李成吉
摘 要:形合與意合既是英漢兩種語言特點(diǎn)上的區(qū)別之一,也是翻譯過程中處理英漢差異時所要遵循的一個的重要技巧。商務(wù)文本翻譯過程中,會面臨諸如文體多樣性、語言嚴(yán)謹(jǐn)又簡潔等諸多問題,而恰當(dāng)?shù)靥幚砗糜h兩種語言形合與意合上的不同,并能充分地依照兩種語言表達(dá)習(xí)慣上的不同,對其中的虛詞、長難句等內(nèi)容進(jìn)行恰當(dāng)處理,可提高商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。為此,以產(chǎn)品說明書為例,對商務(wù)翻譯中兩種語言在形合與意合上的特點(diǎn)以及相應(yīng)的處理技巧進(jìn)行了闡釋。
關(guān)鍵詞:形合與意合;商務(wù)英語;翻譯;產(chǎn)品說明書
中圖分類號:F74 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.18.016
0 引言
商務(wù)英語作為專門用途外語(ESP)與普通英語文本比較起來,有著鮮明的特點(diǎn)。首先,商務(wù)英語文體多且各有特色,例如名片、公示語、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明、商標(biāo)、廣告、組織機(jī)構(gòu)等,每種文體均有自己語言上的特點(diǎn)與翻譯上的要求;其次,商務(wù)英語術(shù)語多,句式復(fù)雜,語言既嚴(yán)禁又簡潔,同時大多數(shù)商務(wù)文本以宣傳為主要目的,因此又具有指示、說明等的作用。
商務(wù)英語語言上的特點(diǎn)決定了在其英漢翻譯的過程中必須緊密結(jié)合每種文體的特點(diǎn),綜合運(yùn)用英漢翻譯的各種方法與技巧,準(zhǔn)確有效地對商務(wù)信息進(jìn)行語言上的轉(zhuǎn)換。這其中,掌握英漢兩種語言形合(hypotaxis)與意合(parataxis)的不同表達(dá)形式,對商務(wù)文本的翻譯有著重要的作用。
1 形合與意合的概念
語言直接反映文化。英、漢兩種語言可以說是完全不同的兩種文化的產(chǎn)物,是中、西方社會、文化、思維意識等形態(tài)的直接體現(xiàn)。英語語言注重形式,講求形式的完整性,追求“形式美”,在表達(dá)手法上注重連詞、虛詞的使用,注重句法結(jié)構(gòu)上完整,在表達(dá)上主從層次、邏輯關(guān)系必須清晰易判斷,形式美特點(diǎn)鮮明。漢語則注重“達(dá)意”,在句式表達(dá)上,多靠語義進(jìn)行銜接,連接詞、介詞、助詞等虛詞相對較少,而語境在行文中起著重要的作用,屬于典型的分析型語言(analytic language),在整體上追求意境之美??傊h兩種語言有著各自的鮮明特點(diǎn)。
翻譯的本質(zhì)即是用一種語言將另外一種語言忠實(shí)、通順地表達(dá)出來,并盡量保持原文在內(nèi)容和形式上的完整。為保證商務(wù)文本在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換之后仍能保持原語的內(nèi)容與風(fēng)格,又能充分考慮目的語讀者的感受,如何恰如其分地處理好英漢兩種語言在形合與意合上的不同,將顯得尤為重要。
2 商務(wù)翻譯中的形合與意合
商務(wù)文體多,在語言表達(dá)上多具有宣傳性、說服性等特點(diǎn)。在某種程度上,商務(wù)文本功能性的特點(diǎn),決定了在商務(wù)翻譯中尤其要注意兩種語言之間的差異。以下以產(chǎn)品說明書為例,就英漢兩種語言在形合與意合上表達(dá)的不同做一下比較。
2.1 產(chǎn)品說明書英漢翻譯
原文:At Vitamin World we ensure the quality of all of our premium nutritional products, every step of the way. Strictly quality analysis at our world-class facilities guarantees that all Vitamin World products are at the highest standard of potency and purity.
譯文:在整個生產(chǎn)過程中,維生素世界(公司名稱)都確保所有優(yōu)質(zhì)營養(yǎng)產(chǎn)品的質(zhì)量。世界級的生產(chǎn)設(shè)備,嚴(yán)格的質(zhì)量分析,保證了我們所有產(chǎn)品無論在效能上還是在純度上,都當(dāng)屬最高標(biāo)準(zhǔn)。
分析:在原文的產(chǎn)品說明中,運(yùn)用了諸如at、that、of等介詞、連詞,以使句子在結(jié)構(gòu)上做到嚴(yán)謹(jǐn)、完整;同時,為使語言既起到說明的作用,又能達(dá)到一定的宣傳效果,原文中還充分運(yùn)用了語氣上的強(qiáng)調(diào)(every step of the way),介詞短語做后置定語(strictly quality analysis at our world-class facilities)等表達(dá)手法,使其顯得更加緊湊,是一種典型的“形合”表達(dá)法。而譯文以講漢語者為受眾對象,須符合漢語的思維及表達(dá)習(xí)慣,注重意義上的完整并突出強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息,因此,在譯文中去掉了無關(guān)緊要的虛詞,代之以排比式的表達(dá)方式,顯得更符合中文讀者的閱讀和理解習(xí)慣,同時亦能起到更好的介紹和宣傳效果,可以說是一種“意合”的表達(dá)手法。
2.2 產(chǎn)品說明書漢英翻譯
原文:冷凍食品時,須考慮其保存期限。從商店購買的食品,要根據(jù)生產(chǎn)日期和保質(zhì)期,相應(yīng)縮短其儲存時間(某冰箱使用說明書)。
譯文:When freezing food, you have to take into account the shelf life of the food you buy in shops and accordingly shorten its storage time based on the expiry date.
分析:中文原文注重意思的表達(dá),在句式上以短句為主,甚至省去了無足輕重的主語,只保留了核心的思想信息,可以說是完全依靠意思及語境來使整個句子做到意義上的完整。而譯文則要充分考慮到英語“形合”的特點(diǎn),“主、謂、賓、補(bǔ)、狀”等所有句子成分幾乎“一個都不能少”,并且為使句子更加嚴(yán)謹(jǐn),譯文中綜合采用了定語從句、分詞結(jié)構(gòu)、賓語后置、并列連詞等表達(dá)手法,使句子更加緊湊,更加有“形”。
3 商務(wù)英語形合與意合翻譯技巧
商務(wù)翻譯本質(zhì)上無異于普通文本翻譯,但其商務(wù)屬性也決定了其顯著的特點(diǎn)。在英漢語言形合與意合特點(diǎn)影響下,商務(wù)文本的翻譯技巧也必將體現(xiàn)出形合與意合的表達(dá)手法。從這一點(diǎn)意義上來說,形合與意合既是英漢兩種語言上的行文特點(diǎn),也是翻譯過程中我們所要遵循的一個技巧或原則。以產(chǎn)品說明書英漢翻譯為例,其翻譯技巧主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
3.1 虛詞的處理上
如上例句所述,英語中注重使用包括連詞、助動詞、情態(tài)動詞、介詞、關(guān)系詞、冠詞等大量的虛詞,以使句子結(jié)構(gòu)上保持完整,而漢語中則相對少得多。因此,在英漢翻譯時,須將英語中的虛詞進(jìn)行恰當(dāng)處理,或去掉不譯,或直接轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞或名詞,而不可直譯為漢語。例如:
原文:The editorsof this dictionary proudly present this fifth edition with the confidence that it will provide inspiration and worthwhile assistance to students, writers and professionals everywhere. (某詞典說明書)。
譯文:詞典第五版的推出,編者們甚感自豪并滿懷信心,詞典必能啟迪廣大學(xué)生、作家及各行專業(yè)人士,提供有價值的幫助。
在翻譯過程中,針對原文句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,介詞、連詞、關(guān)系詞運(yùn)用多的特點(diǎn),譯文則化整為零,以短句的形式呈現(xiàn),巧妙地把原句中的虛詞避免掉,做到了漢語“意合”,符合閱讀者的審美習(xí)慣。
3.2 長句的處理上
商務(wù)文體具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的特點(diǎn),其中包含介詞短語、復(fù)合句及非謂語動詞等多重成分的長難句較為常見。而漢語的表達(dá)習(xí)慣則非常不同,行文中更傾向于使用短句、短語甚至無主語或者無謂語結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式,更注重意義上的完整。因此在進(jìn)行英漢翻譯時,需要恰當(dāng)?shù)靥幚泶祟愰L難句。總體上,可將英語句子根據(jù)其句意結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系,巧妙地分成若干部分,并按照漢語所特有的語序邏輯規(guī)律,分別譯為漢語的短句進(jìn)行表達(dá)。例如:
原文:The product, a rich, emollient cream containing collagen and panthenol, increases skins ability to retain moisture and forms a protective shield to reduce moisture evaporation and improve skins resilience and elasticity.
譯文:本品(營養(yǎng)潤膚乳液)富含膠原蛋白與泛醇,能增加皮膚滋潤度,同時形成一層保護(hù)膜,可降低水分蒸發(fā),增加皮膚彈性。
原說明書中的英文表達(dá)為一句話,綜合運(yùn)用了同位語、并列等手法,句子較長。在進(jìn)行漢語翻譯時,則依據(jù)其結(jié)構(gòu)層次及意群,將其轉(zhuǎn)換成并列的五個短句,并依據(jù)其內(nèi)在的邏輯順序,依次表達(dá),可以說充分體現(xiàn)出了漢語的意合要求。
3.3 詞類轉(zhuǎn)譯的處理上
英漢兩種語言在商務(wù)文本上的差異還體現(xiàn)在兩種語言在詞匯的運(yùn)用上。總體上,商務(wù)英語是以靜態(tài)語言為主,名詞、形容詞、介詞使用較為活躍,但相比較而言,漢語中則“動態(tài)”的成分多一些,動詞使用較為普遍。因此在進(jìn)行商務(wù)文本英漢翻譯時,可嘗試將英語中的名詞、形容詞以及介詞等“形合”的詞匯轉(zhuǎn)譯為漢語中的動詞,以達(dá)到漢語中的“意合”。例如:
原文:Free Delivery Service.
譯文:免費(fèi)送貨服務(wù)。
原文中的名詞“delivery”轉(zhuǎn)譯為了譯文中的動詞“送貨”,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。再例如:
原文:Unlike many other dictionaries, this one has an easy-to-use pronunciation guide and shows when to capitalize and where to break a word.
譯文:本詞典不同于其他詞典,其詞條的發(fā)音標(biāo)注簡單易懂,方便查閱;同時,詞典中還就單詞何時大寫以及如何斷寫等內(nèi)容進(jìn)行了標(biāo)注。
原文中的介詞unlike以及形容詞短語easy-to-use這些靜態(tài)的語言表達(dá),在譯文中均被翻譯為動詞;同時,根據(jù)漢語動態(tài)語言的特點(diǎn),原文中的英語 在“意合”為漢語后,變?yōu)榱怂膫€小短句。
以上所述均為產(chǎn)品說明書英語翻譯中所運(yùn)用的技巧,需要指出的是,任何一種翻譯技巧的運(yùn)用都不是孤立的,更多的時候應(yīng)該是多種技巧的綜合運(yùn)用,即要做到詞匯、結(jié)構(gòu)以及意義上的等效轉(zhuǎn)換。同時,對于商務(wù)文本的漢英翻譯,可視為上述翻譯的逆向過程,以上翻譯技巧均適用,在此不再贅述。
4 結(jié)論
本質(zhì)上,形合與意合體現(xiàn)的是英漢兩種語言的不同表達(dá)特點(diǎn),反映的是中、西兩種不同文化影響下人們思維上的差異。商務(wù)文本簡潔而又嚴(yán)謹(jǐn)、說明而又宣傳的語言特點(diǎn),決定了我們在進(jìn)行英漢互譯時,必須要充分考慮到兩種語言的表達(dá)特點(diǎn),必須緊緊抓住英語的“形”,牢牢把握住漢語的“意”,綜合運(yùn)用多種翻譯技巧,做到準(zhǔn)確傳遞商務(wù)文本的“神”。
參考文獻(xiàn)
[1]張林影.英漢筆譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2018.
[2]袁洪,王濟(jì)華.商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[3]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2014.
[4]The New International Websters Dictionary Thesaurus of the English Language[M].Trident Reference Publishing,2011.