王敏 杜靜波
【摘 要】復(fù)譯和翻案是文化翻譯的兩種手段。本文從個體譯者、讀者需求、文學題材等方面來闡釋復(fù)譯現(xiàn)象出現(xiàn)的緣由的同時,也以《法庭美人》的翻譯為例探討了翻案小說翻譯這種特殊的復(fù)譯問題,目的是綜合探討文化翻譯的手段和理論。
【關(guān)鍵字】復(fù)譯現(xiàn)象;翻案小說;《法庭美人》
中圖分類號:H36文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)13-0210-02
在注重異文化交流的今天,對文化翻譯的研究日益受到人們的重視。本人在翻譯日文翻案小說《法庭美人》的過程中思考了復(fù)譯和翻案這兩種文化翻譯現(xiàn)象,在此,嘗試分析復(fù)譯產(chǎn)生的原因和翻案小說中的文化翻譯問題并論述復(fù)譯和翻案小說翻譯的關(guān)聯(lián)。
一、復(fù)譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
何為復(fù)譯?“復(fù)譯是指譯者對前人、或者同時代他人曾經(jīng)翻譯過的文本進行又一次翻譯 (許先文:2010)?!焙唵蝸碚f就是重新翻譯,或者是再次翻譯。復(fù)譯的產(chǎn)生不僅僅是為了彌補原語文本中的缺失部分,也是竭力保留和再現(xiàn)原語信息的面貌,盡力給讀者展現(xiàn)最貼近原作的譯文。
(一)因譯者特色所產(chǎn)生的復(fù)譯現(xiàn)象
近些年,隨著翻譯活動形式的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,在翻譯過程中譯者的能動性作用也隨之變得愈來愈重要。譯者已經(jīng)不再是如同傳統(tǒng)翻譯活動中那樣孤立地去翻譯作品,而是在翻譯的過程中不斷加強與作者還有讀者之間的聯(lián)系?!霸诜g活動中,譯者的主觀能動性很大,小到字里行間的個別詞義,大到原語背景和接受者背景的兩種文化的觸碰與溝通,冗長而繁雜的翻譯工作給譯者帶來不可想象的困難,但于此同時也賦予了譯者巨大的活動空間 (許鈞:2003)?!庇纱丝梢姡g本中含有的譯者成分相當之大。
而且,如今譯者們接觸到了大量的各種不同的翻譯理論,每個譯者都習慣于采用自己傾向的翻譯策略。在面對不同的文化差異,對相同原語文本進行翻譯時,有的譯者會用“語義翻譯”的翻譯策略,竭盡所能地用盡一切方法在目的語中保留原語文化;而有的譯者則會選擇“歸化”的翻譯策略,注重目的語的讀者需求,那么最終所呈現(xiàn)出來的譯本則會附帶不同譯者的特色。因此,在翻譯活動中譯者充分發(fā)揮自身作為“重要樞紐”的作用,加上譯者自身的翻譯特色,為復(fù)譯現(xiàn)象的產(chǎn)生提供了機會。
(二)因讀者要求所產(chǎn)生的復(fù)譯現(xiàn)象。
有人曾說過,翻譯的最終目的就是要讓讀者明白。這也正說明了在對同一個文本進行翻譯時,要根據(jù)不同的讀者群的要求來編輯、翻譯原文本,這樣才能滿足讀者的需求,以及達到更好的交流作用。
而這也正體現(xiàn)了翻譯目的論的觀點。原則上以原文為信息源的翻譯方法有多種,其中翻譯目的論強調(diào)的是以接受方為落腳點,是為了配合譯文的目的而采取的翻譯方法。翻譯目的論理論的提出,解放了譯者的思想,也加大了譯者的責任。另外,日本學者提出:翻譯目的論是從譯語聽者的角度出發(fā),將原語文本的信息盡可能地傳達給目的語聽者。由此可見,翻譯目的論尤其注重“讀者群”的重要性。
(三)因文學題材所產(chǎn)生的復(fù)譯現(xiàn)象。
文學,是一個很奇妙的領(lǐng)域。單從文學作品的內(nèi)容而言,無論是攢寫關(guān)于自身的感情故事、個人的人生經(jīng)歷、相關(guān)的家庭成員,還是敘述描寫周邊的所見所聞,在這些作品之中,都附有太多的個人感情色彩。
如此一來,在翻譯原文中就帶有太多這種不確定性的意義或者異樣情愫。不論譯者是否有著和原作者相同的人生閱歷,僅從理解層面來講,就很難做到百分百理解原文的意思,產(chǎn)生相同的情感共鳴。這樣對于同一作品的解讀,不同譯者所理解的原作者的思維是不一樣的,得出的譯本當然也就與眾不同。再者,如黃源深認為的一樣:“一部世界文學名著有幾個譯本是十分必要的,多個譯本意味著不同譯者對相同的作品有著不一樣的理解和傳達。所以,新時期的譯本才順勢出現(xiàn) (李潔:2001)?!?/p>
二、翻案小說《法庭美人》及其翻譯
(一)翻案小說及《法庭美人》
何為翻案?翻案是一種文化翻譯的手段,是源文本中敘述的情景在目的文本中沒有時,為了將該情景替換成另外的情景所采用的不可或缺的手段。翻案小說只有情節(jié)和事件忠實于原著,而在地名、人名、風土人情等方面則不忠實于原著。翻案小說可以分為六種:(1)整體翻案:將源文本整體替換成目的語情景的文本;(2)部分刪減翻案:將源文本部分內(nèi)容刪減變成目的語文本;(3)源文本部分抽取翻案:目的語文本只是源文本的一部分;(4)合成翻案:將幾個源文本合并成一個目的語文本;(5)拼接翻案:將幾個源文本的不同部分拼成一個目的語文本;(6)插入式翻案:將源文本一部分插入到目的語文本中。
《法庭美人(法廷の美人)》是1888年發(fā)表在《今日新聞》上的連載翻案小說。該小說是日本推理小說家黑巖淚香根據(jù)十九世紀末英國小說家HUGH CONWAY的作品《Dark Days》翻改的小說。原作《Dark Days》講述了倫敦近郊的一個博士醫(yī)生和一個病人的女兒的戀愛故事。女主人公沒有傾心于這名醫(yī)生,和另外一個男爵結(jié)婚。但是后來女主人公偶然卷入了殺人事件,該醫(yī)生勇敢地為其辯護,贏得了女主人的芳心。原文涉及了英國當時的一些社會熱點問題,情節(jié)曲折有趣。而翻改的《法庭美人》小說中采用主人公卓三的視角作為第一人稱敘事者,對日本當時的讀者來說非常新穎,偵探破案的曲折加上趣味性,獲得了讀者的認可,連載后大獲成功?!斗ㄍッ廊恕肥堑谝徊糠赣跉W美作品的翻案小說,是日本翻案小說歷史上的開山之作。該小說開創(chuàng)了日本翻案西方小說的先河,對后世翻案小說以及日本本格推理小說的形成有很大影響。
(二)《法庭美人》的翻譯
黑巖淚香在構(gòu)思翻譯《Dark Days》時,考慮到日本讀者的接受度,確立了對原著進行重新構(gòu)思,刪掉一些情節(jié)。因此,翻改的《法庭美人》小說中除了沿用和原作大體相似的故事情節(jié),原文中外國的人名Basil North(巴茲爾諾斯)、Philippa(菲麗帕)、Farmer/ Mervyn Ferrand(法默/梅爾文·費朗)等都統(tǒng)一改為卓三、璃巴、毛利平德等日本人熟悉的日本詞匯。以及其中的地名和生活習慣等都改為了日本樣式,對不適合日本讀者閱讀習慣的內(nèi)容進行刪改,添加了一定程度的日本本土文化元素。主要就是根據(jù)當時日本讀者的接受現(xiàn)實來對西方作品進行了翻案以符合日本人的審美意識。
針對《法庭美人》的特點,在翻譯時注重了和英語原文進行對照,去除那些與東方文化相抵觸的內(nèi)容,也就是去掉原文翻譯中不和諧的文化因素,使得漢語譯文邏輯清楚。
從本質(zhì)上來說,翻案小說的翻譯過程中文化翻譯的因素更大些。和一般的翻譯不同,文化翻譯沒有固定的起點和終點,它聚焦的是文化產(chǎn)生的程序而不是產(chǎn)出物?!斗ㄍッ廊恕返姆g過程,是中日英三種文化協(xié)調(diào)的過程。因此翻案小說翻譯也可以看做復(fù)譯的一種特殊形式。
三、結(jié)語
綜上所述,復(fù)譯和翻案是文化翻譯的不同形式。復(fù)譯是由于翻譯活動中的個體譯者、讀者需求以及文學題材等因素促發(fā)而產(chǎn)生的。雖然這些因素對翻譯活動乃至譯文的影響并不是絕對的,但仍然有著不可忽視的作用。復(fù)譯是由人們的翻譯活動規(guī)律所激發(fā)出來的。由于復(fù)譯的出現(xiàn)才使得在極其珍貴的原作基礎(chǔ)上,譯者們花費大量心血的努力下能夠翻譯出各有特色的譯本。可以說復(fù)譯的產(chǎn)生,是順應(yīng)歷史發(fā)展的必然趨勢。同時,也明確可知在翻案中,文化翻譯的視點占據(jù)重要地位。特別是在翻案小說這樣的藝術(shù)形式中,文化要素變得非常重要。翻案小說的翻譯是多國文化復(fù)譯的結(jié)果。
參考文獻:
[1]許先文.話語語言學視角下的科學名著重譯和復(fù)譯[J].江蘇社會科學(2)2010-183-188.
[2]許鈞.翻譯的主體性與視界融合[J].外語教學與研究(4)2003-290-295.
[3]李潔.從西方詩學的歷史性論復(fù)譯的必要性[J].現(xiàn)代交際(302)2011-26-27.
基金項目:黑龍江省哲學社會科學研究規(guī)劃項目(16YYD08)《現(xiàn)代日語語篇研究》的階段性成果。
作者簡介:王敏(1994-),女,漢族,貴州赤水人,牡丹江師范學院東方語言學院碩士研究生在讀,主要研究方向:日語翻譯及日語語篇語言學。
杜靜波(1964-),男,漢族,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院東方語言學院副教授,主要研究方向:日語語篇語言學及日語形式語言學。