢之路的熟知有關。日本國家電視臺NHK 曾在1980-2007 年花巨資拍攝了兩個《絲綢之路》系列紀錄片,很多知名作家、學者、記者如井上靖、陳舜臣和司馬遼太郎均出場助力,收視率曾高達到21%。無需贅言,使用閱讀對象熟知的內容去輔助理解抽象的政治術語的概念內涵,大概是事半功倍的一種譯釋手段。對于“絲路無關型”譯釋在2019 年上半年實現(xiàn)反超,雖然還有待進一步觀察,但也可能和“一帶一路”這一政治術語已經逐漸被閱讀對象深入了解認知有關。

六、結語

本文首先對人民網日文版和《朝日新聞》中“一帶一路”倡議相關的報道進行了對比,描寫了中日兩國日語媒體對相同主題在傳播學層面的共性和差異,在此基礎上描寫了中日兩國日語媒體對政治術語“一帶一路”在翻譯學層面的譯釋差異。在報道起點方面,中日兩國日語媒體雖滯后于中文媒體但又表現(xiàn)出高度的一致性;在報道數量方面,早期中日兩國日語媒體交錯占優(yōu),但2017 年后日本媒體攀升明顯且呈加速態(tài)勢;在報道峰值方面,日本媒體的報道呈現(xiàn)了和重大活動的高度同步性,而中國媒體則呈現(xiàn)了不同的聚焦特點;在報道主題方面,中國媒體更關注“一帶一路”的實施及成果,日本媒體更關注“一帶一路”倡議的實施對地緣政治可能帶來的影響;在譯釋手段方面,中國媒體以詞譯詞是唯一方式,日本媒體的譯釋手段更加多樣;在譯釋位置方面,中國媒體均為后置譯釋,日本媒體以前置譯釋為主;在譯釋形式方面,中國媒體相對集中,日本媒體則較為分散;在譯釋變化方面,中國媒體早期以日文表記譯釋為主,后期則統(tǒng)一規(guī)范為英文表記譯釋,日本媒體早期以“絲路關聯(lián)型”為主,近期有以“絲路無關型”取而代之之勢。

從考察結果來看,中日兩國日語媒體在報道主題方面出現(xiàn)了明顯的錯位。這雖然是國家間利益訴求張力影響的結果(時聞、劉潤澤、魏向清,2019:83),但如何在對外傳播中有效回應相關疑慮避免曲解依舊是一個重要課題。從翻譯層面來看,中國日語媒體的政治術語體現(xiàn)了高度的規(guī)范化效應,但如何做到像中國官方英文譯名能夠取代外國媒體譯名(胡開寶、陳超婧,2018:47),在兼顧受眾可接受性的基礎上走向以受眾為主的雙向溝通(時聞、劉潤澤、魏向清,2019:86),中國日語媒體的譯釋還有進一步努力的空間。

猜你喜歡
朝日新聞人民網術語
人民網“領導留言板”2022年上半年數據報告
貿易術語修改適用問題探討
安倍頻頻指責《朝日新聞》被批幼稚
人民網:杭州9名環(huán)衛(wèi)工赴新加坡“進修”
日本右翼圍剿《朝日新聞》
翻譯適應選擇論下中醫(yī)術語翻譯探討
崇礼县| 册亨县| 长白| 锦屏县| 沈丘县| 伊宁县| 鄱阳县| 高台县| 建宁县| 酒泉市| 山东| 满城县| 神农架林区| 鄂尔多斯市| 利津县| 吴旗县| 新竹市| 皋兰县| 灵台县| 天祝| 定兴县| 赤水市| 泰和县| 通化市| 托里县| 宁都县| 三都| 盐亭县| 潞城市| 桑植县| 温州市| 民丰县| 桦川县| 台山市| 内丘县| 临泉县| 荔波县| 中宁县| 甘肃省| 隆德县| 波密县|