王月旻
(中國(guó)人民大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100872)
新中國(guó)成立后,對(duì)于鹽業(yè)文化的區(qū)域性研究主要集中于四川井鹽,內(nèi)蒙古鹽業(yè),以及兩淮、兩浙鹽業(yè)[1]。其中,作為淮鹽生產(chǎn)重要區(qū)域的鹽城市有著2100多年的悠久產(chǎn)鹽歷史,自鹽起步,因鹽設(shè)縣,由鹽興旺,至今仍是我國(guó)八大海鹽生產(chǎn)基地之一,其經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)無(wú)不深深地打上了海鹽的烙印,是中國(guó)海鹽業(yè)發(fā)展的歷史縮影[2]。于2008年建成的中國(guó)海鹽博物館,是鹽城市凸顯、傳承海鹽文化的重要陣地。以鹽文化為視角,讓世界更好理解中國(guó)的傳統(tǒng)行業(yè)文化、政商文化、市井文化有其獨(dú)樹(shù)一幟的作用[3]。
隨著城市的現(xiàn)代化和國(guó)際化建設(shè)對(duì)語(yǔ)言環(huán)境質(zhì)量提出的要求越來(lái)越高,文化遺產(chǎn)類(lèi)景點(diǎn)的外宣翻譯這項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)已成為社會(huì)各界的關(guān)注焦點(diǎn)[4]。在當(dāng)今我國(guó)建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó),實(shí)施“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的背景下,深入研究海鹽文化的英譯,既順應(yīng)城市發(fā)展的需要,亦能提升現(xiàn)有文化景點(diǎn)的內(nèi)涵,也是保護(hù)文化的有效措施和途徑。然而,目前有關(guān)鹽文化文本翻譯的研究相當(dāng)匱乏。
生態(tài)翻譯學(xué)興起于21世紀(jì)初,是一種生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究范式。該范式結(jié)合了以“物競(jìng)天擇、 適者生存”為代表的西方生態(tài)整體主義哲學(xué)和以“天人合一”“中庸之道”“以人為本”等為代表的東方古典生態(tài)智慧,以跨越“自然”與“人文”科學(xué)研究之間的界限為目標(biāo),反映了翻譯學(xué)由傳統(tǒng)單一學(xué)科視域轉(zhuǎn)向跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢(shì)[5]。十多年來(lái),其理論體系和相關(guān)研究成果在國(guó)內(nèi)乃至國(guó)際譯學(xué)界都已產(chǎn)生持續(xù)影響[6]。
生態(tài)翻譯學(xué)以“譯者中心論”為依托,認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)[7]1。該定義包含的兩方面關(guān)鍵信息——翻譯的生態(tài)環(huán)境和譯者的適應(yīng)選擇,對(duì)翻譯做出了符合自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的解讀。翻譯的生態(tài)環(huán)境包括原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等多種因素相互作用的整體。譯者的適應(yīng)選擇是指翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程,借用李亞舒、黃忠廉的闡釋?zhuān)骸八^‘適應(yīng)’,就是譯者在翻譯過(guò)程中去適應(yīng)原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’;所謂‘選擇’,指譯者‘選擇’對(duì)原文文本的理解以及‘選擇’對(duì)譯本的最終表達(dá)?!盵8]
具體而言,適應(yīng)選擇的翻譯方法可概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即翻譯是語(yǔ)言維、文化維、交際維的多重適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。首先,語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換是以目的語(yǔ)及其讀者為依歸,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[7]2。正如德國(guó)功能翻譯學(xué)派主要代表Reiss所指出,翻譯信息類(lèi)文本時(shí)所傳遞的內(nèi)容要盡量保持不變,并用受眾所熟悉的語(yǔ)言形式翻譯[9]。也就是說(shuō),譯者要根據(jù)具體情況,對(duì)原文信息作適應(yīng)性解讀,并在轉(zhuǎn)換源語(yǔ)時(shí)適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和規(guī)范。第二,文化維轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[7]2。翻譯中的文化包括自然、社會(huì)、思維等眾多領(lǐng)域,這就要求譯者必須是真正意義的“文化人”[10]。在翻譯過(guò)程中要有跨文化意識(shí),了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)背后的深層文化,注意克服由于文化差異造成的障礙,以確保信息交流的順利進(jìn)行。最后,交際維轉(zhuǎn)換關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖,以及在具體語(yǔ)境中語(yǔ)言使用的恰切程度[7]3。這點(diǎn)借鑒了交際翻譯理論的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯是兩種語(yǔ)言之間交流信息和思想的一種方式,強(qiáng)調(diào)譯文的流暢、地道、易懂,從而達(dá)到信息產(chǎn)生的效果[11]。事實(shí)上,這三方面轉(zhuǎn)換并非各自為營(yíng),而是相互關(guān)聯(lián)的:譯者在適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境后,選擇靈活多樣的翻譯方法,在傳譯原文的語(yǔ)言文化的同時(shí),使譯文符合目的語(yǔ)行文習(xí)慣和讀者的思維習(xí)慣,從而達(dá)到有效跨文化交際的目的。
中國(guó)海鹽博物館是第一座、也是唯一一座由國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)、反映我國(guó)古老海鹽歷史文化的大型專(zhuān)題博物館。通過(guò)蠟像、雕塑、沙盤(pán)等手法,該館系統(tǒng)反映我國(guó)海鹽發(fā)展史,收藏我國(guó)海鹽歷史的文物資料,并展示海鹽文化的研究成果。這些信息對(duì)于尋根海鹽文化、弘揚(yáng)地方歷史文化特色起到了很好的輔助作用。海鹽博物館展示的海鹽文化資源可概括為以下四類(lèi):鹽場(chǎng)文化、鹽政文化、鹽民文化、鹽史文化。筆者選取其中具有一定代表意義的26例,在征求以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的外國(guó)專(zhuān)家意見(jiàn)后,從生態(tài)翻譯的視角對(duì)譯文進(jìn)行分析。
鹽場(chǎng)文化類(lèi)文本主要包括與古代鹽場(chǎng)、鹽灶等生產(chǎn)場(chǎng)地、工序相關(guān)的內(nèi)容,見(jiàn)表1。
表1 鹽場(chǎng)文化類(lèi)文本
鹽場(chǎng)文化的英譯涉及很多術(shù)語(yǔ)的處理。在適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,尤其應(yīng)注意術(shù)語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性[12]。歷史上,海鹽的生產(chǎn)方式歷經(jīng)“煮海熬波”“淋鹵煎鹽”“曬海成鹽”三個(gè)階段。這方面介紹多以場(chǎng)景展示的形式,還原鹽民各種制鹽方法。因此,原文中的動(dòng)詞統(tǒng)一處理為動(dòng)名詞“-ing”結(jié)構(gòu),可突出場(chǎng)景中正在進(jìn)行的工序,更有畫(huà)面感,也更能對(duì)原文生態(tài)環(huán)境進(jìn)行生動(dòng)貼切的轉(zhuǎn)換。
“煮海熬波”指遠(yuǎn)古時(shí)代的先民直接煮取海水為鹽,為最原始的制鹽方法。原譯中的brine一般指濃度大于5%的鹽水1;而海水的平均濃度為3.5%。翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合自然科學(xué)知識(shí),原文若強(qiáng)調(diào)天然海水,可直接譯為“seawater”,而涉及濃度較高的人工鹵水時(shí),則可譯為“brine”,以示區(qū)分,也更加精準(zhǔn)。
“淋鹵煎鹽”分為備柴、曬灰、淋鹵、煎鹽四個(gè)步驟,即準(zhǔn)備柴草作燃料,在灘地(salt field/saltern)上鋪茅草灰(straw ash),以吸收鹽分,次日掃起,置于灰地并壓實(shí),以海水淋灰(leaching the straw ash with seawater),使鹽鹵流入鹵井坑中(collecting brine),若濃度達(dá)到需要,將鹽鹵置于器具上煎煮(decocting brine)成鹽。盡管這幾個(gè)步驟術(shù)語(yǔ)均只有兩個(gè)字,但即便是國(guó)人,也需要一定的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)才能完全理解。因此,可采用意譯和增譯法,對(duì)其進(jìn)行充分而恰切的闡釋?zhuān)阌谕饧慰屠斫狻?/p>
“曬海成鹽”指利用日曬和風(fēng)力蒸發(fā)海水成鹽,先后經(jīng)歷了池曬、板曬、灘曬等曬制法。池曬、板曬也需要備柴制鹵的過(guò)程,直到鹽鹵達(dá)到一定濃度,曝曬成鹽;灘曬則是引入海水,利用灘形和池格循環(huán)走水,蒸發(fā)海水,最終結(jié)晶成鹽。原譯將“曬”字譯為“baking”,該詞主要意指烹飪中的“烘烤”,顯然用在此處不恰當(dāng)。借鑒英文中對(duì)鹽田、鹽池的表達(dá)——salt evaporation pond,將“曬”的工序統(tǒng)一譯為“evaporating”,可準(zhǔn)確體現(xiàn)“曝曬、蒸發(fā)、結(jié)晶”的過(guò)程。此外,原譯中將“板曬”的“板”,譯為“pan”,也是用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。實(shí)際上,英文中“salt pan”有“鹽池”之意,而此處的“板曬”是指將鹽鹵放在帶邊框的木板上制鹽的方法,因此,建議將其改為“salt evaporating on boards”,準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
鹽政文化類(lèi)文本包括古代鹽政管理相關(guān)的機(jī)構(gòu)、制度、活動(dòng)、文件等內(nèi)容,見(jiàn)表2。漢語(yǔ)博大精深,針對(duì)相同或相似的漢語(yǔ)表達(dá),翻譯時(shí)要求譯者深入理解原文的具體語(yǔ)境與源語(yǔ)文化,結(jié)合語(yǔ)域特征,進(jìn)行譯文的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[13]。
表2 鹽政文化類(lèi)文本
這里首先選取了五種“執(zhí)照”/“憑證”。這兩個(gè)詞在不同語(yǔ)境中有時(shí)可表達(dá)相同意義,例如“運(yùn)送官鹽憑證”與“淮鹽準(zhǔn)銷(xiāo)湖南口岸水程執(zhí)照”。我國(guó)古代直至民國(guó)時(shí)期,運(yùn)鹽多走水路,需要有官府發(fā)授證件方可通行?!癙assport”除了人們熟知的“護(hù)照”之意外,也有“船只的出入港許可證”(《21世紀(jì)大英漢詞典》)的意思,因此,兩者均可譯為“passport”。而“運(yùn)銷(xiāo)執(zhí)照”中的“執(zhí)照”則更近似于現(xiàn)在的“營(yíng)業(yè)執(zhí)照”,譯為“l(fā)icense”更為準(zhǔn)確。例4,“食鹽分銷(xiāo)憑證”中的“分銷(xiāo)憑證”相當(dāng)于現(xiàn)在的“零售許可證”,需要持營(yíng)業(yè)執(zhí)照向鹽業(yè)主管機(jī)構(gòu)申請(qǐng)核發(fā),因此譯為“retail authorization”較為貼切;例5“鹽稅執(zhí)照”為稅務(wù)憑證,譯為“tax registration certificate”,表明為已完成稅務(wù)而獲得的證書(shū)。這兩例在英文中亦均有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)。
類(lèi)似的,還有各種漢語(yǔ)文言或半文言的文件名稱(chēng),如“告示”“諭”“書(shū)”“函”等。“告示”一般可譯為“notice”,但在“禁殺煎鹽用牛告示”中,可理解為“禁令”,因而譯為“prohibition”更為準(zhǔn)確?!爸I”指帝王下達(dá)給人民的通告,譯為“imperial instruction”?!鞍Ц鏁?shū)”是百姓向政府部門(mén)所呈的上訪性質(zhì)文件;“灶民”和“煎丁”一樣,指以煎鹽為業(yè)者,為社會(huì)底層民眾。民國(guó)年間,由于氏族大家對(duì)鹽業(yè)生產(chǎn)的壟斷,使得灶民的生活難以為繼,因此灶民歃血盟誓,集體上訪,呈“灶民哀告書(shū)”,揭露對(duì)灶民的殘酷剝削和壓迫,因此此處譯為“appeal”?!昂币话阒感偶?lèi)公文,而“印鑒啟用函”是指啟用印鑒的公告,用較為正式的“notification”比“l(fā)etter”更為準(zhǔn)確。
此外,針對(duì)一些譯文中缺失的概念表達(dá),則需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以讀者理解為目標(biāo),通過(guò)意譯、增譯、注釋等方法,達(dá)到準(zhǔn)確、順暢、易懂的交際效果。例如“鹽官”為東漢官職名,主管鹽務(wù),有左、右之分[14]。但在翻譯時(shí),若把“右”直譯為“right”,會(huì)令外籍人士不知所云。因此原譯將其轉(zhuǎn)換為“senior salt commissioner”則較為恰當(dāng),同時(shí)可在后面加注年代“Eastern Han Dynasty,25-220AD”,更為到位,可彰顯海鹽鹽政歷史的久遠(yuǎn)。
鹽民文化類(lèi)文本內(nèi)容包括鹽民所使用工具器物、民俗風(fēng)情等,見(jiàn)表3。
表3 鹽民文化類(lèi)文本
對(duì)于制鹽工具器具類(lèi)的文本英譯,應(yīng)以目標(biāo)讀者的理解為翻譯目的,同時(shí)通過(guò)異化,盡量保留原名稱(chēng)的源語(yǔ)特色。較之于歸化策略,異化策略更傾向于反映和保存異域文化語(yǔ)言特色,更有利于促進(jìn)語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)的多樣性與豐富性。將具有中國(guó)文化特色的語(yǔ)言做異化處理,如音譯加注釋?zhuān)欣谥袊?guó)特有的歷史文化躋身于國(guó)際文化舞臺(tái)[3]90。這也符合翻譯專(zhuān)有名詞的“適度補(bǔ)償”原則,即在保留原文的“表層形式”基礎(chǔ)上,向目的語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ)中特有的文化現(xiàn)象、事件等的內(nèi)涵,以及原文的人物、地名、專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)等,適合“把源語(yǔ)文化移植到目的語(yǔ)中”[15]。
例如,漢代煮鹽“牢盆”(Laopen),原件通高90cm,內(nèi)徑158cm,深80cm,顯然不是淺鍋或是平底鍋,改譯為“cauldron”比原譯“pan”更為恰當(dāng)?!扒袎K盤(pán)鐵”為宋代開(kāi)始到明末使用的煎鹽生產(chǎn)工具,分為不規(guī)則的幾何形狀分散到鹽戶(hù)家中,待統(tǒng)一舉火時(shí)再行拼湊煮鹽,目的是控制私鹽的生產(chǎn)。可將其音譯加意譯處理為“Pantie, a large pan split into pieces”,同時(shí)添加文內(nèi)注釋“held by different individuals and pieced together only during collective brine boiling, in order to prevent private salt production in Song and Ming Dynasties (960~1644 AD)”,既介紹其年代及用法,又解釋了“切塊”的原因。至清朝,鹽民無(wú)需再交鹽,而是直接交銀子充當(dāng)鹽稅,可以以戶(hù)為單位自己煎鹽,于是改用鍋 ,比盤(pán)鐵小。同樣,可將其音譯為“Guopie”,并加注“a shallow pan for smaller-scale brine boiling in Qing Dynasty (1636~1912 AD)”。由此可見(jiàn),制度和技術(shù)的演變帶來(lái)工具的變化;在音譯名稱(chēng)的基礎(chǔ)上,配合意譯,并加注年代及相關(guān)社會(huì)文化背景,兼顧語(yǔ)言、文化、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,更有助于外籍人士聯(lián)系理解其發(fā)展變化的過(guò)程。
對(duì)于民俗風(fēng)情的介紹,有助于宣傳弘揚(yáng)國(guó)家及地區(qū)的文化傳統(tǒng)和人文精神,是跨文化翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。海鹽博物館的原譯文相對(duì)來(lái)說(shuō)較為簡(jiǎn)單,有幾處甚至只用一個(gè)詞解釋。筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)從目的語(yǔ)讀者接受角度出發(fā),以對(duì)外宣傳為目標(biāo),充分了解相關(guān)歷史社會(huì)背景,選取關(guān)鍵信息進(jìn)行適應(yīng)性翻譯。
例如,“曬龍鹽”起源于民間傳說(shuō):農(nóng)歷六月初六是東海龍王生日,為了賀壽,每年這一天,東海龍王傳令全體蝦兵蟹將出動(dòng),將海水打掃得干干凈凈,用這干凈海水煎鹽,精細(xì)潔白,味道鮮美,就用這鹽招待來(lái)賓。傳到民間后,百姓也趕在這一天曬鹽,俗稱(chēng)“龍鹽”。東海龍王在中國(guó)幾乎家喻戶(hù)曉,為司雨之神,但對(duì)于外籍人士來(lái)說(shuō),和西方文化中的“龍”差異頗大,因此翻譯時(shí),可在忠實(shí)源語(yǔ)直譯為“Dragon King of the Eastern Sea”的基礎(chǔ)上加注“the God of Rain in Chinese mythology”,并補(bǔ)充說(shuō)明傳說(shuō)中這一天曬鹽的原因“As the legend goes, seawater is the cleanest this day, and the best salt can be produced”,比原譯更為清楚、生動(dòng),滿(mǎn)足文化、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化。再如,“拜鹽宗”是指舊時(shí)兩淮鹽官與鹽商將夙沙氏、膠鬲和管仲尊奉為鹽宗,懸掛三人畫(huà)像,侍奉香火,并舉行一年一次的祭祀活動(dòng)。其中夙沙氏為古代黃帝重臣,首開(kāi)煮海為鹽之先河,為產(chǎn)鹽之宗;膠鬲為殷商時(shí)人,早先販魚(yú),“舉于魚(yú)鹽之中”(《孟子·告子下》),為經(jīng)鹽之宗;管仲則于春秋時(shí)在齊國(guó)實(shí)行“鹽政官營(yíng)”,為管鹽之宗。鹽民每年煎鹽前后都會(huì)祭拜鹽宗,以求保佑豐收。譯者可發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過(guò)增譯和加注,對(duì)三大“鹽宗”各自的貢獻(xiàn)做更清楚的闡釋?zhuān)骸皌he three pioneers in the history of salt production (Sushashi for seawater boiling, Jiaoge for salt trading, and Guanzhong for salt administration)”,有助于外國(guó)游客加深對(duì)該文化背景的了解,達(dá)到有效跨文化交際的目的。正如黃友義指出,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)積極普及中國(guó)文化背景知識(shí),努力保持和發(fā)揚(yáng)中國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格,盡力把對(duì)外翻譯變成解疑釋惑的過(guò)程[16]。
鹽史文化類(lèi)文本主要包括鹽業(yè)發(fā)展過(guò)程中的重大歷史事件等,見(jiàn)表4。
表4 鹽史文化類(lèi)文本
在介紹歷史性文化時(shí),時(shí)間、地點(diǎn)往往是重要信息。翻譯上述例句中的中國(guó)朝代、年代等時(shí),都應(yīng)盡量轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)使用者能夠理解的表達(dá),并加注具體年份。如漢元狩四年中的“元狩”,是漢武帝的第四個(gè)年號(hào),指公元前122~117年。這類(lèi)信息在原文中并非交際意義的重點(diǎn),因此可以對(duì)其進(jìn)行省譯,并轉(zhuǎn)換為公元制年份加朝代:119 BC in the Han Dynasty。而例2中的“鹽瀆”,是鹽城兩千多年前的一個(gè)古名,在鹽城發(fā)展史上有著較為深遠(yuǎn)的意義。此處介紹地名的由來(lái),可通過(guò)加注解釋“瀆”字的意思:“運(yùn)鹽之河”:“rivers for salt transportation”,準(zhǔn)確傳達(dá)鹽城自鹽起步、由鹽設(shè)縣的歷史文化背景。
此外,這類(lèi)介紹中往往有一些四字詞、文言詩(shī)句等,翻譯時(shí)難度較大,尤其需要譯者進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。如例1中的“近海之利”“煮海為鹽”,原文中,漢語(yǔ)重意合,兩個(gè)四字詞之間沒(méi)有銜接,而譯文則需注重形合,可用and銜接。原譯將“近海之利”譯為“take the advantage of the sea”, 一未譯出“近”的信息,二誤譯了“利”的語(yǔ)義色彩,可改為“utilize/make use of/ benefit from/enjoy the advantages from the nearby sea”。例3中“甲東南之富、邊餉半出于茲”,如何譯出“甲”字的意味是關(guān)鍵。如“桂林山水甲天下”有一個(gè)版本的譯文是“East or west, Guilin landscape is the best”,既在語(yǔ)言上進(jìn)行準(zhǔn)確到位轉(zhuǎn)換,又借鑒了英語(yǔ)諺語(yǔ)“East or west, home is the best”,在文化維也很好的達(dá)到了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。此處原文為兩句話,并未對(duì)仗,主語(yǔ)也各不相同,可用兩個(gè)并列的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)“being the most developed area in the southeast, supporting half of the soldiers’ provisions in the border regions”修飾同一個(gè)主語(yǔ)“Yancheng”,并譯出“邊餉”的意思,做到語(yǔ)言維的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,突出鹽城的因鹽而興。
需要指出的是,海鹽博物館中很多關(guān)于鹽史文化的相關(guān)介紹,如“鹽鐵論”“熬波圖譜”“捍海工程”“熙豐鹽法”等等,每一個(gè)背后都有著一段影響深遠(yuǎn)的歷史,卻并未用英語(yǔ)翻譯,而是使用漢語(yǔ)拼音,這樣的標(biāo)注并不能準(zhǔn)確表達(dá)鹽業(yè)變遷發(fā)展歷程和其蘊(yùn)含的意義。應(yīng)對(duì)這類(lèi)內(nèi)容進(jìn)行整改,讓外國(guó)人理解,努力做到真正將這些底蘊(yùn)深厚的歷史文化遺產(chǎn)介紹出去,發(fā)揚(yáng)光大。
悠久的海鹽文化凝聚著我國(guó)沿海產(chǎn)鹽區(qū)的文化根脈,彰顯著中華民族強(qiáng)大生命力的源泉,在中國(guó)鹽業(yè)歷史中占據(jù)著重要的地位。本文首次運(yùn)用生態(tài)翻譯理論,從鹽場(chǎng)文化、鹽政文化、鹽民文化和鹽史文化四個(gè)方面,并結(jié)合中國(guó)海鹽博物館實(shí)例以及英語(yǔ)母語(yǔ)人士的建議,初步探討我國(guó)海鹽文化的英譯策略。
“把翻譯放在人類(lèi)文化交流的大背景中去進(jìn)行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯決不僅僅是文字符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它涉及到文化交流的方方面面:文字積淀的文化價(jià)值、文本所置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的出發(fā)語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系等等?!盵17]81研究海鹽文化的英譯,有助于找出其基本原則和策略,靈活采用翻譯技巧,對(duì)原文的語(yǔ)言?xún)?nèi)容、文化背景、交際效果進(jìn)行選擇性和適應(yīng)性再創(chuàng)造。這也要求作為翻譯主體和文化傳播使者的譯者不斷提升翻譯理論和實(shí)踐能力,以及個(gè)人文化修養(yǎng)意識(shí)和水平,在翻譯過(guò)程中認(rèn)真思考如何讓中國(guó)文化走出去,為傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播提供更好的翻譯生態(tài)環(huán)境。
河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年1期