黃燕平
2018年,教育部提出高校要淘汰“水課”,打造“金課”。所謂“金課”,即必須使課程具有高度性、創(chuàng)新性和一定的挑戰(zhàn)度。具體而言,“高度性”要求高校課程將傳授知識(shí)與培養(yǎng)學(xué)生能力及提高學(xué)生素質(zhì)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,全面培養(yǎng)學(xué)生各方面的能力,使其具備解決復(fù)雜問(wèn)題的高級(jí)思維;“創(chuàng)新性”要求高校課程不僅應(yīng)在內(nèi)容上具有前沿性和時(shí)代性,還應(yīng)在課堂教學(xué)形式上體現(xiàn)先進(jìn)性和互動(dòng)性,且課程的學(xué)習(xí)結(jié)果應(yīng)指向探究性和個(gè)性化;“一定的挑戰(zhàn)度”要求高校課程必須具有一定的難度。打造“金課”,對(duì)于教師來(lái)說(shuō),在備課和授課兩個(gè)階段都要付出充分的時(shí)間、精力和情感;對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),每次課后都要保證充分的學(xué)習(xí)和思考時(shí)間。
翻譯是一項(xiàng)綜合性技能,不僅對(duì)譯者的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等各項(xiàng)雙語(yǔ)語(yǔ)言技能有較高的要求,還需要譯者具備較強(qiáng)的心理素質(zhì)、豐富的背景知識(shí)及靈活的應(yīng)變能力。翻譯能力的提升對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)人才競(jìng)爭(zhēng)力的提高至關(guān)重要。因此,各高校將翻譯課程列為英語(yǔ)專業(yè)的核心課程之一。近年來(lái),許多高校更紛紛開(kāi)設(shè)了翻譯本科專業(yè)。即便是未開(kāi)設(shè)本專業(yè)的高校也將口譯課程納入英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)。如何提高英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)效果也成為各高校、特別是以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為目的的獨(dú)立學(xué)院的重要教研課題。
目前,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者就英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)提出了很多教學(xué)理念和模式。其中以多媒體教學(xué)、模擬情景教學(xué)、自主學(xué)習(xí)教學(xué)、任務(wù)驅(qū)動(dòng)型教學(xué)、訂單式教學(xué)、項(xiàng)目導(dǎo)向教學(xué)等較為常見(jiàn)。然而,這些教學(xué)模式使學(xué)生極其依賴教師的權(quán)威性,無(wú)法實(shí)現(xiàn)其翻譯能力的自我構(gòu)建和提升,無(wú)法達(dá)到“金課”的要求。具體分析,傳統(tǒng)主流的英漢翻譯教學(xué)主要存在以下三個(gè)方面的問(wèn)題:
傳統(tǒng)的英漢翻譯教學(xué)大多選用各大出版社出版的英漢翻譯類教材作為課堂的教學(xué)內(nèi)容。教師根據(jù)教學(xué)周期,選擇教材中的不同章節(jié),為學(xué)生講解相關(guān)英漢翻譯理論和技巧。這些英漢翻譯類教材往往會(huì)提供配套的訓(xùn)練供學(xué)生練習(xí)。針對(duì)英漢口譯課,該類教材還會(huì)提供相關(guān)的音頻或視頻材料。這為教師備課節(jié)省了大量的時(shí)間和精力。而且,很多經(jīng)典教材在英漢翻譯技能的講解方面細(xì)致、全面,對(duì)教師的教學(xué)有很大幫助。因此,在大多數(shù)英漢翻譯課上,教師樂(lè)于使用該類教材。然而,除理論與技能講解之外,其教材內(nèi)容與練習(xí)材料較為陳舊。即便是最新版本的教材,其內(nèi)容也缺乏時(shí)效性,與學(xué)生的實(shí)際生活及社會(huì)發(fā)展有所脫節(jié)。有些教師使用的教材甚至是十多年前的版本,其滯后性更為嚴(yán)重。這都不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
主流的英漢翻譯教學(xué)模式仍處于單一教學(xué)模態(tài)中。例如,在英語(yǔ)筆譯課堂上,教師往往充當(dāng)“講”的角色,講理論、講技巧、講參考譯文,而學(xué)生大多數(shù)情況下則處于“聽(tīng)”的狀態(tài)。至于練習(xí),教師往往會(huì)將其作為作業(yè)布置給學(xué)生,讓其課后完成,并在下一堂課上給出參考譯文。這種單一的教學(xué)模態(tài)往往使英漢翻譯課堂顯得沉悶、枯燥,導(dǎo)致學(xué)生的課堂主動(dòng)性降低,對(duì)教師所給的權(quán)威參考譯文產(chǎn)生依賴心理。英漢口譯課教學(xué)盡管會(huì)使用相應(yīng)的多媒體設(shè)備,但大多數(shù)時(shí)間只是處于“教師放錄音—學(xué)生進(jìn)行英漢口譯—教師給出參考譯文”的單一循環(huán)之中。久而久之,學(xué)生漸漸失去了學(xué)習(xí)的積極性。
目前,英漢翻譯教學(xué)的主要評(píng)價(jià)模式依然是根據(jù)學(xué)生該課程的期中、期末測(cè)試成績(jī)進(jìn)行評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)的方式主觀性強(qiáng),缺乏科學(xué)性,且并未對(duì)學(xué)生課后進(jìn)行的自主學(xué)習(xí)進(jìn)行監(jiān)督和促進(jìn),無(wú)法對(duì)他們的英漢翻譯能力及其在該課程學(xué)習(xí)中的整體表現(xiàn)進(jìn)行全面、合理的評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)模式不利于學(xué)生英漢翻譯能力的提高,也不利于英漢翻譯教學(xué)效果的提升。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論源于皮亞杰(Piaget)提出的兒童認(rèn)知發(fā)展學(xué)說(shuō)。在他看來(lái),兒童對(duì)外部世界的認(rèn)知是通過(guò)與周?chē)h(huán)境的相互作用而逐步構(gòu)建起來(lái)的。布魯納(Bruner)在這一基礎(chǔ)上提出了“發(fā)現(xiàn)教學(xué)”的主張。斯騰伯格(Sternberg)和卡茨(Katz)等人看到了學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性對(duì)于認(rèn)知結(jié)構(gòu)構(gòu)建的作用。維果茨基(Vygotsky)強(qiáng)調(diào)了社會(huì)文化歷史背景在個(gè)體認(rèn)知過(guò)程中的作用。這些研究成果一步步豐富了建構(gòu)主義理論,為其應(yīng)用于實(shí)際教學(xué)提供了條件。
建構(gòu)主義認(rèn)為,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者是在一定的情境(即社會(huì)文化背景)下,借助教師和學(xué)習(xí)伙伴等的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)意義構(gòu)建的方式獲得知識(shí)。因此,建構(gòu)主義將情境、協(xié)作、會(huì)話和意義建構(gòu)看作學(xué)習(xí)的四個(gè)重要要素。其中,“情境”創(chuàng)設(shè)是教師教學(xué)設(shè)計(jì)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,因?yàn)楹线m的“情境”將有利于學(xué)生學(xué)習(xí)意義的建構(gòu)。“協(xié)作”貫穿整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,在學(xué)習(xí)的各個(gè)環(huán)節(jié)中都發(fā)揮著重大作用?!皡f(xié)作”的進(jìn)行離不開(kāi)“會(huì)話”。學(xué)習(xí)者之間通過(guò)“會(huì)話”進(jìn)行“協(xié)作”,也通過(guò)“會(huì)話”分享各自的思維成果,最終得以完成學(xué)習(xí)任務(wù)。學(xué)習(xí)的最終目標(biāo)是意義的構(gòu)建。意義的構(gòu)建要求學(xué)習(xí)者最終弄清事物的性質(zhì)、把握事物的規(guī)律,并了解不同事物之間的內(nèi)在聯(lián)系(武曉燕2006)。由此可見(jiàn),在建構(gòu)主義理論下,學(xué)習(xí)的質(zhì)量取決于學(xué)習(xí)者構(gòu)建意義的能力,而不是學(xué)習(xí)者重現(xiàn)教師思維過(guò)程的能力。因此,在英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)該加強(qiáng)師生之間的雙向互動(dòng),幫助、促進(jìn)學(xué)生構(gòu)建意義;學(xué)生也應(yīng)該主動(dòng)構(gòu)建意義,充分發(fā)揮主體作用。
多模態(tài)理論由克瑞斯(Kress)和凡利文(Van Leeuwen)基于韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提出,運(yùn)用于話語(yǔ)分析研究,隨后在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中得到廣泛應(yīng)用。模態(tài)主要是指交流的渠道和媒介,主要包括語(yǔ)言、技術(shù)、圖像、顏色、音樂(lè)等符號(hào)系統(tǒng)(朱永生2007:83)。換句話說(shuō),模態(tài)是指人類通過(guò)感官(如視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等)與外部環(huán)境(如人、機(jī)器、物件、動(dòng)物等)之間的互動(dòng)方式(顧曰國(guó)2007:3)。生活中常見(jiàn)的交際模態(tài)形式包括視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)及嗅覺(jué)五種模態(tài)。多模態(tài)主要是指將不同的符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行意義結(jié)合。在本質(zhì)上,多模態(tài)指在具體語(yǔ)言情境中一種或多種模態(tài)的共存現(xiàn)象,主要包括書(shū)面語(yǔ)言、口語(yǔ)及形象。如果只有一種感官模態(tài),則為單模態(tài),如有兩種或兩種以上的模態(tài),則為多模態(tài)(Gibbons 2012:8)。
多模態(tài)教學(xué)強(qiáng)調(diào)在教學(xué)實(shí)踐中通過(guò)各種手段調(diào)動(dòng)學(xué)生多種感官的參與,從而提升他們的學(xué)習(xí)興趣,提高課堂有效性。目前,國(guó)內(nèi)已有不少關(guān)于外語(yǔ)教學(xué)的多模態(tài)研究,但關(guān)于英漢翻譯教學(xué)方面的多模態(tài)研究還比較少,特別是對(duì)于獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程方面的多模態(tài)翻譯教學(xué)模式探究還屬空白,值得進(jìn)一步探索。
采用SPSS 19.0軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析處理,學(xué)生考試成績(jī)?yōu)橛?jì)量資料,以(均數(shù)±標(biāo)準(zhǔn)差)表示,采用t檢驗(yàn);學(xué)生調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果為計(jì)數(shù)資料,以(n,%)表示,采用χ2檢驗(yàn),以P<0.05表示差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論將情境、協(xié)作、會(huì)話、意義構(gòu)建列為學(xué)習(xí)的四個(gè)重要因素。因此,教師在組織教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)努力構(gòu)建適合的學(xué)習(xí)情境,促進(jìn)學(xué)生之間通過(guò)會(huì)話的方式進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí),最終建構(gòu)新的意義。同時(shí),建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者個(gè)體主動(dòng)性在學(xué)習(xí)中的關(guān)鍵作用。教師在構(gòu)建多模態(tài)翻譯教學(xué)模式時(shí),應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:
1.強(qiáng)調(diào)“情境”的作用
建構(gòu)主義認(rèn)為,實(shí)際情境的創(chuàng)設(shè)將有利于學(xué)習(xí)者利用原有知識(shí)結(jié)構(gòu)中的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)賦予新知識(shí)以某種意義。傳統(tǒng)英漢翻譯教學(xué)課堂大多按照教材布局進(jìn)行教學(xué),與學(xué)生日常生活聯(lián)系較弱,課堂缺乏生動(dòng)性,難以促進(jìn)學(xué)生對(duì)意義的構(gòu)建。因此,在英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)創(chuàng)建貼近學(xué)生生活實(shí)際的教學(xué)情境,以促進(jìn)他們運(yùn)用已有的經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建新的意義。
2.強(qiáng)調(diào)“協(xié)作”學(xué)習(xí)的作用
建構(gòu)主義提倡創(chuàng)建學(xué)習(xí)群體,實(shí)現(xiàn)群體內(nèi)部的交流和探討,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者與周?chē)h(huán)境的交互作用有利于其對(duì)知識(shí)的理解及對(duì)新意義的構(gòu)建。因此,教師在英漢翻譯教學(xué)中應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到“協(xié)作”學(xué)習(xí)對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)新知識(shí)的關(guān)鍵作用。引導(dǎo)學(xué)生創(chuàng)建學(xué)習(xí)群體,促進(jìn)群體內(nèi)成員(包括教師和學(xué)生)的交流合作,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)課堂中以教師為權(quán)威的教學(xué)模式,促進(jìn)整個(gè)學(xué)習(xí)群體共同完成對(duì)新知識(shí)的意義構(gòu)建,實(shí)現(xiàn)群體思維與智慧的共享。
3.強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心
目前的“金課”主要包括五種類型,分別為線上式、線下式、線上線下混合式、虛擬仿真式及社會(huì)實(shí)踐式。英漢翻譯教學(xué)小組擬將英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向三年級(jí)本科生的專業(yè)必修課“英漢口譯實(shí)踐與技巧”打造為線上線下混合式“金課”,周期為3年。劉銀燕、張珊珊(2009:75)指出,對(duì)于我國(guó)高校本科階段英漢口譯教學(xué)而言,其任務(wù)是把學(xué)生“領(lǐng)進(jìn)門(mén)”,讓他們?nèi)腆w驗(yàn)口譯作為一門(mén)職業(yè)的方法論和各個(gè)環(huán)節(jié)的運(yùn)作。獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向?qū)W生的英語(yǔ)基礎(chǔ)較為薄弱,具體體現(xiàn)在:聽(tīng)力能力較弱、詞匯量不足,這導(dǎo)致他們的英漢口譯學(xué)習(xí)無(wú)論是在源語(yǔ)的理解上,還是在譯語(yǔ)的輸出上都存在較大的障礙;學(xué)習(xí)自主性較差,學(xué)習(xí)習(xí)慣不佳。因此,在授課過(guò)程中,教師的主要任務(wù)是向?qū)W生講授英漢口譯的基本概念和技巧,使其通過(guò)各項(xiàng)口譯實(shí)踐掌握相應(yīng)的方法。此外,教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和自我訓(xùn)練的意識(shí),使其在修完課程后能夠勝任日常陪同的口譯任務(wù)。具體計(jì)劃為:第一個(gè)學(xué)期致力于線上資源的整合及教師團(tuán)隊(duì)的打造,從第二個(gè)學(xué)期開(kāi)始,實(shí)行線上線下的混合式英漢翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)。此后的兩年將根據(jù)之前的教學(xué)實(shí)踐不斷完善課程教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及評(píng)價(jià)手段,從而實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生英漢口譯技能的課程目標(biāo)。
在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下,英漢翻譯教學(xué)小組運(yùn)用現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的多種感官,構(gòu)建多模態(tài)英漢翻譯教學(xué)模式,以調(diào)動(dòng)他們的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,提高他們的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)其構(gòu)建新的意義,提高其英漢翻譯能力,從而提升英漢翻譯課堂的教學(xué)效果。主要從構(gòu)建多模態(tài)英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)、運(yùn)用多模態(tài)英漢翻譯教學(xué)手段和采用多模態(tài)英漢翻譯評(píng)價(jià)模式三個(gè)方面著手。
1.構(gòu)建多模態(tài)英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)
打造“金課”要求課程內(nèi)容具有前沿性和時(shí)代性。獨(dú)立學(xué)院學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中比較注重學(xué)習(xí)內(nèi)容的實(shí)用性,他們對(duì)于應(yīng)用性、實(shí)用性較強(qiáng)的教學(xué)內(nèi)容往往學(xué)習(xí)興趣較高;而對(duì)于理論性較強(qiáng)的教學(xué)內(nèi)容,則往往興趣不高。這就要求教師與時(shí)俱進(jìn),不斷補(bǔ)充新的、實(shí)用性較強(qiáng)的知識(shí)。英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立是英漢翻譯教學(xué)小組打造英漢口譯訓(xùn)練與實(shí)踐的線上線下混合式“金課”的第一步,也是整個(gè)混合式翻譯課堂開(kāi)展的基礎(chǔ)。主要從以下幾個(gè)方面建立該課程的英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù):
首先,針對(duì)獨(dú)立學(xué)院注重培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力的特點(diǎn),運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段創(chuàng)建“小譯工作坊”“語(yǔ)言之屋”兩個(gè)微信公眾平臺(tái)。該公眾平臺(tái)的作用體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面,課前為學(xué)生提供與課堂主題相關(guān)的背景知識(shí)。教師選取的課堂主題及在平臺(tái)上發(fā)布的背景知識(shí)大多與近期國(guó)內(nèi)外發(fā)生的重大事件相關(guān)。這些背景知識(shí)可能以文字形式出現(xiàn),也可能以音頻或視頻形式出現(xiàn),以盡可能地吸引學(xué)生的注意力,為他們創(chuàng)設(shè)相關(guān)情境,使其能夠在課前提前進(jìn)入學(xué)習(xí)情境,以利于后續(xù)學(xué)習(xí)的進(jìn)行。另一方面,不定時(shí)上傳一些優(yōu)秀學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。被選到的學(xué)生將獲得平時(shí)成績(jī)的加分,通過(guò)學(xué)生的產(chǎn)出促進(jìn)其積極學(xué)習(xí)。對(duì)于微信公眾平臺(tái)的創(chuàng)建和維護(hù),可指定兩名教師負(fù)責(zé),以保障其正常運(yùn)行。同時(shí),教師使用的課堂教學(xué)資源也通過(guò)線上、線下等手段進(jìn)行搜集并保存在指定的文檔中,實(shí)現(xiàn)教學(xué)小組內(nèi)的資源共享。在教學(xué)中,英漢翻譯教學(xué)小組緊跟時(shí)代步伐,選取具有前沿性和時(shí)代性的英漢翻譯素材,如“兩會(huì)”上領(lǐng)導(dǎo)人的講話、近日新聞聯(lián)播等,以提升教學(xué)內(nèi)容的時(shí)效性,培養(yǎng)翻譯方向?qū)W生的職業(yè)意識(shí),使其養(yǎng)成關(guān)注時(shí)事的習(xí)慣。這也是獨(dú)立學(xué)院所要培養(yǎng)的應(yīng)用型人才必須具備的一項(xiàng)重要素養(yǎng)。
其次,針對(duì)獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱、聽(tīng)力能力較差的問(wèn)題,在搜集英漢口譯素材時(shí)注重英漢口譯的實(shí)踐性,搜集不同口音的音頻和視頻材料。由于這些素材中說(shuō)話者的英語(yǔ)口音較重,因此,對(duì)于素材的主題,教師則選擇與學(xué)生生活實(shí)際較為密切的話題,從而為學(xué)生提供具有一定難度又不至于讓其無(wú)從下手的英漢口譯素料。
最后,針對(duì)獨(dú)立學(xué)院學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣較差的問(wèn)題,教師在教學(xué)中督促其養(yǎng)成良好的英漢口譯學(xué)習(xí)習(xí)慣。對(duì)于學(xué)生每次完成的英漢口譯訓(xùn)練,教師都要求其進(jìn)行轉(zhuǎn)錄練習(xí),讓他們?cè)谵D(zhuǎn)錄的過(guò)程中記錄自己錯(cuò)誤的地方,并分析錯(cuò)誤類型及解決方案。每個(gè)學(xué)生的分析作業(yè)都將匯總到教師處并加以保存,以充實(shí)英漢翻譯課程語(yǔ)料庫(kù),供后續(xù)研究和分析使用。如此一來(lái),既能夠使學(xué)生意識(shí)到自己的經(jīng)常性錯(cuò)誤,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,又有利于教師分析學(xué)生情況,進(jìn)一步根據(jù)學(xué)生的具體情況改善教學(xué)方法和策略。
2.運(yùn)用多模態(tài)英漢翻譯教學(xué)手段
英漢翻譯教學(xué)小組在英漢口譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)運(yùn)用多種模態(tài)的教學(xué)手段,努力創(chuàng)設(shè)有利于學(xué)習(xí)的情境,促進(jìn)學(xué)生之間的協(xié)作與會(huì)話,從而推動(dòng)意義的構(gòu)建,使其掌握相應(yīng)的技能與知識(shí)。
在學(xué)生接觸英漢口譯初期,即大三第一學(xué)期,英漢口譯課堂更多地以“技能講解+口譯訓(xùn)練”的模式展開(kāi)。該模式下的英漢口譯課堂以“技能”為核心,實(shí)行支架式教學(xué)。具體來(lái)說(shuō),課堂伊始,由教師圍繞當(dāng)堂課所要講解的重點(diǎn)口譯技能建立概念框架,其中包括聽(tīng)辨信息中關(guān)鍵詞的選擇和話語(yǔ)邏輯的分析、主旨的提取、口譯記憶技巧、公眾演講技巧、口譯筆記技巧、數(shù)字口譯技巧等。隨后,教師帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入相關(guān)情境,就當(dāng)堂課所講解的技能進(jìn)行相應(yīng)的練習(xí)。針對(duì)獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較弱的問(wèn)題,教師在課程起始階段時(shí)并不要求其進(jìn)行篇章或較長(zhǎng)句子的口譯。同時(shí),由于獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)力能力較弱,技能訓(xùn)練的內(nèi)容也從較為簡(jiǎn)短的中文句子開(kāi)始,通過(guò)復(fù)述中文句子練習(xí)各項(xiàng)技能。待學(xué)生對(duì)技能的運(yùn)用有一定了解后,再逐步轉(zhuǎn)向英文句子。在訓(xùn)練過(guò)程中,教師先進(jìn)行適當(dāng)?shù)难菔竞头治?,然后讓每個(gè)學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立訓(xùn)練和思考。繼而兩人一組進(jìn)行小組討論、協(xié)作學(xué)習(xí),并分享學(xué)習(xí)成果。在學(xué)生完成每一個(gè)練習(xí)后,教師對(duì)其進(jìn)行提問(wèn)并邀請(qǐng)其他學(xué)生或者由教師本人直接結(jié)合當(dāng)堂課所教授的技能進(jìn)行評(píng)價(jià),通過(guò)師生間的會(huì)話幫助學(xué)生完成意義的構(gòu)建,使其對(duì)當(dāng)堂課講授的技能的運(yùn)用有進(jìn)一步的理解。如此一來(lái),英漢口譯課堂把書(shū)面的文字、教師的講解、音頻的輸入、師生的會(huì)話等融為一體,充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生的多種感官,幫助他們完成了意義的構(gòu)建。
學(xué)生完成一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)后,對(duì)英漢口譯技能建立了初步的認(rèn)識(shí)和了解。第二個(gè)學(xué)期的英漢口譯課要求學(xué)生運(yùn)用已學(xué)習(xí)的技能進(jìn)行更多、更加真實(shí)的英漢口譯任務(wù)。課前,教師通過(guò)微信公眾號(hào)發(fā)布與課堂主題相關(guān)的背景資料,內(nèi)容包括文字、音頻、視頻等多種模態(tài)形式,使學(xué)生提前熟悉英漢口譯主題的情境。同時(shí),教師要求學(xué)生就課堂要進(jìn)行的口譯主題以小組協(xié)作的方式,通過(guò)多種途徑搜集相關(guān)信息,作好譯前準(zhǔn)備。由于獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性較差,為保障英漢口譯教學(xué)的順利進(jìn)行,教師可采取多種形式對(duì)他們的譯前準(zhǔn)備進(jìn)行檢查,并將其納入綜合評(píng)價(jià)。檢查方式包括小組PPT展示、主題詞匯聽(tīng)寫(xiě)及與主題相關(guān)的課堂提問(wèn)等。課中,教師采用拋錨式的教學(xué)模式。上課伊始,教師邀請(qǐng)兩名學(xué)生以PPT的形式就當(dāng)堂課的口譯主題進(jìn)行5分鐘左右的課堂展示,為課堂教學(xué)創(chuàng)設(shè)真實(shí)的情境;接著,教師通過(guò)對(duì)話口譯或篇章口譯的形式引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢口譯實(shí)踐,由此讓他們發(fā)現(xiàn)自己在英漢口譯中存在的問(wèn)題;然后,學(xué)生進(jìn)行小組討論,通過(guò)協(xié)作學(xué)習(xí)的方式分享學(xué)習(xí)成果、探索解決問(wèn)題的方法;最后,教師播放與當(dāng)堂課主題相符的中、英文音頻和視頻,讓學(xué)生學(xué)會(huì)舉一反三,實(shí)現(xiàn)知識(shí)的遷移。當(dāng)然,課堂上的練習(xí)對(duì)于學(xué)好英漢口譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,教師可布置相關(guān)的課后練習(xí),讓學(xué)生課后自主學(xué)習(xí),鞏固課堂所學(xué)的英漢口譯技能和知識(shí)。對(duì)于課后練習(xí),教師可要求學(xué)生對(duì)英漢口譯進(jìn)行錄音、轉(zhuǎn)錄,通過(guò)量化的手段檢查他們的課后自主學(xué)習(xí)情況。
3.采用多模態(tài)英漢翻譯評(píng)價(jià)模式
傳統(tǒng)英漢口譯課程對(duì)學(xué)生表現(xiàn)的評(píng)價(jià)大多采用期末測(cè)試的方式。大多數(shù)教師或當(dāng)堂給出分?jǐn)?shù),或要求學(xué)生錄音后通過(guò)音頻進(jìn)行評(píng)價(jià)、打分。然而采用的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)往往較為感性,缺乏信度、效度、區(qū)分度和可行性,不具有科學(xué)性和規(guī)范化。王斌華(2007)認(rèn)為應(yīng)該將“口譯能力”和“譯員能力”進(jìn)行區(qū)分。在他看來(lái),“口譯能力”指的是譯員在完成口譯任務(wù)過(guò)程中所需具備的知識(shí)和技能?!白g員能力”包含“口譯能力”,但其范圍更加廣泛。除了譯員完成口譯任務(wù)所需的內(nèi)在知識(shí)與技能外,還包括譯員的職業(yè)素質(zhì)、身體素質(zhì)和心理素質(zhì)。本科階段的英語(yǔ)專業(yè)英漢口譯課程更像是一門(mén)口譯啟蒙課程。特別是對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)不夠扎實(shí)的獨(dú)立學(xué)院學(xué)生來(lái)說(shuō),該課程的主要目的是帶領(lǐng)他們認(rèn)識(shí)英漢口譯作為一門(mén)職業(yè)的操作流程。因此,本課程將從多個(gè)角度綜合評(píng)價(jià)學(xué)生的表現(xiàn),而不僅僅局限于他們的口譯能力。在具體操作上,教師對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)采取終結(jié)性評(píng)價(jià)與形成性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式(如下表所示)。終結(jié)性評(píng)價(jià)用于檢驗(yàn)學(xué)生的英漢口譯學(xué)習(xí)成果,而形成性評(píng)價(jià)部分則針對(duì)獨(dú)立學(xué)院學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣差、學(xué)習(xí)自主性弱的特點(diǎn),用以督促其在整個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)中養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
總評(píng)終結(jié)性評(píng)價(jià)(50%) 形成性評(píng)價(jià)(50%)知識(shí)能力(35%) 自主學(xué)習(xí)情況(40%)自評(píng)(50%)他評(píng)(50%)技能能力(50%) 小組貢獻(xiàn)情況(30%)自評(píng)(50%)他評(píng)(50%)心理能力(15%) 口譯技能掌握情況(30%)自評(píng)(50%)他評(píng)(50%)
終結(jié)性評(píng)價(jià)占50%,主要考查學(xué)生的“口譯能力”,即其對(duì)于完成口譯任務(wù)所需的知識(shí)和技能的掌握情況的評(píng)價(jià)。由于條件的限制,教師依然采取在期末對(duì)學(xué)生的口譯錄音進(jìn)行評(píng)分的方式進(jìn)行。至于評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),為使其更加科學(xué)化、合理化,教師采用由廈門(mén)大學(xué)陳菁教授根據(jù)交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撍幹频摹翱谧g測(cè)試量化表”。根據(jù)該量化表,對(duì)于口譯能力的評(píng)估包括知識(shí)能力、技能能力、心理能力三類,分別占35%、50%、15%。陳菁(2002)指出,這里所說(shuō)的知識(shí)能力既包括語(yǔ)言知識(shí),又包括言外知識(shí)。語(yǔ)言知識(shí)重點(diǎn)考查學(xué)生的雙語(yǔ)能力(表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法等方面)、語(yǔ)篇能力和語(yǔ)用能力;言外知識(shí)考查學(xué)生的主題背景及相關(guān)知識(shí)??谧g技能是指學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的口譯技能進(jìn)行口譯交際的能力,包括記憶能力、筆記能力、應(yīng)對(duì)能力等。心理能力指的是學(xué)生在進(jìn)行口譯時(shí)的臨場(chǎng)發(fā)揮能力。有些學(xué)生可能在平時(shí)的訓(xùn)練中表現(xiàn)良好,但一旦到了考試,由于緊張會(huì)導(dǎo)致口譯質(zhì)量明顯降低,這對(duì)于真實(shí)的口譯工作將有巨大的影響。因此,教師在考查學(xué)生的口譯能力時(shí)有必要將該項(xiàng)內(nèi)容納入考查范圍,督促學(xué)生樹(shù)立該方面的意識(shí),在平時(shí)的訓(xùn)練中多注意訓(xùn)練該方面的能力。為避免教師主觀因素的影響,采用平行班教師互評(píng)的方式對(duì)學(xué)生的口譯錄音進(jìn)行打分。
形成性評(píng)價(jià)同樣占50%的比例,主要考查學(xué)生在整個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)中的總體表現(xiàn)。這一部分包括自評(píng)和他評(píng)兩種評(píng)價(jià)方式,二者各占50%。自評(píng)分由學(xué)生對(duì)自己整個(gè)學(xué)期在該門(mén)課程上的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)分。他評(píng)分則由小組成員討論后給出評(píng)分。無(wú)論是自評(píng)還是他評(píng),都在每個(gè)單元或每個(gè)主題訓(xùn)練完成之后進(jìn)行一次,并從以下三個(gè)方面進(jìn)行評(píng)分:(1)自主學(xué)習(xí)情況(占40%,包括譯前的準(zhǔn)備情況、課后的口譯自我訓(xùn)練完成度和完成情況);(2)小組貢獻(xiàn)情況(占30%,包括課堂討論的參與度、課后的小組任務(wù)完成情況);(3)口譯技能掌握情況(占30%,主要包括課堂口譯訓(xùn)練的完成情況)。教師通過(guò)多個(gè)方面、不同角度的考查,促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí),使其實(shí)現(xiàn)意義的構(gòu)建,掌握英漢口譯所需的技能,提高英漢口譯能力。
傳統(tǒng)英漢翻譯教學(xué)的單一模式使英漢翻譯課堂顯得枯燥無(wú)味。為響應(yīng)打造“金課”的要求,以獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科階段的“英漢口譯實(shí)踐與技能”課程為例,從多模態(tài)英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立、多模態(tài)英漢翻譯教學(xué)的實(shí)施及多模態(tài)英漢翻譯評(píng)價(jià)模式的形成三個(gè)方面探討線上線下混合式多模態(tài)英漢翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)。該教學(xué)模式旨在運(yùn)用現(xiàn)代化的輔助手段調(diào)動(dòng)學(xué)生的多種感官,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,真正實(shí)現(xiàn)意義的構(gòu)建,使其掌握課堂所學(xué)知識(shí),從而提高英漢口譯能力。然而,該教學(xué)模式仍處于初步探索階段,在具體的實(shí)施過(guò)程中仍然存在一定的困難。首先,英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)在建立和實(shí)施的過(guò)程中對(duì)技術(shù)手段要求較高,英漢翻譯教學(xué)小組內(nèi)的教師和學(xué)生都隸屬于英語(yǔ)專業(yè),對(duì)相關(guān)軟件的使用并不熟練。因此,有必要邀請(qǐng)相關(guān)技術(shù)人員對(duì)其進(jìn)行培訓(xùn)并給予一定指導(dǎo)。其次,對(duì)于實(shí)施教學(xué)的教師而言,該教學(xué)模式要求他們?cè)诮虒W(xué)中不斷實(shí)時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,挑戰(zhàn)性強(qiáng),用于備課的時(shí)間和精力也將大幅增加。再次,對(duì)于學(xué)生而言,該教學(xué)模式對(duì)其要求也有所提高。學(xué)生不能僅憑期末考試就輕松獲取高分,而要在平時(shí)不斷努力學(xué)習(xí),這樣才有希望獲取理想的分?jǐn)?shù)。最后,該教學(xué)模式的開(kāi)展必須有學(xué)校硬件設(shè)施的強(qiáng)力支持,但目前看來(lái),硬件條件仍受一定限制。這就需要教師、學(xué)生、學(xué)校共同努力,在后續(xù)的教學(xué)實(shí)踐中繼續(xù)探索,以期打造出真正的“金課”。