張靖
摘 要:本文旨在探究陌生化翻譯理論在英譯本中的體現(xiàn)。首先對陌生化翻譯概念和內(nèi)涵進行闡述;基于對原著以及譯本的細致的分析,后續(xù)將從兩個方面詳細闡述譯本采取的陌生化翻譯策略,即《穆斯林的葬禮》中的人名和民俗文化用語的翻譯;最后,本文將對該英譯本做出批判性總結(jié)。
關(guān)鍵詞:穆斯林的葬禮;陌生化翻譯;民俗文化用語;中國文化走出去
《穆斯林的葬禮》是著名作家霍達的代表作,曾獲第三屆茅盾文學(xué)獎等多個獎項,已有多個語種的譯本走出國門,其中關(guān)月華和鐘良弼合譯的The Jade King-History of a Chinese Muslim Family是目前唯一的出版英譯本。該書以中國穆斯林回回的文化生活為背景展開,描寫回族玉器手工匠人韓子奇上下三代跌宕起伏的坎坷經(jīng)歷。該作品因其展現(xiàn)的中國穆斯林歷史文化、民俗風(fēng)情和現(xiàn)實生活而具有重要意義。作為熊貓系列叢書,是否在促進中國文化走出去的同時保留了源語的語言文化特色,值得關(guān)注。然而本書的研究主要集中在源語文本,對于其譯本的研究較少且大多分析于歸化、語義翻譯、意譯等翻譯策略,陌生化翻譯現(xiàn)象鮮少得到關(guān)注。本文基于現(xiàn)實需求,旨在探究陌生化翻譯理論在英譯本中的體現(xiàn)。
一、陌生化翻譯理論
諾貝爾文學(xué)獎得主愛爾蘭詩人希尼在其著作中的一節(jié)“翻譯的影響”中提出陌生化翻譯的定義:翻譯過程中譯者適當(dāng)舍去語言的常用表達方式,將目的語的表達世界變得陌生,以更新譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力,使譯者確實能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_出來,以促進不同民族間相互理解和交流。將源語文本的陌生化表現(xiàn)手法保留,或把文學(xué)樣式、文學(xué)手段、文學(xué)主題、文化信息陌生化。異域化(alienness)和雜合化(hybridity)是其表現(xiàn)形式。異域化是指譯者保留源語語言和文化異質(zhì)性,例如保留源語的詞匯和句法、文化意象。雜合化(hybridity)是指調(diào)和源語文化和目的語文化來保持或進行再創(chuàng)造,重構(gòu)造源語文本的陌生化特質(zhì)。[1]語音、詞匯、句式是陌生化翻譯的三個主要方面,對應(yīng)的翻譯策略主要包括音譯、直譯與異化。
二、陌生化翻譯在《穆斯林的葬禮》的英譯本中的體現(xiàn)
1.人名的翻譯
韓新月New Moon、梁亦清Liang Yiqing、梁君璧Liang Junbi、梁冰玉Liang Binyu、韓子奇Han Ziqi、韓天星Han、Tianxing、楚雁潮Chu Yanchao、陳淑彥Chen Shuyan
可以發(fā)現(xiàn),除了對文中女主韓新月的名字直譯New Moon,對其他主要角色的名字都是采用拼音翻譯。為何如此翻譯:首先,韓新月的人物形象和月的圓缺有很大關(guān)聯(lián)。她出生時“天上掛著一彎圣潔的新月”;進入大學(xué),懸于未名湖上的那明亮圓滿的月亮則象征著她美好的青春;她的逝去則體現(xiàn)在雕刻于她墓碑上的那一彎新月”。韓新月的苦短人生的走向幾乎與月的圓缺變化重合。同時她的特質(zhì)也是月亮的特質(zhì)。明亮、娟秀又清冷的新月對應(yīng)她聰敏、美麗卻凄慘。這也體現(xiàn)了回族文化中“月”意象的特殊地位,以及中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”。
譯者體會到了這個名字與月的意象的緊密聯(lián)系,在翻譯時采用陌生化手法,保留了名字的內(nèi)核,月這個文化意象,維持了外在的統(tǒng)一,并未因為追求陌生、新穎而生澀,翻譯效果反而更佳。
2.民俗文化用語的陌生化翻譯
此部分例舉了部分婚禮葬禮習(xí)俗用語的陌生化翻譯進行分析?;槎Y葬禮習(xí)俗向來是研究民族時的重點之一,體現(xiàn)著其特有的民族文化,也是穆斯林的葬禮這本書的重要的情節(jié):書中共描寫了兩次婚禮、兩次葬禮,其中出現(xiàn)了較多的婚葬習(xí)俗用語,是中國穆斯林回回獨有的民俗文化以及宗教精神的載體。
(1)專有名詞的陌生化翻譯
例1:在他最后的時刻竟然沒有守在身旁,沒有提醒他念清真言[2]
was not with him in his last hour to remind him to say al-Kalimah al-Tayibah[3]
此句采取音譯,在腳注部分補充釋義:al-Kalimah al-Tayibah.(the cardinal tenet of Islam):There is no god but Allah;Mohammed is his messenger。一方面,直譯保證了宗教經(jīng)典的純正,展示了穆斯林用語的特點,保留了原有異域文化特色,延長目標(biāo)讀者感受的時間和難度,引起對文本的注意,從而獲得更深的文化體驗;另一方面,加上補充釋義,則可確保源語文化能被理解,有效得解決了絕對文化缺省的問題,是一種較好的文化補償方式。
(2)與葬禮習(xí)俗相關(guān)的專有名詞翻譯
例2從容地走,帶著“依瑪尼”——崇高的信仰
at leisure and with imam in his heart,that is,with absolute faith in Allah.
例3心隨著正在接受“務(wù)斯里”(洗禮)的亡靈
their hearts going out to the deceased now being given Ghusl (ablution)
例4“拉赫”,是亡人安息的地方the rah, the final resting place for the deceased.
例2、3、4采用了直譯,音譯的翻譯策略,在音譯之后做出了解釋。采取陌生化翻譯方法,為譯語注入了新的詞匯。Imam、Ghusl這些極具異域風(fēng)格的詞匯中蘊含回族穆斯林的民族文化特色。目標(biāo)語讀者在閱讀過程不斷有新的發(fā)現(xiàn),投入譯文的時間增加,文化體驗感不斷深化,陌生感轉(zhuǎn)為新奇感,有效促進了中國文化的傳播。
(3)婚禮習(xí)俗相關(guān)的專有名詞翻譯例舉如下
例5:達旦Dadan! 蓋畢爾圖Gaibiltu
此例在音譯之后做出了補充:they repeated the words in their turn,voicing their assents,即先異域化翻譯達旦、蓋畢爾圖,隨后譯文按照原文的邏輯對異域化的兩個詞作出解釋。可見譯者對于陌生化翻譯的度掌握的十分精確。
例6:喀賓(聘禮)kebin(courtesy money)乜帖Niyah(alms)
例7:花轎bridal palanquin、坐果子sitting at the fruit、喜果fruit of happiness
例8:今日躬兩揖,明日到府成大禮!Today bow twice.Tomorrow visit the other house!
例6中的專有名詞翻譯皆進行了混雜化翻譯:先音譯每個專有名詞,并用斜體加以突出,然后在括號里用英文解釋該詞。例7中的名詞則是采用直譯,保留了源語的文化特色,拓寬了讀者對于異質(zhì)文化的了解,同時譯文新穎,帶給讀者新奇的體驗感。例8的俗語,譯文中保留了源語的押韻特點,并且在句子長短上,也與原文一致。
(4)描寫民俗活動篇章的翻譯
例9:送葬的隊伍快步行走,一路念誦著古蘭真經(jīng)。速葬、薄葬,是穆斯林的美德,伊斯蘭教的葬禮是世界上各種族、各宗教中最簡樸的葬禮,沒有精美的棺木,沒有華貴的壽衣,沒有花里胡哨的紙車、紙轎、紙人、紙馬,沒有旗、鑼、傘、扇的儀仗,沒有吹吹打打的樂隊,也沒有漫天拋撒的紙錢……一心歸主的穆斯林,不需要任何身外之物來粉飾自己。
The cortege proceeded in rapid strides,the Koran being recited all the while.A speedy and simple burial is considered a virtue of the Muslims. Among funeral rites of all races and religions in the world,none is simpler than the Islamic.In which there are no fanciful coffins,no extravagant burial thanks,no colorful paper carriages,sedan chairs,figures and horses;No processional banners,umbrellas and fans.No band,no paper money to scatter into the air and all around.Single-minded about returning to the fold of Allah,Muslims have no use for embellishments of any kind.
此段譯文采取直譯,在句式和詞匯的層面上幾乎做到了與原文一致。將紙車譯作paper carriages而非carriage for the dead,紙錢則譯為paper money。譯者力求讀者獲得新奇感,譯語文化注入新的詞匯,保留中國文化的異質(zhì)性。這種陌生感在閱讀中對讀者造成了一定的困惑,但是這困惑卻不會阻礙讀者的閱讀,反而會激發(fā)讀者的閱讀興趣,從而自發(fā)得搜集相關(guān)知識,更深入的了解中華文化。
三、總結(jié)
值得注意的是,本文例舉的詞、句、選段很好的體現(xiàn)了陌生化翻譯理論,也達到了較佳的效果,但是同時英譯本也采取省譯、改譯等手法,對于部分文段進行了刪減。例如原文中描寫十分詳實的節(jié)日慶典以及例如文化大革命中的社會事件[4]翻譯理論的選用并無絕對,研究者也不應(yīng)該用二元對立的方法來分析。
由以上示例中,可以總結(jié)出穆斯林的葬禮此英譯本中陌生化翻譯的特征及其作用:通過對原文形式和意義的忠實再現(xiàn),運用異域化以及混雜化的翻譯方法,采用了直譯,音譯,直譯加補充釋義等策略,增加了譯文的趣味性,真實得展現(xiàn)了原文中文化意象以及回族穆斯林的婚葬習(xí)俗特色與其民族文化;對于目標(biāo)語讀者來說,再現(xiàn)了原語的語境,增加了讀者對于譯文中異質(zhì)文化的積累,鼓勵其對源語文化進行思考;對于中國文學(xué)、文化來說,有利于對中國文學(xué)作品走出去,一定程度上促進了中華民族文化的傳播。
參考文獻:
[1]陳琳、張春柏.文學(xué)翻譯審美的陌生化性,清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006
[2]霍達.穆斯林的葬禮[M].北京:北京十月文藝出版社,2010
[3]YuehuaGuan.The Jade King[M].Beijing:Chinese Literature Press,1997
[4]耿強.文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”—“熊貓”叢書英譯中國文學(xué)研究[D].2010
指導(dǎo)老師:
楊柳,西北大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。