【摘要】隱喻,作為一種有獨(dú)特信息傳遞效果的修辭,在新聞的導(dǎo)語(yǔ),標(biāo)題和正文中都有著廣泛的應(yīng)用。在對(duì)英語(yǔ)新聞中的隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不僅要精準(zhǔn)地把握其含義同時(shí)還要考慮到中外文化的差異及其所處語(yǔ)境,使譯文更加生動(dòng)形象。本文以中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞網(wǎng)上的新聞為例,分析隱喻在新聞中的應(yīng)用及其翻譯策略,以期提高新聞翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)新聞;隱喻;新聞翻譯
1. 隱喻與英語(yǔ)新聞
1.1 隱喻
隱喻的概念最早出現(xiàn)在由萊可夫(Lakoff) 和約翰遜(Johnson)于1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》。書中提出,隱喻不僅僅是語(yǔ)言修辭手段,更是人類的一種思維方式,隱喻超越語(yǔ)言本身。因其能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)性,彰顯思維的獨(dú)特性,隱喻深受翻譯學(xué)者和語(yǔ)言學(xué)者的關(guān)注。自20世紀(jì)60年代起,越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)隱喻翻譯研究產(chǎn)生了興趣,研究領(lǐng)域也不斷深入多樣化。從最初的以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),討論隱喻可譯性;從隱喻的修辭特性提高到討論和研究隱喻翻譯的價(jià)值; 從泛泛地討論隱喻翻譯,進(jìn)入對(duì)不同文化、不同語(yǔ)境、不同語(yǔ)篇如何翻譯的深入分析和討論。
1.2 隱喻在英語(yǔ)新聞中的應(yīng)用
(1)經(jīng)濟(jì)新聞中的隱喻,有助于人們用具體且易理解的事物去理解那些抽象難懂的經(jīng)濟(jì)理論和現(xiàn)象。在經(jīng)濟(jì)新聞中,為了更加簡(jiǎn)單通俗地表達(dá)一些經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,常常運(yùn)用空間隱喻。正如Zelinsky-Wibbelt和Cornelia在The Semantics of Preposition中所說(shuō),“所有的抽象概念都是從語(yǔ)義上將具體的空間位置隱喻的結(jié)果”。經(jīng)濟(jì)新聞中常用“slump”,“grow”等表示“上漲”,“下跌”含義的詞來(lái)表示價(jià)格,比例,股票等的數(shù)據(jù)變化。比如 Tourism sector lawmaker Yiu Si-wing forecast that occupancy rate of Hong Kong hotels could drop by 10 percent and their revenue could slump by 20 percent.(China Daily, August 10, 2019)
(2)政治新聞中隱喻的使用能夠促進(jìn)政治導(dǎo)向、文化現(xiàn)象和宗教觀念的傳達(dá),進(jìn)入到讀者的內(nèi)心世界,便于人們的理解。政治新聞中隱喻的表現(xiàn)形式多為特色政治詞匯的運(yùn)用,比如"Eight Do's" And "Eight Don't s" (八個(gè)堅(jiān)持、八個(gè)反對(duì) ) 、 “South -South Cooperation”(南南合作 ) 、 “bring in” and “going out”(“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”政策)等。
(3)體育新聞標(biāo)題中隱喻的使用主要體現(xiàn)在標(biāo)題上。與明喻相比,使用隱喻可以使標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔凝練(暗喻沒(méi)有喻體),感情更加鮮明豐富。把賽事比作戰(zhàn)場(chǎng)、參賽隊(duì)喻為帶有民族或地域特征的動(dòng)物等,從而使報(bào)道語(yǔ)言更加。比如The lakers (湖人隊(duì)),Chicago Bulls(芝加哥公牛隊(duì))
2. 新聞中隱喻的翻譯策略
對(duì)于隱喻的翻譯,紐馬克曾提出了七種具有先后順序的隱喻翻譯方法:1) 直譯,即保留源語(yǔ)喻體;2)將源語(yǔ)的喻體“本地化”,用地道的目標(biāo)語(yǔ)喻體代替源語(yǔ); 3)把喻體翻譯出來(lái);4)明喻加釋義5)將隱喻轉(zhuǎn)換為意義;6)省略隱喻;7) 直譯加解釋本文以中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)版新聞為語(yǔ)料,探究其中幾種隱喻翻譯方法在新聞翻譯中的具體應(yīng)用。
2.1 直譯
直譯是處理英語(yǔ)新聞中的隱喻使用頻率最高,也是最優(yōu)先使用的方法之一。英語(yǔ)國(guó)家雖和我國(guó)有諸多文化和語(yǔ)言差異,但由于人類文明的發(fā)展有很多相似之處,有些意象在中英文中有著相同的內(nèi)涵。
在使用直譯法時(shí),譯者需對(duì)雙語(yǔ)文化和語(yǔ)言都有著充分的了解,然后基于語(yǔ)篇特點(diǎn)和具體語(yǔ)境對(duì)原文中的意像進(jìn)行轉(zhuǎn)化。在兼顧原文風(fēng)格和譯文的可讀性的前提下,保留原文隱喻。
例1:
The findings come from the latest well-being work barometer, carried out by Edenred-Ipsos, which questioned 14,400 employees in 15 countries around the world and found that 71 percent of people reported feeling positive about their work.(China Daily, July 7, 2016)
譯文:
該調(diào)查結(jié)果來(lái)自最新的幸福工作晴雨表,該項(xiàng)目由艾登瑞德-益普索機(jī)構(gòu)實(shí)施,對(duì)來(lái)自全球15個(gè)國(guó)家共14400名員工進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)有71%的員工持有積極樂(lè)觀的工作態(tài)度。
“晴雨表”原意指一種測(cè)量天氣變化的工具。通過(guò)運(yùn)用暗喻,“晴雨表”指的是能夠顯示某種變化的東西,在該例句中,這個(gè)比喻表示該項(xiàng)目能翻譯員工工作幸福與否。因?yàn)椤扒缬瓯怼钡臐h語(yǔ)意思與英語(yǔ)相同,因此直譯很容易被中國(guó)讀者理解。
用直譯法對(duì)這些意象進(jìn)行翻譯,往往能帶給譯文漢語(yǔ)讀者和英文讀者一樣的感受,同時(shí)還保留了原文的語(yǔ)言和修辭風(fēng)格,簡(jiǎn)潔而忠實(shí)。 因此正如李長(zhǎng)栓所言,“只要`直譯'能讓譯語(yǔ)讀者理解,且具有可讀,與語(yǔ)篇和語(yǔ)境相符,就應(yīng)優(yōu)先考慮直譯,在直譯達(dá)不到以上效果的情況下,考慮意譯、借用或其他折中的方法。”
2.2 替換喻體
直譯雖然有諸多優(yōu)勢(shì),但適用的范圍有限,畢竟在不同文化背景下,兩種語(yǔ)言存在較大差異,因此存在大量不同的表述。
替換喻體指把英語(yǔ)新聞中的喻體轉(zhuǎn)換為一個(gè)和英語(yǔ)隱喻基本一致,漢語(yǔ)讀者熟悉的意像,從而使?jié)h語(yǔ)讀者更好地領(lǐng)會(huì)原文隱喻的內(nèi)涵。
例2:
China is gradually shedding its reputation as the worlds technology copycat. Some Chinese companies are also leading the way in new services and business models.(China Daily, September 14 )
譯文:
中國(guó)正逐漸甩掉全世界最大科技山寨國(guó)的名聲,一些中國(guó)公司在新的服務(wù)和商業(yè)模式上已經(jīng)處于領(lǐng)先地位。
在該譯例中,“copycat”直譯為“盲目模仿(的人或事物)”,而直譯成中文沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,中文中的“山寨”一詞也表示“模仿”,而且也含有貶義,因此將“copycat”譯成“山寨”,既反映了原文的感情色彩,和后面“領(lǐng)先”的現(xiàn)狀形成對(duì)比,又符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)喻體差異較大時(shí),往往需要采用這種“意似形不似”的翻譯策略。但替換法對(duì)譯者要求較高,譯者必須雙語(yǔ)文化背景及語(yǔ)言水平才能靈活運(yùn)用。
2.3 意譯
在處理新聞中的隱喻時(shí)采用意譯法,即把隱喻翻譯成喻底。
例3:
THE VERY FIRST CHERRY TREES TO ARRIVE IN AMERICA WERE A COMPLETE DISASTER.
譯文:
運(yùn)到美國(guó)的第一批櫻樹(shù)慘不忍睹(China Daily, March 29,2019)
以上的例子是中國(guó)日?qǐng)?bào)一則新聞的導(dǎo)語(yǔ)部分。譯者并未對(duì)“A COMPLETE DISASTER”進(jìn)行直譯或者任何喻體的轉(zhuǎn)換,而是根據(jù)語(yǔ)境將其處理為了“慘不忍睹”,形象地表現(xiàn)出了由于處理不當(dāng),櫻樹(shù)奄奄一息的狀態(tài)。
從奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角看,這種意譯法更多地 考慮到了意義上的對(duì)等,而難以兼顧形式上的對(duì)等。
2.4 省略
省略法是指,在處理新聞中的隱喻時(shí),當(dāng)原文中有與隱喻成分含義相同的內(nèi)容時(shí),譯文可以選擇省略隱喻部分。
例4:
Danish people would never expect that the oyster crisis confronting their country may turn into a food-lovers' bonanza in China.(China daily, December 27, 2017)
譯文:
丹麥人從來(lái)沒(méi)有想到,他們國(guó)家遭遇的生蠔危機(jī)可能成為中國(guó)吃貨的口福。
在該句中,“bonanza”本意是“富礦脈”,但其本意和整句話的顯得格格不入,因此譯者省略了隱喻。
在漢英喻體難以對(duì)應(yīng)時(shí),省略法不失為一種很好的選擇。但省略法的不足在于難以保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn),流失了形象性和趣味性。
3. 結(jié)語(yǔ)
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,隱喻能為新聞的語(yǔ)言增色,增加讀者閱讀興趣。首先,隱喻作為一種修辭手段,使原本平實(shí)無(wú)華的新聞?wù)Z言變得更加生動(dòng)有趣;第二、在新聞中使用隱喻能巧妙地傳達(dá)新聞撰寫者的情感傾向; 第三,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,隱喻也蘊(yùn)含著不同文化下人們的認(rèn)知。所以,隱喻的翻譯是至關(guān)重要的。
本文首先簡(jiǎn)要闡述了隱喻這一廣泛在新聞中出現(xiàn)的修辭手段,接著從《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中選例展現(xiàn)隱喻在新聞中的應(yīng)用,最后在紐馬克隱喻理論的指導(dǎo)下,分析七種隱喻翻譯策略在新聞中的應(yīng)用。
雖然今年來(lái)學(xué)者對(duì)英語(yǔ)新聞中的隱喻翻譯傾注了越來(lái)越多的關(guān)注,也提出了很多針對(duì)不同情境的翻譯策略,但“水無(wú)定形,文無(wú)定法”,我們?nèi)孕枥^續(xù)探究新聞中的隱喻翻譯,以期找到更合適的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,George,Mark Johnson.The Metaphors We Live by.Chicago and London[M]: The University of Chicago Press,1980: 14-32.
[2]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué), 2019, 1.
[3]Zelinsky Wibbelt, Cornelia.The Semantics of Preposition[M]. Berlin: Moutonde Gruyter, 1993
[4]陳可. 談?dòng)⒄Z(yǔ)政治新聞中的隱喻及其翻譯策略[J].遼寧師專學(xué)報(bào)2017:14-15
[5]趙志勇.從語(yǔ)言功能看體育新聞中隱喻的翻譯原則及策略[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010:146-148
[6]李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004
作者簡(jiǎn)介:鮑楚玥,河北唐山人,在讀研究生,單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。