国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

拜倫及其在二十世紀中國的譯介

2020-05-14 15:17姚鑫蘇新連
文教資料 2020年7期
關(guān)鍵詞:拜倫翻譯詩歌

姚鑫 蘇新連

摘??? 要: 自二十世紀初,中國學者就開始翻譯研究拜倫的詩歌作品。到二十世紀初,大量的拜倫詩歌被翻譯介紹至中國,并在五四前后形成一個高潮。此后,拜倫詩歌的譯介研究一直是中國譯界的研究重點之一。本文以1919年—2000年間拜倫詩歌在中國的譯介情況為基礎,研究拜倫詩歌在二十世紀中國的譯介情況,并從拜倫及其詩歌特質(zhì)探討詩歌翻譯活動的動因。

關(guān)鍵詞: 拜倫??? 詩歌??? 翻譯

拜倫,英國文學史和世界文學史上絕無法被忽略的明星,也是世界上最具爭議性的詩人之一。他是英國上流社會的反叛者,也是希臘自由的獻身者。作為詩人,拜倫與康德、黑格爾一樣在羅素的《西方哲學史》中占據(jù)一個專章;作為一個詩人,離世后,他的遺體被拒絕進入西敏寺的詩人角。中國翻譯外國詩歌的第一個詩集是蘇曼殊1914年編譯出版的《拜倫詩選》,所有的英國詩人中,拜倫在二十世紀中國的影響無人可望其項背。二十世紀初的中國處于極度動蕩之中,延續(xù)了數(shù)千年的傳統(tǒng)政治經(jīng)濟文化制度在極短的時間內(nèi)受到了來自西方世界的沖擊。在這一時代背景下,眾多有識之士試圖以西學顛覆舊學,從而打破舊的封建思想對人民的束縛;以新思潮喚醒民眾,繼而救民族于水火,救國家于危亡。正因如此,拜倫及其詩作漸漸進入中國民眾的視野。

一、拜倫其人和被選擇的拜倫

拜倫在1821年致愛爾蘭愛國主義詩人托馬斯·穆爾的信中寫道:詩歌是激情的表達。(致穆爾,1821年6月5日)①

正如拜倫所說,他所有的詩歌都是其激情的產(chǎn)物。比起在威斯敏斯特詩人角長眠的其他詩人來說,拜倫更像一個天才的叛逆者。在劍橋讀書時他不是一個刻苦的學生,比起上課他更喜歡玩樂。他隨著自己的性子廣泛閱讀了大量歐洲的文學、哲學、歷史著作,對他而言,閱讀不是為了豐富學識,更像是為了在自己興趣所在的地方有更深的鉆研。比起打獵射擊,詩歌是他更好也更不能缺少的情感出口。1816年他因與同父異母姐姐奧古斯塔的親密接觸而受到輿論的壓力,內(nèi)心苦悶和思想的矛盾無以排解,他在致墨爾本夫人的信中說:“我的思想如此激烈,我必須像平時一樣把自己的情感化為詩歌……如果我不寫出點東西來,我一定會發(fā)瘋,因為我會磨碎自己的心?!雹诎輦惐旧聿⒉粸橛狭魃鐣荩畾q前生活得極其困苦,十歲時突然繼承了勛爵的富貴,但拜倫這一姓氏實際上并不體面。上一任的拜倫勛爵,也就是拜倫的叔祖父,因為在決斗中殺了人為四鄰見棄,而他本身因為一貫批判上流社會的作風及一段又一段荒唐的情事被英國上流社會放逐。若論詩才和性格,也許有人會把拜倫和中國的李白相比較。這兩位都是毫無疑問的天才,都不羈狂放,但李白尚且有“鐵杵磨成針”的向善典故流傳,拜倫則是自比被國家驅(qū)逐的惡魔。這樣,拜倫被拒入威斯敏斯特詩人角也就好理解一些,在不帶英雄濾鏡的英國上流社會眼中,拜倫是真真實實放蕩荒唐過的,他或許在詩歌上有些成就,但他的人品是擔不起西敏寺的榮耀的。

沈雁冰在《拜倫百年紀念》中寫道:“我們現(xiàn)在紀念他,因為他是一個富于反抗精神的詩人,是一個攻擊習慣道法的詩人,是一個從軍為民的詩人?!雹鄞藭r的拜倫被中國知識分子“強行”洗去曾經(jīng)荒唐的過往,中國學界不再考慮唐璜是因為勾引貴族少婦未果而被上流社會放逐。瑕疵眾多的撒旦英雄此刻被光環(huán)覆蓋,他變得神圣而偉大。人世間有趣之處在于,即便拜倫從未以一個完人的準則要求自己,他也從未試圖掩蓋自己的荒唐放蕩,但這并不妨礙百年后東方國度的知識分子們重視他精神的閃光點,以他的詩歌作為向封建勢力、帝國主義宣戰(zhàn)的檄文。從另一方面看,拜倫由于其詩歌本身具有的反叛精神和對自由解放的追求而被近代知識分子選擇,而在其詩歌不斷地被譯介的過程中,無論是拜倫本身的人物形象還是他的詩作都被灌注了新的文化內(nèi)涵,成為中國文化內(nèi)涵的一部分。也就是說,拜倫不再是一個單一詩人形象,而是一種精神,象征著“英雄無私”“人道主義”及追求自由與和平。

二、拜倫詩歌譯介的時間節(jié)點和特點

由于拜倫詩歌傳播的廣泛性、譯者的多樣性、傳播時間的長久性,很難將其整個詩歌譯介過程簡單地劃分為幾個大段區(qū)間。根據(jù)已有資料可以看到,誠然拜倫詩歌中不同主題的作品區(qū)分鮮明,但在整個譯介過程中并沒有特別明顯地出現(xiàn)某個只單一出現(xiàn)一種類型詩歌的時期。在整個二十世紀中國,拜倫幾乎所有類型的作品都在不斷地被翻譯介紹出版,但這并不意味著拜倫詩歌的譯介過程沒有規(guī)律可循。如果結(jié)合關(guān)鍵時間節(jié)點背景,就可以粗略地將拜倫詩歌譯介的情況分為兩個大類。一種是受政治因素、民族危機、時代背景影響,有較強目的性地選擇拜倫的詩歌進行翻譯。在這些民族矛盾異常尖銳又或者社會出現(xiàn)變革的時期,大量體現(xiàn)拜倫獨立抗爭、追求民族自由解放精神的詩歌出現(xiàn)在中國的刊物上。二十世紀有三個時間段非常明顯地出現(xiàn)了這種特征,分別是十九世紀初到1914年、1935年—1941年、1949年—1959年。另外,事實上1960年到1977年這整一段時間,我們沒有收錄到任何拜倫的作品,甚至其他英國詩人的作品也寥寥。一種是文化環(huán)境相對寬松情形下更加全方面、多選擇、針對性不明顯地對拜倫詩歌進行譯介。這種情況主要體現(xiàn)在1924年—1934年、1941年—1949年及1978年到二十世紀末。

當我們復盤拜倫詩歌在二十世紀中國的譯介史時,最讓人難以忽略的是十九世紀初到1914年拜倫最初被介紹到中國這一時間段。從這一時期開始,拜倫這一異國詩人便隨著他的名作《唐璜》中的一個節(jié)選篇章漸漸成為中國知識分子心中自由與革命的代言人。1902年,在遭受日本踐踏和蹂躪的旅順,梁啟超“感時憂國”,以曲牌“沉醉東風”和“如夢憶桃源”填譯了《唐磺》第三章中第86節(jié)的一、三兩小節(jié)。1905年,馬君武被此詩震撼,同時又深感梁氏譯文的不完整,遂以七言近體詩體裁將該詩重譯,并冠之以《哀希臘歌》。在馬君武之后,民國翻譯大家蘇曼殊真正把拜倫帶到了中國知識分子的視野中。1906年,蘇曼殊采用五言古體詩的方式重新翻譯了《哀希臘》,并且有感于拜倫與自己相似的人生經(jīng)歷和抱負,對拜倫大加推崇。蘇氏譯文“按文切理,語無增飾,陳義徘惻,事辭相稱”④,譯詩中透露出濃郁的異域色彩,使該詩在當時的中國傳誦一時。此外,蘇曼殊還翻譯了拜倫的《贊大海》《去國行》等三首詩,并于1909年率先在國內(nèi)出版了第一部拜倫譯詩集《拜倫詩選》,共收錄了拜倫的5首詩。他還在1908年和1911年分別出版刊印了譯文集《文學因緣》《潮音》,成為“介紹拜倫文學給中國的第一人”④。到了1914年,當時正在美國留學的胡適在通讀蘇氏所譯《哀希臘》之后,仍覺還有改進之處。于是胡適又用騷體再次翻譯了該詩。有趣的是,從梁啟超到胡適,四個人采用了完全不同的形式翻譯同一首詩。詩歌的形式從最通俗易懂的“曲體”形式到七言近體詩再到五言古體詩再到最后的騷體,形式不斷復雜化的同時譯詩的風格和內(nèi)容卻不斷趨于直白激越。一首詩幾年時間中被幾位大家重譯,每一版本都各有不同,這在整個翻譯史上都極其罕見。究其原因,是在“百家爭鳴”求變求解的動亂年代里,文人寄情于譯詩,各自尋求救國救民的方向。梁啟超是維新派,憂國感懷,推行白話革命,故曲體譯詩,只談要奮起救國;馬君武鼓吹民主革命,用豪杰譯法讓拜倫幾乎變成一個不像拜倫的英雄;蘇曼殊以啟蒙民眾拯救國家為己任,翻譯力求忠于原作,恪守“信達雅”法則,最大限度地還原拜倫作為詩人的原貌;胡適則受民主思想影響極大,反帝反封建的思想體現(xiàn)于其文字方方面面,所以他的譯詩激越直白,有強烈的政治意識。

清末民初的拜倫熱使英雄形象的拜倫本身為廣大知識分子推崇。到了1924年,也就是拜倫逝世一百周年之際,以《晨報副鐫》和《小說月報》這兩本重要刊物推出的拜倫百年忌活動為標志,國內(nèi)對拜倫詩歌的譯介上升到一個新的高潮:包括顧彭年、趙景深、傅東華、徐志摩等人在內(nèi)的多位學者、翻譯家在拜倫百年忌之際翻譯了大量的拜倫詩歌。相較于第一次拜倫熱,1924年的譯介不再局限于一兩首詩歌,也不局限于某種特定的感情色彩。這一次展現(xiàn)在中國讀者面前的拜倫,不僅是為自由獻出一生的斗士,而且是一位多情浪漫的貴族才子。他歌頌自由也歌頌美麗,他在追求解放的同時也追求他心心念念的情人。比起最初用偉大就可概括的拜倫,討論愛情中輾轉(zhuǎn)悱惻、對淑女之美大加贊揚的拜倫更貼近“人”的形象??梢哉f,1924年之后,拜倫的形象變得立體起來,人們開始了解他的一段段情事,了解他如何與朋友相交,也知道他并不是片面的“高大全”式的英雄。拜倫的憂郁和溫柔通過《她在美中行》《別離》《我見你哭泣》展示出來了。

到了1935年,情況又發(fā)生了變化,我們多情的才子又開始變得尖銳剛毅起來。《哀希臘》《戚廊的囚徒》《滑鐵盧之一夜》《三軍毀滅》一首首一句句激得人恨不得即刻奔赴戰(zhàn)場,為國家和民族流盡最后一滴血。對比一下時間節(jié)點,拜倫再次變得激進的原因呼之欲出。1935年中日民族矛盾上升到一個新的高度,日本關(guān)東軍利用“察東事件”要挾國民黨達成《大灘口約》,也是同一年,順利完成長征、建立陜甘寧革命根據(jù)地的共產(chǎn)黨發(fā)布了《為抗日救國告全體同胞書》。與此同時,意大利軍隊入侵埃塞俄比亞,第二次世界大戰(zhàn)漸漸有了苗頭。事實上,隨著時間的推移,動蕩不安的中國局勢漸漸由一開始的摸不到頭緒、不知如何救國漸漸變得明朗起來。清末民初時,封建勢力壓得救國之士喘不過氣來,民國成立后又是無休止的軍閥混戰(zhàn),而后國民黨在全國的勢力爭奪上稍稍占了上風,然而政權(quán)曖昧的時節(jié),面對重重危機和挑戰(zhàn),有志于救國者簡直是無可奈何地到處撞。1935年后,中日民族矛盾上升為國內(nèi)的主要矛盾,所有人都尋找到方向,我們偉大的中國雖依舊處于風雨飄搖的艱難中,但她的兒女們已經(jīng)知道了方向,漸漸停止了無休止的內(nèi)斗,都拿起了武器抵御外敵。人們紛紛站起來呼吁,大聲疾呼,奔走相告,借拜倫之口,以拜倫的詩傳情。

不要相信法人能給你自由,

他們那國王是一個奸商;

自己的士卒,自己的矛刀,

才是自強的唯一希望;(聞一多譯《哀希臘》)⑤

1935年之后間或還有拜倫的詩歌被翻譯出版,但都是零星的不完整的甚至曖昧得看不出規(guī)律的。但是對比同時期其他英國詩人的譯介情況不難發(fā)現(xiàn),1923年后,雪萊、華茲華斯、濟慈、彭斯的作品漸漸傳到中國。甚至對比整個二十世紀的譯介情況,雪萊的譯詩數(shù)以相當客觀的差距超出拜倫的譯詩數(shù)。這當然不代表拜倫在中國影響力的減弱,更重要的原因是,雪萊的出現(xiàn)很大程度上豐富了當時社會上急需的文人英雄形象。另外,更多的英國詩人或者說更多的外國文學家被介紹至中國,給了中國知識分子們更多的選擇,也分散了他們對于拜倫的注意力。

動蕩時期過去后,文學翻譯的欣欣向榮之態(tài)卻沒能持續(xù)多久。1949年到1959年十年間,拜倫的詩作雖然開始得到了比較全面的翻譯——例如《唐璜》《恰爾德·哈洛爾德游記》終于出現(xiàn)了全譯本,而在以前譯者往往只選譯長詩的片段——但譯者不再多樣,相較于新中國成立前詩歌多刊于期刊雜志上,所有的拜倫翻譯作品幾乎都是由上海新文藝出版社和上海文化工作社出版發(fā)行,發(fā)行地也都集中于上海。這一時期單獨翻譯的詩作也都帶有很明顯的政治意味,像《曼弗雷德》《科斯林的圍攻》這類作品盡管被前人翻譯了無數(shù)遍,但在譯介史上,整整十年只出現(xiàn)這類詩還是頭一遭。拜倫的譯詩是在1960年消失的,到1978年才再次出現(xiàn)。從整個英國詩人譯介年表里看,1966年到1976年十年間,中國大陸再也沒有出版過英國詩人的作品。

與緘默的十年形成鮮明對比的是1978年之后,翻譯作品幾乎是爆發(fā)式被出版發(fā)行。唐璜再次歸來,但這一次他已經(jīng)無須一定是一個英雄了。改革開放后,拜倫的詩歌作品被全面完整地譯介至中國。如果說最開始拜倫是帶著激昂詩篇進入中國的英雄的話,那么如今他終于可以單純地只成為《唐璜》《恰爾德·哈洛爾德游記》這些宏麗奇幻詩章的作者了。歷經(jīng)幾百年之后,拜倫的詩歌依舊在這古老的東方國度有著頑強的生命力,正是這些詩歌使得拜倫被長長久久地銘記,使他詩中那些少女的美至今仍被世人贊嘆,使他不羈自由的人生故事永遠有人傳頌。

三、結(jié)語

關(guān)于拜倫的研究數(shù)不勝數(shù),本文只是粗陋地對其詩歌在二十世紀中國的譯介情況進行大致的梳理。由此我們可以看到拜倫形象從一開始的完全被選擇被塑造到之后終于被更加全面地展示在中國讀者面前的完整過程。但事實上,最開始的形象選擇在之后有著無可消除的影響。以拜倫、雪萊、華茲華斯等同一量級的詩人比較的情況來看,在英語世界的評價中,與拜倫同時代的布萊克、華茲華斯、柯勒律治、雪萊、濟慈五位詩人里,拜倫的藝術(shù)成就是最低的。在非英語世界,拜倫一人的影響甚至超過其他五人的總和。究其原因,拜倫除了寫出了天才的詩歌作品外,他本身也變成了一種更有社會和文化影響力的精神象征。為自由獻出生命的拜倫的影響力遠遠不止于在學界,他作為一個詩人被其他世界選擇,他對自由的永恒追求成為古老東方國度新的精神指引,正是他的這種被選擇使得拜倫達到了超出詩人偉大的境地。

注釋:

①拜倫.飄忽的靈魂:拜倫書信選[M].王聽老,譯.北京:百花文藝出版社,1992.

②勃蘭兌斯.十九世紀文學主流(第四冊)[M].徐士谷,譯.北京:人民文學出版社,1997.

③《小說月報》15卷第4號1924年4月10日.

④蘇曼殊.蘇曼殊全集:第一卷—第四卷[M].北京,中國書店,1985.

⑤聞一多.獲默伽亞之絕句[C]//孫黨伯,袁塞正,編.聞一多全集:第3卷.武漢:湖北人民出版社,1993b.

參考文獻:

[1]王森然.近代十二家譯傳[M].北京:書目文獻出版社,1987.

[2]倪芳.論拜倫的詩學觀[J].蘭州學刊,2007(18).

[3]萬兵.淺析《哀希臘》在中國的譯介[J].雞西大學學報,2008(11).

[4]潘艷慧,陳曉霞.哀希臘與救中國——從翻譯角度看中國知識分子對拜倫的想象[J].浙江工業(yè)大學學報,2010(9).

[5]蒙興燦.五四前后英詩漢譯的社會文化研究[M].北京:北京科學出版社,2009.

猜你喜歡
拜倫翻譯詩歌
野外,心中的一方“靜”土
詩歌島·八面來風
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
拜倫式英雄與海明威式英雄對比研究