国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化策略指導下的新聞翻譯案例分析

2020-05-12 20:32丁安琪
海外文摘·學術 2020年20期

丁安琪

摘要:在全球化背景下,為了能更深入了解世界,新聞翻譯越來越重要。本文以歸化策略為指導,從詞匯、句子和語篇三個層面為切入點,對新聞翻譯中的一些難點進行案例分析,指出新聞翻譯中應該采取的方法,如增詞法、拆譯法、逆譯法、語態(tài)轉換等,以及對于譯者的要求,并以此來呈現(xiàn)英漢兩種語言的差異及處理差異的解決方法。

關鍵詞:新聞翻譯;歸化策略;英譯技巧

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)20-0034-03

0引言

隨著全球化進程的不斷深入,中國與世界各國的聯(lián)系日益密切,與此同時,互聯(lián)網和智能手機的普及,讓人們獲取信息有了更便捷的渠道,因此,許多人在關注國內新聞的同時,也開始關注國外新聞。新聞具有實時性和事實性,這就要求譯者在翻譯新聞時既要追求速度又要追求精準度,確保新聞信息的準確傳達,為跨語言交流保駕護航。2020年新冠病毒肆虐,對世界各國都造成了巨大影響,因此,筆者選取了一篇與新冠病毒有關的新聞,并將以歸化策略為指導,通過案例來探討新聞翻譯中的重點與難點。

1歸化與異化

歸化與異化的概念最早可以追溯到德國詮釋學家弗里德里?!さつ釥枴ざ魉固亍な┤R爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)。19世紀初,他在《論翻譯的不同方法》(On the Different Methods of Translating)中詮釋了翻譯的兩種途徑:“一種是盡可能讓作者安居不動,引導讀者去接近作者;一種是盡可能讓讀者安居不動,引導作者去接近讀者”。1995年,美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》一書中提出了歸化和異化的翻譯術語,對歸化和異化現(xiàn)象進行了更深一步的探討[1]。蔡平認為,翻譯的目的是為了讓本國讀者通過本國文字了解他國文化,所以譯文在絕大多數(shù)情況下要符合譯語規(guī)范,這樣才能讓譯文讀者理解,從而達到翻譯的目的[2]。此外新聞旨在傳遞信息,更重視信息傳達是否準確,因此,筆者更傾向于運用歸化策略來指導新聞翻譯。

2歸化策略指導下新聞翻譯案例分析

Coronavirus Outbreak Tests World's Dependence on China是《紐約時報》在新冠疫情期間發(fā)布的一篇政經類文本,描述了新冠疫情影響下的中國經濟停擺對世界經濟造成的影響,以下將以詞匯、句子和語篇三個層面為切入點,以歸化翻譯策略為指導,探討翻譯這篇文章中遇到的難點及解決辦法。

2.1詞匯層面

2.1.1專有名詞翻譯

例1:

原文:...an economic conflict that is forcing businesses to consider shifting their factories in China to countries with better relations with Washington.

譯文:這場經濟沖突正迫使企業(yè)考慮將在中國的工廠轉移到與美國關系較好的國家。

分析:Washington本義是美國首都華盛頓,但是在政經類文體中,常常用首都名稱代表某國政府,如用Beijing表示中國政府,除此之外,也可以用領導人居住地代稱政府,比如用白宮代稱美國政府,用中南海代稱中國政府。翻譯時如果直譯成華盛頓,就會曲解了原意,因此,在翻譯過程中需要對專有名詞有較好的掌握,既要熟知一詞多義,也要了解在不同語境下詞義的變化。平時可通過查閱資料等途徑,掌握盡可能多的知識,避免翻譯錯誤。

2.1.2增詞

英漢兩種語言在表達方式上存在諸多差異,如漢語使用范疇詞和對象詞較多,英語則較少使用這類詞,因此在轉換過程中,不能追求逐詞對等,在漢譯時需要增加詞語,才能使譯文準確達意。

例2:

原文:Desperate to slow the fast-moving virus,

the Chinese authorities have extended the country's national holiday to Feb. 3.

譯文:為了減緩病毒的快速傳播,中國政府將全國假期延長到二月三日。

分析:這句話中,slow the fast-moving virus直譯是減緩快速傳播的病毒,然而在漢語搭配中,病毒無法減緩,減緩的只能是速度,所以,在這里通過增加“速度”一詞使?jié)h語表達通暢,意義完整。

例3:

原文:China's labor costs are rising, local com-

panies are increasingly competitive and the government has become less accommodating.

譯文:中國的勞動力成本正在上升,本土企業(yè)的競爭日益激烈,政府也變得不那么優(yōu)待外企。

分析:accommodating的意思是樂于助人、與人方便的,由于這篇文章是以外資企業(yè)視角寫的,從上下文可知,此句要表達的意思是中國政府不再像之前一樣給予外企巨大優(yōu)惠政策,而翻譯成漢語后的閱讀群體則是中國人,角度發(fā)生了變化,因此,翻譯時增加“外企”兩字,可以使表意更明確。

2.2句法層面

2.2.1拆譯法

中英文語法結構不同,英文長句居多,可靈活插入多個定語或狀語,漢語句子則多簡短,逐點交代,層層鋪開[3]。針對中英文的這種差異,在英譯漢時,時常采用拆譯法。

例4:

原文:On Wednesday, British Airways and Air Canada suspended all flights to mainland China, and Delta joined the growing number of carriers reducing service.

譯文:英國航空公司和加拿大航空公司暫停了所有飛往中國大陸的航班,還有越來越多的航空公司開始減少航班,其中包括達美航空。

分析:這一句中,后半句Delta joined the growing number of carriers reducing service翻譯難度較大,如果直譯成“達美航空加入數(shù)量持續(xù)增多的減少服務行列”,不僅顯得句子繁冗復雜,還會造成表意混亂,不符合漢語表達習慣。此時,可以拆分原句,賓語the growing number of carriers reducing service過長,且里面含有多個定語,可以將賓語單獨翻譯,確保意思表達準確且語言流暢。

例5:

原文:Foxconn, a Taiwanese company with an

extensive network of factories in China that make gadgets on behalf of Apple and others, said its factories would continue to follow the new holiday schedule.

譯文:富士康是一家臺灣公司,在中國擁有廣泛的工廠網絡,主要替蘋果和其他公司生產電子產品,該公司表示,其工廠將繼續(xù)遵守新的假期計劃。

分析:該句較長且結構復雜,主語Foxconn有一個較長的同位語a Taiwanese company with an extensive network of factories in China that make gadgets on behalf of Apple and others,同位語中又包含了with引導的介詞短語,而且介詞短語中還有一個that引導的修飾China的定語從句,因此英語原句應該拆成多個短句翻譯。

2.2.2逆譯法

當順譯法不符合漢語語言習慣時,可以采用逆譯法,逆著句子的先后內容次序進行翻譯。

例6:

原文:The auto industry, including General Motors,

Honda, Nissan and many others, have set up shop there, and many of their suppliers have followed.

譯文:包括通用汽車、本田、日產等企業(yè)在內的汽車行業(yè)已經在那里開設了分店,它們的許多供應商也紛紛效仿。

分析:英文的表達習慣通常是先總后分,中文是先分后總,翻譯時將原本先總后分的句子逆譯,會更符合漢語的表達習慣。

例7:

原文:On Tuesday, the Seattle-based coffee company Starbucks said it had closed more than half of its 4,292 stores in China, its second-biggest market after the United States, and said it would take a quarterly and full-year financial hit.

譯文:中國是僅次于美國的星巴克第二大消費市場,周二,總部位于西雅圖的咖啡公司星巴克表示,該公司在中國的4292家門店已經關閉了一半以上,并表示將遭受季度和全年的財務打擊。

分析:its second-biggest market after the United States是China的同位語,用來補充說明China,可以看出,全句只有這一部分是在描述中國,除此之外都是在描述星巴克,因此,可以將這一同位語作為獨立的一部分放在句首或句末單獨翻譯,而這一同位語表達的是中國對于星巴克的重要性,在邏輯上對于句中其他內容有引領作用,所以放在句首更合適。

2.2.3語態(tài)轉換

英文的信息性文本傾向于使用被動句,這樣可以避免提及施事一方,使敘事顯得冷靜、客觀,而中文則少用被動句。針對以上差異,在英譯漢時,可以采取變被動為主動的方式。

例8:

原文:Most of China had already been shut down since at least Friday for the annual Lunar New Year holiday, a weeklong nationwide hiatus.

譯文:由于為期一周的農歷新年假期,中國大部分地區(qū)至少從周五開始就已經停工。

分析:中文經常用主動來表達被動,一些句子盡管語義上屬于被動狀態(tài),語法上卻可以采取主動的手法。這句話雖然是被動句,但是按照中文表達習慣不需要加“被”字,既有“被”不用“被”。

2.3語篇層面

例9:

原文:The full extent of the hit to the broader business world is not yet clear. The obvious comparison is to the deadly SARS outbreak 17 years ago, which began in China and killed hundreds globally. In early 2003, SARS slowed Chinas growth substantially.

譯文:雖然新冠病毒對更大范圍商業(yè)世界的打擊程度還不明朗,但是可以參考17年前致命的非典爆發(fā),它始于中國,在全球范圍內造成數(shù)百人死亡。2003年初,非典大大減緩了中國的經濟增長。

分析:連接詞用來凸顯句子之間某種語義聯(lián)系和邏輯聯(lián)系,是語篇銜接的重要手段。原文中前兩句之間雖然沒有連接詞,但是有隱含的轉折關系,在譯文中添加上連接詞“雖然”“但是”,可以更準確、完整地傳達原文信息。

3結語

本文以歸化翻譯策略為指導,通過案例分析的形式探討了新聞翻譯中的難點及解決方法。英漢新聞翻譯雖然需要考慮新聞這一文本類型的特征,但是歸根結底,仍然是植根于英漢兩種語言之間的差異。因此,譯者最重要的仍然是提升自己的雙語理解與運用能力,在此基礎上,根據(jù)文本類型的不同,選擇適合的翻譯策略。就新聞翻譯而言,信息的準確傳遞始終是第一位的,這就要求譯者可以精準傳遞文本信息,并且充分考慮到目的語的語言風格,力求讀者可以理解譯文并獲得信息。

參考文獻

[1]田卓明.歸化翻譯策略在歷史類文本中的應用[D].北京:北京外國語大學,2019.

[2]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5):41-43.

[3]連淑能.英漢對比研究(增譯本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

(責編:趙露)

永顺县| 铜川市| 嘉祥县| 湖北省| 永城市| 龙州县| 互助| 泰宁县| 武隆县| 永州市| 祁门县| 璧山县| 澎湖县| 巴林左旗| 巍山| 余姚市| 霞浦县| 焦作市| 铜川市| 南江县| 高台县| 香港| 天津市| 洛宁县| 壤塘县| 吴江市| 天水市| 霍林郭勒市| 维西| 定陶县| 曲阳县| 河池市| 永和县| 利津县| 遵化市| 太仆寺旗| 福鼎市| 婺源县| 威远县| 古蔺县| 洮南市|