樊璇玥
隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際地位的不斷提高,中華文化受到越來越多外國人的關(guān)注和喜愛。中華文化,悠悠歷史,其中,文學(xué)作品成為了解和學(xué)習(xí)中國文化不可或缺的一部分。但由于文化差異,許多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品沒有得到恰當(dāng)、合適的翻譯,很難受到目的語讀者的接受和喜愛,不僅如此,如何恰當(dāng)、合適的翻譯一部文學(xué)作品名也成為能否被目的語讀者接受該作品至關(guān)重要的因素。本文以模因論為理論框架,以胡志揮主編的《中國文學(xué)作品名英譯索引匯編》(外文出版社,2011年版)為語料,側(cè)重探討基于翻譯模因論視角對(duì)中國文學(xué)作品名英譯技巧,本研究嘗試對(duì)中國文學(xué)作品名的英譯方法給予更多的探究和思考。
一、模因翻譯論語中國文學(xué)作品名的翻譯
模因(meme)這一詞語源自著名進(jìn)化論生物學(xué)家Richard Dawkins于1976年出版的 《自私的基因》這本專著。[1]Dawkins在該著作中就進(jìn)化的屬性提出自己的觀點(diǎn),進(jìn)化多數(shù)是復(fù)制因子所帶來的,進(jìn)化的復(fù)制因子就是基因,即生物進(jìn)化的基本單位,即基因的文化對(duì)等物,也被稱為模因,這一研究的提出給學(xué)界帶來極大的動(dòng)力,研究者逐步對(duì)模因進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究,形成了系統(tǒng)科學(xué)的理論-模因論,模因論是關(guān)于模因這個(gè)文化信息表征單位及其復(fù)制、傳播和變異的系統(tǒng)科學(xué)的理論思想。語言與模因關(guān)系密切,模因的存在與傳播依靠各種載體,語言是模因的載體之一,模因的傳播和復(fù)制有利于語言的進(jìn)化和發(fā)展。語言本身就是一種模因,模因也寓于語言之中,它可以存在于字、詞、短語、句子、段落乃至篇章層面,語境經(jīng)常存在于語言模因之中。[2]
芬蘭著名翻譯理論家Chesterman在《翻譯模因論-翻譯理論中的思想傳播》一書中提出了模因翻譯論,把翻譯研究看著是模因論的一個(gè)分支,他認(rèn)為翻譯活動(dòng)中存在多種模因,模因翻譯論的核心思想是模因的規(guī)范性、策略性和價(jià)值觀,有些翻譯模因因?yàn)椴荒鼙唤邮芏鴾缤?,有一些翻譯模因因流行一時(shí)被新的模因復(fù)合體所代替,還有一些模因有較強(qiáng)的復(fù)制和傳播能力,在復(fù)制傳播中得以生存發(fā)展。[3]從模因翻譯論角度來看,翻譯活動(dòng)就是通過語言模因進(jìn)行復(fù)制和傳播的過程。對(duì)于中國文學(xué)作品名的英譯來說,首先譯者要對(duì)源語模因(中國文學(xué)作品名)進(jìn)行理解和吸收并被其感染,主動(dòng)成為這些模因的宿主,目標(biāo)語模因?qū)υ凑Z模因進(jìn)行重新編碼,感染目標(biāo)語讀者,其次譯者需要在譯入語中找到與源語模因想貼近表達(dá)方式來翻譯源語模因,最后譯入語讀者順利的對(duì)源語模因(中國文學(xué)作品名)進(jìn)行解碼和感染,同時(shí)成為源語言模因的傳播者,從而掌握了中國文學(xué)作品名的潛在信息。文學(xué)作品名是譯者在理解源語信息的過程中,很快成為源語言模因的宿主,通過源語言模因不斷向目標(biāo)語模因進(jìn)行復(fù)制和傳播的過程,在漢英翻譯的過程中,譯者不僅要有扎實(shí)的譯入語的語言能力,同時(shí)熟知兩種語言文化的差異,用譯入語對(duì)源語模因進(jìn)行充分解碼,從根本上復(fù)制源語模因,盡量使源語模因和譯入語模因產(chǎn)生等值、等效的語用功能,使源語信息最終為譯入語讀者所理解、接受、再傳播。
二、 翻譯模因論指導(dǎo)下中國作品名的英譯方法
根據(jù)上文提到的翻譯模因與作品名翻譯的關(guān)聯(lián)我們可以發(fā)現(xiàn),中國文學(xué)作品名的翻譯過程就是源語模因到譯入語模因的轉(zhuǎn)化過程,譯者不但是源語模因的傳播者而且還是源語模因的解碼者和被感染者,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到源語模因和譯入語模因各自特點(diǎn),采用正確的模因來有效的表達(dá)目的語模因,因?yàn)橹形鞣秸Z言文化的巨大差異,價(jià)值觀念的差異,受眾方文化需求的差異,決定了中國作品名的翻譯原則既要忠實(shí)于源語的內(nèi)容與風(fēng)格,又要有利于新宿主理解和掌握,[4]根據(jù)翻譯模因論理論指導(dǎo)結(jié)合中文電影片名的語言特點(diǎn),將中國文學(xué)作品名的翻譯方法分為以下幾類。
(一)模因音譯法
模因音譯法可以理解為按照源語模因的發(fā)音方法,譯者把源語模因轉(zhuǎn)化為目的語模因的翻譯方法,在作品名的翻譯中,為譯入語讀者所了解的重要的地名、人名、事件名常采用模因音譯法。例如,《莊子》The Zhuangzi,《韓非子》The Hanfeizi,《西施》Xi Shi,《哪吒》Ne Zha。模因音譯法能正確向譯入語讀者傳播源語文化,把譯語讀者帶到源語文化情景中,從而減少源語模因和目的語模因文化的差異。
(二)模因直譯法
模因直譯法就是根據(jù)源語模因和譯語模因的特點(diǎn),直接把源語模因復(fù)制到譯語模因的文化中,將源語文化模因原汁原味的傳播給譯語讀者。中華文化中,很多詞語并不是字面意思,它們有來源有出處,如果意譯,雖然便于讀者理解,但卻不能原汁原味的譯出作品名的所代表的特有的中華文化。權(quán)衡一下,采用模因直譯法較為合適。例如,明代文學(xué)家馬中錫的《中山狼》翻譯成The Chung-Shan Wolf,相傳春秋時(shí)期,晉國大夫趙簡子在中山舉行狩獵,遇到一只狼就拼命追趕。狼遇到東郭先生說:“先生能借你的口袋讓我茍延殘喘躲一會(huì),躲過這場(chǎng)災(zāi)難,我會(huì)報(bào)答你的大恩的?!?東郭先生幫助了狼。后來狼安全跳出布袋撲向東郭先生咬去。中山狼比喻恩將仇報(bào)、忘恩負(fù)義的人,如果意譯為The Ungratefulness Wolf,雖然便于讀者理解,但大刪大減太多,缺少原汁原味的中國元素。相類似的還有元散曲家馬致遠(yuǎn)的《秋思》,翻譯家許淵沖先生譯為Autumn Thoughts,秋思在中華文化中常常代表鄉(xiāng)愁,但若意譯為The homesick,就少了許多中華文化的韻味。清代小說家蒲松齡的《聊齋志異》中的一篇《畫皮》翻譯為The Painted Skin,表達(dá)了許多的深層含義,人與妖之間的矛盾,外表與內(nèi)心之間的矛盾,真與假之間的矛盾,美與丑之間的矛盾,有譯者譯為Disguise或Mask of an Evildoer,便縮小了讀者的思考和想象的空間。
(三)模因增減譯法
模因增減譯法就是指譯者對(duì)源語模因進(jìn)行有效處理對(duì)作品名進(jìn)行增譯、補(bǔ)譯或者替換等給譯入語讀者提供正確的信息,確保解碼后新的模因不僅能正確傳播源語的信息而且以簡單、新穎的方式出現(xiàn)在譯入語讀者面前,這樣的翻譯方法即忠實(shí)于源語又容易被觀眾接受,達(dá)到更準(zhǔn)確的復(fù)制和傳播源語模因的要求。例如,漢代史學(xué)家司馬遷的《史記》中的荊軻傳有一篇,《荊軻刺秦王》譯為The Emperor and the Assassin,翻譯時(shí)譯者有意省略了動(dòng)作“刺”,突出兩個(gè)重要人物“秦王”與“荊軻”也被翻譯為“皇帝”與“殺手”,這樣想譯語受眾者傳播了源語的語義內(nèi)涵,體現(xiàn)譯名的簡潔性,類似的還有楚霸王項(xiàng)羽傳記中《霸王別姬》,譯為Farewell My Concubine。再比如,司馬遷的《史記》譯為Records of the Grand Historian, 歷史學(xué)家記錄的歷史;清朝小說家蒲松齡的《聊齋志異》譯為Strange Tales From a Chinese Studio,中國恐怖故事集,雖然翻譯少了一點(diǎn)韻味,但貴在簡單明了,易于接受。
(四)固定模因套用法
固定模因套用法指在源語模因與目標(biāo)語模因轉(zhuǎn)換時(shí),源語模因的內(nèi)容不發(fā)生變化,結(jié)構(gòu)框架發(fā)生改變,被其他的語言模因框架所代替,便于譯語受眾的接受。例如,在英譯中國作品名的過程中,常常使用the works of , the romance of, the classic of, the book of, the legend of……這些句型結(jié)構(gòu)在外國的外學(xué)作品名中出現(xiàn)的頻率非常高,用這些短語模因結(jié)構(gòu)來翻譯中國文學(xué)作品名,更容易使譯語受眾者理解和接受。例如,19世紀(jì)美國最著名的作家,號(hào)稱“美國文學(xué)之父”的華盛頓·歐文,有一部膾炙人口的短篇小說《睡谷傳奇》The Legend of Sleepy Hollow,在中外都很歡迎的一部金庸先生的長篇武俠小說《射雕英雄傳》就模仿該結(jié)構(gòu)譯為,The legend of the Condor Heroes(神鷹英雄傳說);美國被稱贊為能與《飄》相比肩的浪漫文學(xué)作品——美國作家萊拉·米查姆的《玫瑰傳奇》The Romance of the Rose,元曲大家王實(shí)甫的《西廂記》模仿該結(jié)構(gòu)譯為,The Romance of West Chamber,類似的還有《詩經(jīng)》譯為Classic of Poetry; 《書經(jīng)》譯為The Book of History等等。
三、結(jié)語
中國文學(xué)作品名的英譯對(duì)傳播中國文化有很好的推動(dòng)作用,好的譯名能夠讓更多的目的語讀接受和理解,促進(jìn)了文化傳播。模因翻譯理論為中國文學(xué)作品名的英譯探究提供了一個(gè)嶄新的視角,具有很強(qiáng)的闡釋力,模因視角下的中國文學(xué)作品名的翻譯過程,就是源語模因向譯語模因的轉(zhuǎn)化過程,此過程中我們可以采用上文提到的四種方法來翻譯中國文學(xué)作品,促進(jìn)中西方跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976:206.
[2] 何自然.語言模因理論與應(yīng)用[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014:3.
[3] Chesterman.Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin,1997:7.
[4] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2001:92.
[5] 胡志揮,中國文學(xué)作品名英譯索引匯編[M]北京:外文出版社,2001.