書名:詞庫音系學(xué)中的聲調(diào)
作者:道格拉斯·蒲立本,著;馬秋武,李繼宏,譯
出版單位:商務(wù)印書館
出版時(shí)間:2020年
ISBN-9787100179690
定價(jià):39元
《詞庫音系學(xué)中的聲調(diào)》一書,以非洲語言的聲調(diào)問題為核心,在詞庫音系學(xué)理論框架內(nèi)對(duì)某些聲調(diào)問題進(jìn)行研究。通過對(duì)不充分賦值、重調(diào)以及合格條件等問題的深入探討和論證,為自主音段音系學(xué)、詞庫音系學(xué)和不充分賦值理論的進(jìn)一步發(fā)展做出重要貢獻(xiàn)。
全書共分為六章,第一章對(duì)詞庫音系學(xué)和自主音段音系理論的若干要點(diǎn)進(jìn)行概述。第二章通過對(duì)降階問題的系統(tǒng)研究來說明語音組件與音系組件之間的差別。第三章重點(diǎn)討論形態(tài)與音系的交互關(guān)系,詳細(xì)闡釋循環(huán)聲調(diào)聯(lián)結(jié)等問題。第四章論述聲調(diào)缺省賦值的證據(jù),以及缺省賦值規(guī)則與其他音系規(guī)則的排序問題。第五章從全新角度解讀重調(diào)語言及其分析方法。第六章結(jié)合具體實(shí)例探討了詞庫和后詞庫規(guī)則在系統(tǒng)上呈現(xiàn)的屬性群組問題。
筆者在進(jìn)行國家社科基金項(xiàng)目“《英語音系》的翻譯與研究”(18BYY029)及“中國英語學(xué)習(xí)者音系能力提升及拓展策略實(shí)證研究”(19BYY213)研究時(shí)認(rèn)真研讀了該書。該書中譯本由復(fù)旦大學(xué)馬秋武教授編譯完成,與原著相比,譯著的學(xué)術(shù)價(jià)值絲毫無損,高度契合地傳譯了原著作品的理論思想。更難能可貴的是譯文在高度忠實(shí)原文的情況下,還能保持語言連貫流暢,讀來一氣呵成。
該譯著在理論的傳播、推廣和實(shí)際應(yīng)用方面具有重要價(jià)值,對(duì)漢語聲調(diào)研究具有一定的啟示意義。在原著中,蒲立本列舉大量非洲聲調(diào)語言實(shí)例,從空間視角對(duì)自主音段音系學(xué)中的聯(lián)結(jié)規(guī)約與合格條件做出了更強(qiáng)的限定。同時(shí),蒲立本清晰地界定了詞庫音系與后詞庫音系的規(guī)則及應(yīng)用轄域,準(zhǔn)確地闡明了詞庫音系—后詞庫音系—語音部分整個(gè)語言處理過程。這一語音研究背后的理論框架具有重要價(jià)值,可以稱之為現(xiàn)代語言學(xué)研究中的典型范式。因此,該理論框架對(duì)同為聲調(diào)語言的漢語及其相關(guān)研究,具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。馬教授在譯者前言中提到,目前的漢語聲調(diào)研究大多關(guān)注聲調(diào)的表征與聯(lián)結(jié),很難找到層面歸屬清晰的漢語聲調(diào)研究成果。大部分漢語聲調(diào)研究也并未依據(jù)“詞庫音系—后詞庫音系—語音部分”這一基本的理論框架進(jìn)行,對(duì)語音與音系的關(guān)系也存在很多誤讀和誤解。因此,譯者期望通過翻譯一些具有代表意義的音系學(xué)理論著作,能為漢語研究的理論和方法灌注新鮮血液,對(duì)青年學(xué)者樹立現(xiàn)代語言學(xué)理論意識(shí)、拓展語言研究視野有所裨益。
綜上所述,《詞庫音系學(xué)中的聲調(diào)》在語言學(xué)發(fā)展史上對(duì)自主音段音系學(xué)和詞庫音系學(xué)的構(gòu)建與發(fā)展起到積極的推動(dòng)作用。將這樣一本具有代表意義的語言學(xué)理論名著譯成中文,對(duì)漢語聲調(diào)的理論與實(shí)踐研究具有重要的借鑒意義。
(復(fù)旦大學(xué) 內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué) 孟小佳)