柏鑒
“懟”這個(gè)字相信大家經(jīng)常見到。尤其在網(wǎng)絡(luò)上,“怒懟”“一言不合就開懟”“互懟”……這些年我們可沒少用過“懟”字。
不過,人民日報(bào)微信公眾號不久前發(fā)布文章提出,無論從字音到字意,大家這幾年都“懟”錯(cuò)了。一來,《現(xiàn)代漢語詞典》中“懟”的讀音只有一個(gè),是四聲duì,而不是人們常念的三聲duǐ;二來,《說文解字》中“懟”的含義很單一,就是怨恨的意思,“懟,怨也”。大家平常說的“duǐ”,正確的寫法應(yīng)該是“ ”,當(dāng)“推、撞擊”講。
糾錯(cuò)有必要嗎?中國人用對漢字,按說理所應(yīng)當(dāng)。如果讀錯(cuò)音、用錯(cuò)意,那就成了“白字先生”,難免讓人恥笑。如果您恰巧有點(diǎn)名氣、有點(diǎn)學(xué)問,那么就“攤上大事”了。北大校長不就曾因把“鴻鵠”念成了“hóng hào”公開致歉了嗎?可見,糾錯(cuò)很必要。
糾錯(cuò)被支持嗎?不見得。盡管明知有錯(cuò),但網(wǎng)友們?nèi)杂玫煤芴谷唬踔劣腥祟A(yù)言“可能再過一陣子詞典就更新‘懟的讀音和含義了”。翻看新聞,這還真的很有可能。2016年國家語委發(fā)布的《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》中,下載(zài)改為下載(zǎi)、軀殼(qiào)改為軀殼(ké)等等,都是因?yàn)槟畹娜硕嗔?,于是從眾修改的。有人感嘆,“真理掌握在少數(shù)人手上,但少數(shù)服從多數(shù)”。
漢字不僅是人們交流的工具,更是中華民族文化傳承的符號。在下一個(gè)版本的字典、詞典里,不知道“懟”會不會多個(gè)讀音、多個(gè)釋意;不知道“ ”這個(gè)字會不會漸漸被人遺忘。
摘自《今晚報(bào)》2019年12月27日陳明貴/圖