⊙ 孫海琳
(青島農(nóng)業(yè)大學(xué),山東 青島 266109)
科舉考試發(fā)展到清朝,不僅有文科和武科,還新加了翻譯科。翻譯科從雍正元年(1723年)開考,經(jīng)過乾隆年間的調(diào)整和發(fā)展,到嘉道年間逐漸穩(wěn)定,最終在光緒三十年(1903年)考完最后一科,共持續(xù)了180年,各項制度經(jīng)過多次調(diào)整和完善,為清政府培養(yǎng)了眾多人才。有關(guān)翻譯科的研究,最早的有清末進士商衍鎏所著的《清代科舉考試述錄》,簡要論述了清代翻譯科的開考時間、場次、考試內(nèi)容,等等。[1]葉高樹在《清朝的翻譯科考制度》中探討了清朝的翻譯科考制度及各種翻譯考試和旗人的出路之間的關(guān)系。[2]鄒長清也在《清代翻譯鄉(xiāng)會試覆試制度研究》等論文里探討了清代翻譯科的發(fā)展過程、起始時間和鄉(xiāng)會試的覆試制度。[3-5]馬子木在《論清朝翻譯科舉的形成與發(fā)展》中詳細論述了清朝翻譯科的發(fā)展過程,特別是中試人數(shù)和部分考生的出路。[6]金衛(wèi)國的《清代翻譯科與滿蒙翻譯人才的興起——兼論翻譯的政治性》從翻譯的角度對清代翻譯科和翻譯人才的培養(yǎng)進行了論述。[7]另外,張永江、屈六生、王麗、村上信明、何宇、王凱旋等對清代翻譯科的各項設(shè)置也進行了詳細的研究[8-13]。但這些研究大多偏重于用歷史學(xué)的方法挖掘史實,其中只有金衛(wèi)國從翻譯的角度,探討了翻譯科對于滿人進階和蒙古翻譯人才興起所產(chǎn)生的影響。
翻譯科是清政府為了選拔國家級翻譯人才而設(shè)立的考試,從國家的角度進行翻譯方面的探討,更能深入地了解國家翻譯與國家發(fā)展之間的相互影響。本文從國家翻譯實踐的視角,對清政府翻譯科的譯員選拔過程進行了探討,認為清朝翻譯科的譯員選拔有其特殊性,在考察翻譯能力之外,還要從報考條件、語種設(shè)置、考試內(nèi)容和考中者的出路四個方面,確保所選人才為符合國家治國理念的官員。
國家翻譯實踐是指以國家為翻譯策劃者、主體和贊助人,進行大規(guī)模有規(guī)劃的翻譯活動。它以國家意識形態(tài)為導(dǎo)向,服務(wù)于國家的各種政治目的。在國家翻譯實踐中,主體分為高位、中位和低位三個層次,國家處于高位,國家授權(quán)的翻譯機構(gòu)組織處于中位,翻譯機構(gòu)聘任的譯員處于低位。[14]在清朝的國家翻譯實踐中,清朝中央政府是高位主體,清政府開設(shè)的各個翻譯機構(gòu)和組織是中位主體,在清政府供職的各類譯員是低位主體,而譯員選拔是翻譯活動得以開展的基礎(chǔ)工作。清朝的政府機構(gòu)可以分為中央政府和地方政府,地方政府安排通事協(xié)助處理對外事務(wù)。作為滿族政權(quán),清朝中央政府設(shè)有多種滿蒙漢翻譯機構(gòu),按照這些機構(gòu)所負責的翻譯任務(wù),分為處理滿蒙漢日常公文的翻譯機構(gòu),如翻書房、各部院的翻譯機構(gòu)和內(nèi)閣滿蒙漢本房;處理民族事務(wù)的理藩院;處理對外事務(wù)的四譯館。如圖1所示。
圖1 清朝中央政府的翻譯機構(gòu)
國家翻譯實踐,包括政府日常運作中的各項翻譯活動。對于清朝這樣的少數(shù)民族政權(quán),統(tǒng)治階層是滿蒙漢旗人。為了給旗人創(chuàng)造更多的出仕機會,避免在文科和武科與漢人競爭,清政府設(shè)立了只有滿蒙旗人才能參加的翻譯科考試。道光八年,“諭內(nèi)閣,我朝掄才取士,于定立制科之外,復(fù)設(shè)翻譯科目,既以廣八旗士子登進之階,亦識不忘本業(yè),立法洵為至善。……清語騎射,為旗人根本”。[15]卷143清朝的八旗子弟分為京旗、駐防和宗室。京旗是指屯駐在北京及附近的八旗兵丁。駐防八旗是被清政府派駐到全國各地扼要守險的八旗軍。宗室一般指清顯祖塔克世的直系子孫。從各旗的人員構(gòu)成來看,并不都是滿人,也有蒙古軍和漢軍編成的蒙古軍旗和漢軍旗,都稱為旗人。這三類考生的翻譯科考試不是同時開始。雍正元年,只允許八旗學(xué)校的學(xué)生和筆帖式等文官參加考試;雍正三年,八旗漢軍參加考試;雍正九年,設(shè)立蒙古翻譯科考試;乾隆年間,準許武職人員參加考試;嘉慶四年,宗室參加考試;道光二十三年,駐防子弟參加文試者全部改考翻譯科。總趨勢是考試人員范圍越來越廣,但又始終限制在八旗之內(nèi)。
翻譯科考試的另一個目的是保證旗人清語(滿語)騎射的根本,防止旗人的滿蒙語言水平下降。隨著清朝統(tǒng)治時間越來越長,漢化程度逐漸加強。隨著精通滿語的滿族人越來越少,參加考試的人數(shù)也越來越少。為了將翻譯科考試繼續(xù)下去,朝廷開始放寬考試資格,允許越來越多的旗人參與其中,如駐防考生被允許就地參加考試,就是為了給考生提供方便,擴大報考人數(shù)。即便如此,也未能阻止?jié)M蒙翻譯人才的衰落。道光十五年,在對滿洲侍郎以下至五品京堂官員進行滿文翻譯考試時“其中翻譯通順,及能翻而有錯誤者,不過十之三四,竟不能落筆者過半焉。清語乃滿洲根本,并非分外之事,無論何項出身,俱應(yīng)熟習”。[15]卷267除了滿族旗人,蒙古旗人的蒙古文水平也讓清政府擔憂。蒙古翻譯科的設(shè)立是為了保證蒙古語言傳統(tǒng)得以延續(xù)。蒙古旗人“能蒙古語言翻譯者甚少,沿習日久,則蒙古語言文字必漸至廢棄。應(yīng)照考試清文翻譯例,考試蒙古文翻譯,取中生員舉人進士,以備理藩院之用”。[16]翻譯科考試是為了保證滿蒙統(tǒng)治人才的選拔,因此將翻譯科的報考人員限制在滿蒙漢旗人完全符合考試設(shè)置目的。而旗人漢化的趨勢也是必然的,這就導(dǎo)致了清朝中后期翻譯科考生缺乏的狀況。
翻譯科考試還要驗看馬步箭,而這似乎與能否勝任翻譯工作沒有關(guān)系。馬步箭是指箭術(shù)中的騎射和步射。滿人馬背上得天下,八旗子弟不能忘記清語騎射。要想成為合格的八旗官員,馬步箭是必考。馬步箭不及格都沒有參加筆試的資格,正所謂“八旗根本,騎射為先”。[15]卷395嘉慶二十四年,“上諭此次宗室翻譯會試只有九人,為數(shù)過少,此皆伊等平時專務(wù)漢文,不以清文為先務(wù)所致,國語騎射乃我滿洲要務(wù),宗室等時當力學(xué),即習漢文清文,亦當以清文為要,若將國語騎射置而不務(wù),專事文章,久之滿洲舊業(yè)必致廢弛,此風斷不可長”。[17]卷59滿人要想做官,文章、清語和馬步箭一個都不能少。騎射和步射都合格之后,送交兵部,還要再次考察馬步箭,只有合格者才可以入場參加翻譯科的考試。在清朝的君主看來,清語騎射是他們保持滿族特色而不被漢族同化的重要國策,翻譯科選拔的人才首先必須是合格的旗人,其次才是合格的譯員。
可以看出,國家翻譯實踐中的政府譯員具有雙重身份,既是譯員又是官員。首先要滿足官員的身份要求,其次才是能夠勝任政府日常工作的翻譯技能。翻譯科的設(shè)置有三個目的:選拔譯員、為八旗子弟提供出仕之階和保持清語騎射的傳統(tǒng)。這三個目的中,選拔譯員似乎顯得最不重要。
說到翻譯,現(xiàn)代人往往想到的是外國語與本國語之間的語言轉(zhuǎn)換。然而對于清朝,翻譯更多是指民族語之間的語言轉(zhuǎn)換。清朝翻譯科的設(shè)置為的是滿蒙漢三語之間的翻譯,雍正元年設(shè)立滿文翻譯科,雍正九年設(shè)立蒙古翻譯科,開始選拔滿蒙漢三語互譯的人才。
那么,清政府就不需要外語翻譯人才嗎?當然需要??滴跄觊g,在與朝鮮的交往中出現(xiàn)過使臣翻譯紕漏;中俄尼布楚條約的簽訂中,清政府派出的譯者是西方傳教士;乾隆年間的清緬戰(zhàn)爭中,緬甸信件的翻譯屢屢出錯;乾隆年間英使團朝見皇帝時,中方譯者也是西方傳教士。這種種外交場合竟然沒有精通外語的本國人譯員,而與文科和武科并列的翻譯科卻只選拔滿蒙漢翻譯人才。另外,康熙年間設(shè)立的俄羅斯文館和雍正年間建立的拉丁文班都草草收場[18]。專管外交事務(wù)的四譯館也在乾隆十三年被壓縮裁撤,懂外語的清政府官員少之又少,而民間又禁止學(xué)習外語或與洋人接觸。足見以清語騎射為國策的清政府對滿蒙漢翻譯人才極力提拔,卻對外語人才毫不重視。
如上所述,清朝翻譯科設(shè)置的語言是滿蒙漢三語。除了這三種民族語言,并沒有其他外語類翻譯考試。翻譯本是民族溝通和對外交往的橋梁,清政府對民族語言非常關(guān)注,但是對于外國語言,只關(guān)注接壤的俄羅斯、朝鮮、緬甸、越南等周邊國家的語言。清朝將周圍鄰國看作蠻夷藩國,就連歐洲各國也被認為應(yīng)該向清朝納貢。來華洋人不得與官員和民眾私自接觸,“一是隔絕外國人與一般中國人聯(lián)系的管道,以防‘里通外國’;二是保持‘天朝’的顏面,清朝官員可免于低下地與‘蠻夷’接觸”[19],而這種思想已經(jīng)遠遠落后于時代。歐洲經(jīng)過工業(yè)革命的發(fā)展,蒸汽機和造船業(yè)發(fā)展迅速,資本主義發(fā)展需要擴大貿(mào)易范圍,而康熙皇帝之后的清朝統(tǒng)治者并沒有意識到天朝以外的蠻夷所處的發(fā)展狀態(tài)。閉關(guān)鎖國的清政府故步自封,還沉浸在天朝上國的睡夢中,內(nèi)心對外國充滿了鄙夷,更不用說重視外國語言。這種情況一直持續(xù)到鴉片戰(zhàn)爭,才有了專注于外語教育的京師同文館。
國家翻譯實踐必然服務(wù)于國家的政治活動,清朝前期民族矛盾、民族沖突是統(tǒng)治者面臨的重要問題。清朝統(tǒng)治者審時度勢,以民族語翻譯作為翻譯工作的中心,符合國家的發(fā)展方向。但是到了清朝中后期,中外矛盾逐漸加劇,漸漸超過了國內(nèi)民族矛盾,但翻譯工作并沒有轉(zhuǎn)向,這就影響了中外關(guān)系的發(fā)展。
清朝承繼了開科取士的制度,從建立就開設(shè)科舉考試進行人才選拔。與歷朝歷代一樣,科舉考試包括文科和武科。雍正元年,清政府確定滿人參加文科考試之外,還專門開設(shè)了翻譯科,“八旗滿洲人等,除照常考試漢文秀才、舉人、進士外,至于翻譯技勇,亦屬緊要。應(yīng)將滿洲人等考取翻譯秀才、舉人、進士,并武秀才、舉人、進士,著會同該部,將作何考試,額數(shù)多少之處,定議具奏”。[16]卷3漢文的文科考試照常舉行,滿族人同時又可以參加翻譯技能的考試。從此,清朝的科舉考試開始了文科、武科和翻譯科的并行。翻譯科分三級考試,分別是童試、鄉(xiāng)試和會試。參加每一級考試之前要考馬步箭。書面考試內(nèi)容是考試的一項核心部分,翻譯科考試題型有作文題和翻譯題,翻譯題包括典籍和奏章的翻譯。隨著滿蒙文版漢文典籍的增加,典籍翻譯的出題范圍逐漸擴大。雍正元年,翻譯童生的考試“將《四書直解》限三百字內(nèi)為題,翻譯交一篇”。[17]卷59到了嘉慶十五年,鄉(xiāng)會試出題范圍已經(jīng)擴展到15種,包括《圣諭廣訓(xùn)》《日講易經(jīng)》《日講書經(jīng)》《日講春秋》《日講四書》《孝經(jīng)》《性理精義》《小學(xué)》《通鑒綱目》《古文淵鑒》,以上清漢各一部,清漢合璧的有五經(jīng)和四書,還有字典類的《四體清文鑒》《增訂清文鑒》和《蒙古清文鑒》。[17]卷59翻譯科考試的原試題現(xiàn)在多有遺失,已經(jīng)很難找全?!暗拦夤锩普擃}為‘言易放,則當恥;行難盡,則當過’,‘我欲仁斯仁至矣’”。[8]76“就中國第一歷史檔案館現(xiàn)存的翻譯童試題目來看,乾隆中后期有用高宗御制文者,至乾隆末則改用上諭。嘉慶朝的試題保留最為完整,計童試題目10道、錄科題目7道,除嘉慶二年錄科試題外,其余皆用有關(guān)旗務(wù)之諭旨,涉及旗員揀選、錢糧蠲免、考試防弊等事,且其中多有涉及邊務(wù)者”。[6]38乾隆六年鄉(xiāng)試四書策論題為“誠者身之藝,道者身之行”;乾隆十年會試孝經(jīng)題“撫育教導(dǎo)姓者無過于孝”,四書題“君子喻于義,小人喻于利”;嘉慶十一年鄉(xiāng)試論題為“知恥而近勇”;同年宗室翻譯鄉(xiāng)試論題為“齊家而后治國”。[6]40-41
從上述出題范圍和考題可以看出,考試內(nèi)容充分體現(xiàn)了國家翻譯實踐以國家意識形態(tài)為導(dǎo)向的特點。翻譯科的出題范圍和考試題目在考查翻譯能力的同時,更多的是考查儒家思想和治國理念。八旗子弟要保持自身滿洲特色的同時,又要能運用儒家思想治理國家成為朝廷邊疆治理的人才。這非常符合翻譯科設(shè)置的目的,即保持清語騎射和選舉賢能。文科考試的主要內(nèi)容也不外乎是四書五經(jīng)和時事論述,翻譯科只是將考試內(nèi)容翻譯成滿蒙文,這樣選出來的官員就是旗人文官。
既然是翻譯資格考試,選出之人當為譯員,從事翻譯工作。翻譯科通過童、鄉(xiāng)、會三級選拔,選出生員、舉人和進士,生員和舉人最初入仕時往往出任內(nèi)閣中書和各部院的筆帖式,中書和筆帖式是在清政府中從事公文撰寫、翻譯、整理等工作的底層官員,而成績最好的進士則“其優(yōu)者以六部主事即用,次者在主事上學(xué)習行走……又次者照滿洲進士例選用”[20],從事的工作與翻譯關(guān)系并不大。無論是舉人生員出身的內(nèi)閣中書和筆帖式,還是進士出身的各部主事,有些后續(xù)還發(fā)展為“居位卿相,成為清廷的股肱之臣,有名的政治家”。[8]78《清史稿》記載了部分由翻譯科晉升的官員,如下表所示:
姓名考中年份考中考中后首任曾經(jīng)出任的部分官職雅爾哈善[21]10699雍正三年翻譯舉人內(nèi)閣中書通政使蘇凌阿[21]10759乾隆六年翻譯舉人內(nèi)閣中書戶部刑部尚書、兩江總督三寶[21]10761乾隆四年翻譯進士內(nèi)閣中書直隸布政使薩載[21]10864不詳翻譯舉人理藩院筆帖式蘇松太道溫福[21]10880不詳翻譯舉人兵部筆帖式貴州布政使、福建巡撫、理藩院尚書彰寶[21]10968乾隆十三年翻譯舉人內(nèi)閣中書江寧布政使、山西巡撫珠魯訥[21]11013不詳翻譯舉人筆帖式荊州副都統(tǒng)、禮部侍郞勒爾謹[21]11076不詳翻譯進士刑部主事陜甘總督松筠[21]11113不詳翻譯生員理藩院筆帖式(詳見下文)富俊[21]11119不詳翻譯進士禮部主事烏魯木齊都統(tǒng)、喀什噶爾和烏里雅蘇臺參贊大臣、葉爾羌辦事大臣、鑲紅旗漢軍都統(tǒng)、兵部侍郞伯麟[21]11135不詳翻譯舉人兵部筆帖式盛京兵部侍郞、山西巡撫長齡[21]11453乾隆翻譯生員工部筆帖式理藩院主事、內(nèi)閣學(xué)士、副都統(tǒng)、右翼總兵賽尚阿[21]11745嘉慶二十一年翻譯舉人理藩院筆帖式內(nèi)閣侍讀學(xué)士訥爾經(jīng)額[21]11748嘉慶八年翻譯進士妃園寢禮部主事湖南和山東按察使全順[21]11903咸豐六年翻譯進士不詳內(nèi)閣學(xué)士、西安左翼副都統(tǒng)額勒和布[21]12397咸豐二年翻譯進士戶部主事理藩院侍郞長麟[21]12430光緒六年翻譯進士編修戶部右侍郞慶裕[21]12595不詳翻譯生員內(nèi)閣中書軍機章京、總理各國事務(wù)衙門行走文海[21]12599不詳翻譯舉人內(nèi)閣中書軍機章京、侍讀鳳山[21]11785不詳翻譯舉人襲佐領(lǐng)驍騎營翼長、印務(wù)章京、參領(lǐng)、總辦東安巡捕分局奎榮[21]13706同治十三年翻譯進士知縣歷任峨眉、犍為、彭水、慶符諸縣長瑞[21]13716不詳翻譯舉人不詳防御,后陣亡巴揚阿[21]13716不詳翻譯舉人不詳驍騎校,后陣亡
翻譯科歷時180年,童鄉(xiāng)會三試取中的考生有幾千名,《清史稿》記錄的僅有上述幾人,絕大部分都沒有記錄。如上圖所示,考中生員、舉人和進士的考生大多成為中書和筆帖式,少數(shù)進士被授為主事。大部分沒有被記錄的考中者所從事的官職還有待進一步查找史料,但從上述官員的情況推測,當不會背離朝廷有關(guān)翻譯科考中人員的安排。
再以翻譯生員出身的封疆大吏松筠的經(jīng)歷為例,他是“體現(xiàn)乾隆皇帝的理想的模范旗人”。[11]311松筠是蒙古正藍旗人,歷乾隆、嘉慶和道光三朝,17歲考中翻譯生員,20歲考中理藩院筆帖式學(xué)習行走,從此開始走上仕途。清朝理藩院負責與蒙古、新疆和西藏等少數(shù)民族相關(guān)的事務(wù),還包括與俄羅斯的通商等事宜。松筠作為理藩院的官員,也參與了很多與邊疆治理有關(guān)的活動,包括辦理俄羅斯貿(mào)易事宜、擔任伊犁將軍和充任駐藏大臣等。除了理藩院應(yīng)管的事務(wù),松筠還護送馬嘎爾尼使團回國。與翻譯相關(guān)的工作,就是他多次承擔了翻譯科考官。乾隆五十七年,充當蒙古翻譯考官;乾隆五十八年,充當翻譯會試正考官;嘉慶二十四年,充當滿洲翻譯會試正考官;道光二年,充當翻譯會試正考官;道光四年,充當考試翻譯正考官;道光五年,充當蒙古翻譯考試官;道光八年,充當蒙古翻譯考官。從上述經(jīng)歷可以看出,松筠除了辦理俄羅斯和英國的外交事務(wù)之外,還負責新疆和西藏的民族事務(wù),又多次充任滿蒙翻譯考官,朝廷與翻譯相關(guān)的各類活動他都有所參與。翻譯科的考試內(nèi)容就涉及邊疆治理,松筠正是按照翻譯科考試目的選拔出來的典型官員。
選才成功與否,可以從人才的就業(yè)情況反映出來。從上述就業(yè)分析來看,翻譯科所選拔的人才初入仕途往往從事文字工作,有能力者逐步發(fā)展成為治國安邦的封疆大吏,這與翻譯科設(shè)立的初衷是一致的,既選拔了從事文字工作的譯員,讓旗人有了登進之階,也選出了治理國家的肱股之臣。
清朝翻譯科從報考人員、考試語種、考試內(nèi)容和中試人員出路上保證了翻譯科考試目的的達成。首先,報考人員只能是滿蒙漢旗人,包括京旗、宗室和駐防。再次,考試語種是滿蒙漢三語。再者,考試內(nèi)容是將文科考試內(nèi)容滿蒙化,包括四書五經(jīng)等文科考試必考內(nèi)容,也包括圣諭和時政等相關(guān)內(nèi)容,既關(guān)注歷史上的治國經(jīng)驗,又考察考生對時事的處理能力。這些內(nèi)容需要由滿、蒙語寫成,因此最終選拔的人才是具有滿蒙語言能力的文官。再看一下考生的出路,大部分成為清政府日常工作所需的滿蒙語言人才,在其中又選出能夠堪當大任的八旗高級官員。這樣就從考試的考前、考中和考后三個階段保證了旗人的登進之階,也選出了具有翻譯能力的治國人才,達到了翻譯科設(shè)置的初衷。清朝翻譯科選拔出的譯員對清政府低位的基礎(chǔ)翻譯工作起到了積極作用,又保證了中位翻譯機構(gòu)的運作,從而使處于高位的國家政令得以順暢通達。因此,翻譯科的地位不容忽視,處于低位主體的政府譯員的選拔是國家翻譯實踐得以順利開展的基礎(chǔ)和保障。