文/李楊芳
圖/東方IC
3月3日,下架61天的人人視頻終于在各大應用商店恢復上架了。
今年1月初,位列工信部通報的41家“存在侵害用戶權益行為的App企業(yè)”行列、卻未按照相關要求進行整改的人人視頻,按有關法律和規(guī)范性文件要求被強行下架處理。下架消息傳出初期,很多影迷、劇迷都為其前景捏了一把冷汗。
而就在3月1日,曾與人人視頻有過深度“綁定”的人人影視字幕組,也因“所有服務器全部關閉維護”的新聞沖上微博熱搜,很多不明真相的人再度為“字幕組給予的追劇空間是否可以延續(xù)”而擔憂起來。好在這次維護并沒有延續(xù)太久,在短短一天后便又恢復正常。
近年來,隨著內容供給生態(tài)的變遷以及版權環(huán)境的不斷改善,字幕組生產模式的法律漏洞被逐漸放大,字幕組的“求生”之路并不容易,將往何處,仍待探尋。
在2000年之前,公眾大多是通過正規(guī)引進的譯制片了解海外文化,而隨著互聯網建設進入一個全新階段,網絡成為越來越多的用戶接觸海外優(yōu)質影視劇、動漫等文化資源的載體,但語言文化的差異卻給這種交流豎起了一道屏障。一些劇迷為此相聚網絡論壇,自發(fā)進行字幕翻譯,方便更多人觀看海外內容,字幕組由此而生。
2002年,美劇《老友記》熱播時,其劇迷們率先創(chuàng)建了美劇字幕組的鼻祖“F6論壇”,日韓劇的劇迷們也緊隨其后建立起專屬陣地,創(chuàng)建了“楓雪”“豬豬”“韓娛家園”等論壇?;ヂ摼W上海外影視內容需求的暴增,催生了諸多集獲取片源、翻譯、制作時間軸及特效、糾錯等工序為一體,流水線式生產分享資源的字幕組,比較出名的有人人影視、風軟、圣城家園、鳳凰天使TSKS等。
2006年美劇《越獄》的熱播,更進一步地點燃了劇迷們借助字幕組追劇的熱潮。這一現象在當時引起《紐約時報》的注意,在其一篇名為《打破文化屏蔽的中國字幕組》的報道中,稱字幕組的作品很可能被當作學術研究。風軟字幕組組長在接受媒體采訪時表示,字幕組的自發(fā)翻譯行為不以盈利為目的,不會收費,這令字幕組進入了國內更廣泛的影視劇受眾的視野。
隨后,國內字幕組的發(fā)展勢頭越發(fā)強勁,更多面向小語種內容和細分內容的字幕組開始涌現。然而,隨著關注度的提升,字幕組的版權問題、盈利問題等也被擺上了臺面,給字幕組的發(fā)展帶來諸多不確定性。
字幕組自發(fā)的翻譯行為,助推了海外優(yōu)秀影視作品在國內的交流與傳播,但字幕組的生產模式一直踩在非法傳播版權內容的“紅線”上。
“字幕組在國外往往有自己的成員或對接人員,一旦劇集或電影在海外視頻網站上線,當地成員很快就會將下載或錄制的資源傳回國內,有時字幕組也會通過購買會員或單片付費的形式直接獲取片源,或者先使用槍版資源壓制字幕并分享,拿到清晰資源后再更新?!币晃皇コ羌覉@字幕組的前成員表示,事實上,字幕組對于可能存在的版權風險非常敏感,在字幕制作的流水線上,除了專職聯絡的成員,其他成員之間為了規(guī)避侵權連帶責任一般都沒有聯系。而且大多數字幕組都會在分享的影視作品開頭打上“本字幕只供學習交流使用,請勿用于任何商業(yè)用途,下載后請于24小時內自動刪除”的免責聲明。
上海海華永泰律師事務所律師嚴明慧表示,字幕組類似于上述的免責聲明其實經不起推敲。雖然《中華人民共和國著作權法》規(guī)定了合理使用的一種特殊情況是“個人出于研究、學習或者欣賞,使用別人已經公開發(fā)表的作品”,只能說字幕組的目的可能出于此,但字幕組的翻譯行為以及提供免費下載的行為本身,已侵犯海外影視作品著作權人的翻譯權、復制權、發(fā)行權和信息網絡傳播權。
隨著版權意識的提升及版權監(jiān)管政策的收緊,字幕組的生存模式顯然行不通。2009年,原國家廣播電影電視總局出臺了《關于加強互聯網視聽節(jié)目內容管理的通知》,明確強調“未取得許可證的境內外影視作品一律不得在互聯網上傳播”,同年12月,111家視聽節(jié)目服務網站被叫停。2014年,美國制片公司開始大規(guī)模對字幕組未經授權進行翻譯和傳播的行為提起訴訟,同年10月,美國電影協(xié)會公布了一份全球范圍內的音像盜版調查報告,列出一批提供盜版下載鏈接的網站,其中就包括人人影視字幕組。
在多方壓力之下,TLF等老牌字幕組表示暫停更新,知名字幕資源平臺射手網宣布關停,人人影視被廣電執(zhí)法部門查封5臺服務器,于2014年12月宣布正式關閉站點。
因熱愛而生的初心,用戶的不舍與鼓勵,是激起許多字幕組轉型存續(xù)的動力。國內主流視頻平臺不斷加碼內容投入,資本入局提供轉型扶持,則為字幕組帶來了一條可見的生存通路。
2011年前后,以土豆網、搜狐為代表的視頻平臺開始大舉收購海外影視、動漫內容,視頻平臺對優(yōu)質字幕翻譯需求旺盛,很多字幕組便與視頻平臺達成了合作。比如2014年韓國綜藝Running Man將獨家版權出售給愛奇藝后,鳳凰天使TSKS字幕組即與愛奇藝達成合作,由愛奇藝提供正版片源,字幕組負責在有限時間內完成翻譯。
人人影視則在獲得融資后于2015年回歸,開始轉型做美劇社區(qū),更名人人美劇,打通并上線多種內容載體,同時嘗試輸出更加多元的內容,孵化出人人詞典、譯視界等產品。然而在資本大量灌注下的人人美劇還是出現了“水土不服”。2017年,“由于和投資方在理念和價值觀上存在較大分歧且矛盾不斷”,人人影視團隊宣布與已經更名為人人視頻的人人美劇進行分割。獨立運營后的人人影視在資金問題上一度遭遇瓶頸,先后出現要求會員下載資源附帶游戲鏈接、向會員征求捐款、高價售賣資源硬盤等事件。
中央財經大學文化經濟研究院院長魏鵬舉認為:“字幕組的出身使其在正版化、商業(yè)化轉型上先天處于劣勢,但考慮其對于文化傳播交流的正向引導作用,我們期待在行政層面能為其提供一種保險的管理機制,比如可以借鑒音樂著作權協(xié)會,建立相應的針對字幕組的管理機構,一方面為其提供合法資源,規(guī)避版權風險,同時保護其合法權益;另一方面幫助字幕組聯系市場機會,平衡商業(yè)利益,為其帶來更加充沛、健康的發(fā)展動力?!保〒吨袊R產權報》)