郭子誼
摘 要:隨著經(jīng)濟的日益發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)科技的不斷進步,各國的聯(lián)系變得日益緊密,世界儼然成為一個共同體。世界諸國的經(jīng)濟、政治、文化已經(jīng)與其他國家的相關(guān)元素產(chǎn)生了密不可分的關(guān)系,文化的交流與發(fā)展被世界各國極度重視。在其中,英語發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。英語為世界各國有效溝通創(chuàng)造了條件,與之相伴隨而生的則是,英語翻譯的要求標(biāo)準(zhǔn)越來越高。眾所周知,翻譯并非僅僅是語言在相互交流中的一種轉(zhuǎn)換,每一種語言都從一定的文化中產(chǎn)生,因此在進行翻譯的時候,我們應(yīng)時時刻刻注重翻譯背后的文化要求,以及文化背景中所蘊含的文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣等。只有對這些因素進行充分考慮,英語翻譯才可以成為兩國進行交流時的助力,促進雙方的友好溝通。本文基于全球經(jīng)濟、政治的大環(huán)境,從文化的角度入手,對英語翻譯中的技巧進行分析。
關(guān)鍵詞:跨文化;英語;翻譯
一、引言
英語與漢語相比,不僅僅在日常交流方式上存在較大差異,在語言表達方面的差異亦不容忽視。英語翻譯,實際上是對兩種文化碰撞進行的一種整合,翻譯人員只有充分了解英語以及漢語的文化背景,并且擁有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,才能勝任這項工作,達到語言交流的目的。對于翻譯人員而言,自身翻譯能力的提升,則是需要通過不斷地總結(jié)翻譯的經(jīng)驗,并總結(jié)出適合自己的翻譯技巧。
二、英語翻譯于當(dāng)今世界的重要性
當(dāng)今世界,經(jīng)濟全球化已經(jīng)成為不可爭議的事實,各國若想尋求更高的發(fā)展,必須進行國際交流,利用語言維系與各國的關(guān)系。而英語作為世界上使用較為廣泛的語言,為人們的交流提供了便捷通道。因此,對英語的翻譯技巧進行研究十分重要,可以幫助我們了解到更多國家的文化背景,保證我國可以與其他各個國家進行有效的交流。
三、文化差異的具體表現(xiàn)
(一)地域差異
語言交流受限的一個因素便是地域差異。每一處地域都有屬于自身的地域文化,它是指在特定區(qū)域內(nèi)產(chǎn)生、只在特定區(qū)域發(fā)揮作用,且只對特定區(qū)域內(nèi)的人產(chǎn)生作用的一種文化。這種地域文化在人類文化的發(fā)展中產(chǎn)生著巨大的作用,并嚴(yán)重影響著人們的日常生活。地域文化的主體便是風(fēng)俗習(xí)慣,其具有獨特性以及穩(wěn)定性。地域文化在人類的發(fā)展中產(chǎn)生了巨大影響,對待一件事物,不同地域的人往往會產(chǎn)生不同的看法。在此形勢下,翻譯人員的翻譯能力就顯得尤為重要,需要考慮不同地域的風(fēng)俗習(xí)慣,利用自身的翻譯能力以及翻譯技巧,保證不同的地域之間實現(xiàn)交流。
(二)社會發(fā)展歷程的差異
每一個國家以及民族的發(fā)展歷程都不盡相同,而不同的發(fā)展歷程,會使人們在看待同一件事物時產(chǎn)生不同的態(tài)度以及看法。不同的社會發(fā)展歷程,也使諸個國家產(chǎn)生的語言存在較大差異,并且這種差異會直接體現(xiàn)在語言表達交流方面。我國人民自古以來注重和諧,看待問題時,喜歡從整體到部分,綜合考量問題中的各種因素;西方國家的思維方式與我國正好相反,他們喜歡將問題進行分解,通過對事物的單個方面的研究達到對事物的認(rèn)識。因此,翻譯人員在進行翻譯時,需要綜合考量兩國的文化背景,善于利用視覺轉(zhuǎn)換,針對具體問題進行具體研究,使自己的翻譯作品得到升華。
(三)國家文化背景的差異
翻譯人員在進行翻譯的過程中,不可避免地會碰到文化碰撞事件的發(fā)生。要想有效處理好文化碰撞后發(fā)生的文化沖突,就需要對兩國的文化差異進行深入了解,這也是翻譯人員本身工作的一部分。這種文化差異產(chǎn)生的根本原因則是國家形成過程中經(jīng)歷了不同的文化形成過程。翻譯人員在進行工作的過程中,需要在文化差異的背景下,將相同的文化內(nèi)涵利用不同的語言進行表達。因此,翻譯人員需要對不同的國家文化進行深入學(xué)習(xí),深入了解,這樣才可以表達正確的文化意蘊。
(四)生活方式差異
不同的民族以及國家人民的生活方式不盡相同。生活方式的不同常常會導(dǎo)致文化的不同,因此翻譯人員在進行翻譯時,不能僅僅按照字面意思進行翻譯,以免造成雙方的誤解。此外,翻譯人員工作時,需要深入考量表達者表達時所處的環(huán)境,了解表達者內(nèi)心真實的表達意愿,尋找雙方表達時的共同點。綜合考量這些元素,才會創(chuàng)造出較為良好的翻譯效果。對于中國而言,未成年人對于父母的依賴較深,尚未成年時喜歡依靠父母,在成年后才會獨自面對社會上的風(fēng)風(fēng)雨雨。與我國不同,西方的年輕人追求獨立自主,父母只是他們生活的陪伴者,他們更希望依靠自己。翻譯人員應(yīng)仔細(xì)考量這些因素的存在,運用不同的翻譯技巧進行翻譯。
四、跨文化角度下的英語翻譯技巧分析
文化對語言產(chǎn)生著較大的影響,甚至我們可以認(rèn)為,翻譯的最終目的則是為了實現(xiàn)文化的交流,完成雙方的溝通。翻譯人員需要將相同的意思利用不同的文字進行表達,形成譯文,譯文的通透性程度直接關(guān)系到讀者最終的理解程度。為了使讀者能夠更好的理解,避免溝通障礙的出現(xiàn),需要翻譯人員利用自身的文字功底以及翻譯功底,加大譯文的可理解性。翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,本文將分析英語語言翻譯中的常用語言翻譯技巧。
(一)歸化策略
歸化策略指的是切實考慮好每一個國家的文化差異,利用不同的表達方式,方便為不同國家的人員所理解。歸化策略也可以認(rèn)為是使用截然不同的語言傳達相同的內(nèi)容,并且這種方式也更容易為讀者所接受,得到讀者的青睞,實現(xiàn)自身翻譯工作的成功。一般而言,翻譯人員進行工作的過程中,不可避免會遇到諸多困難。例如,需要翻譯的作品與翻譯后作品的文化背景之間存在較大的差異。面對這種問題,翻譯人員便需要進行歸化處理,進行表達方式的轉(zhuǎn)換,盡最大可能滿足讀者的需求。
1.側(cè)重物與人以及人與人之間的轉(zhuǎn)換
我國一直認(rèn)為人較為重要,其應(yīng)該為主體,因此在表達時,事物總是圍繞著人物進行表達,人物為表達的中心。與我國相反,西方國家認(rèn)為事物較為重要,其應(yīng)該為中心,人物應(yīng)該圍繞事物進行表達。面對這種差異,翻譯人員在翻譯的過程中,需要明確表達的中心,注重翻譯的順序,對主語進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
2.有效注重詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是指當(dāng)我們進行翻譯時,需要了解不同的詞類在不同的文化背景下所具有的不同含義,轉(zhuǎn)換成不同的詞,表達相同的文化內(nèi)涵。翻譯人員在進行翻譯的過程中,分析中西方的差異,注重詞類轉(zhuǎn)換,可以有效提升自身的翻譯水平。在翻譯的過程中,有時需要對動詞、名詞、介詞等詞性進行轉(zhuǎn)換,如把名詞轉(zhuǎn)化成動詞,或者是把肯定句表達中一些肯定的東西采用否定的方式來進行表達。我們可以對這些翻評技巧進行靈話運用,以尋求翻譯的新突破,不僅能夠使得譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,而且能使翻譯達到很好的效果。
(二)異化策略
翻譯人員在翻譯的過程中可以有效采用異化翻譯策略,通過分析不同國家背后的文化背景,選擇合適的詞類來反映其他國家的相同意思。異化翻譯策略中較常見的兩種方式分別為正反詞和相悖語態(tài)。
1.正反詞
譯者在進行翻譯的過程中,不可死板。因為詞類的意蘊是復(fù)雜的,我們需要善于利用,可以采用正反詞的方式來進行轉(zhuǎn)換翻譯。靈活運用正反詞之間的轉(zhuǎn)換,可以增加句子的流暢度,使句子更有可讀性,從面提高翻譯的效果。
2.相悖語態(tài)
語態(tài)的翻譯是英語翻譯時的一個重點,也比較常見。例如,對于主動語態(tài)和被動語態(tài)的翻譯,漢英的主語和謂語的位置有很大的區(qū)別,在漢語中比較常見的是對主動語態(tài)的運用,而翻譯時漢語中主要采用的是被動語態(tài)。這與我們平時的習(xí)慣用法是相悖的,因此需要特別注意,在翻譯時要提高其準(zhǔn)確性,并保證譯文語義的連貫性。
五、結(jié)語
隨著各國經(jīng)濟、政治聯(lián)系的更為緊密,翻譯工作者也需要提升自身的水平,追求更為卓越的作品。譯者在進行翻譯的過程中,需要保證原文正確的意蘊表達,需要對不同的國家文化進行了解,以實現(xiàn)有效溝通。只有有效的溝通交流,才可以實現(xiàn)各國的共同發(fā)展,才可以促進世界的整體繁榮。
參考文獻:
[1]陳娟.商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式的建構(gòu)與實證研究[J/OL].寧波教育學(xué)報,2019(5):74-77.
[2]王芃方.目的論在英語專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].智庫時代,2019(51):153-154.
[3]徐育新.基于功能對等理論的英語修辭翻譯途徑研究[J].科教文匯(中旬刊),2019(12):186-187.