徐娟娟
本文比較了中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者使用“at last”和“in conclusion”時在使用頻率、位置、語義韻律三個方面的不同,是基于語料庫的比較研究。研究表明,對于這兩個介詞短語的使用,中國英語學(xué)習(xí)者和英語母語者之間有很大的不同。此外,本文還探討了這種明顯差異的原因及教學(xué)啟示。
1 文獻綜述
詞匯是構(gòu)成語言的基礎(chǔ)單位,對于詞匯的研究主要集中在詞匯、詞頻、搭配、語境等方面(Kennedy,2000)。Lewis(1993)認為,詞匯是語言的基礎(chǔ),語言學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)語法化了的詞匯而不是充滿詞匯的語法的過程(王麗飛,錢娟,2009)。然而,英語詞匯有很多,且大部分是同義詞,這就導(dǎo)致了詞匯很難被準確的使用。正如徐中(2003)所說:“由于幾乎每個英語單詞都有同義詞,所以母語為漢語的人很難準確地理解英語單詞。”John I. Saeed(2000)將同義詞定義為具有相同或相似意義但發(fā)音不同的詞。他認為沒有完全相同的兩個單詞。Palmer(1981)則認為,同義詞可能屬于兩種不同的語域,各有不同的搭配,同時也顯示了不同的態(tài)度。
2 研究方法
本研究選取了中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)和美國英語語料庫(FROWN)進行比較。CLEC共有約100萬個單詞,其中包括高中英語學(xué)習(xí)者的英語作文、非英語專業(yè)學(xué)生的CET-4和CET-6的寫作以及英語專業(yè)學(xué)生的寫作。FROWN語料庫是BROWN語料庫的最新版本。FROWN語料庫在20世紀90年代收集了美國的書面英語和英語口語,專門用于研究美國當(dāng)代英語,包含500個文本約100萬詞。本研究在對比兩個介詞詞組的使用頻率、位置和語義韻律三個方面選擇以FROWN和CLEC作為標(biāo)準語料庫,以此來診斷 “at last ”和“in conclusion”在中國英語學(xué)習(xí)者身上存在的濫用問題。兩個詞組的位置和使用頻率采用卡方檢驗,語義韻律的研究采用觀察和記錄的方法。
3 結(jié)果與討論
3.1 使用頻率
表1的研究結(jié)果表明:中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者對于兩個短語的使用頻率有顯著性差異(X?>5,P<.05)。頻率統(tǒng)計表明,與英語本族語者相比,中國英語學(xué)習(xí)者過度使用這兩個短語可能是由于以下原因:一是中國英語學(xué)習(xí)者善于使用寫作模板。當(dāng)他們想要清楚地表達自己時,經(jīng)常使用一系列在作文模板中習(xí)得的詞組來表達語言的邏輯性,如 “first of all”,“ secondly ”, “at last”,“in conclusion”。其次,中國英語學(xué)習(xí)者比較早地掌握了這兩個詞組,所以他們能夠熟練地使用。
3.2 位置
“at last”和“in conclusion”在句中不同位置的使用頻率中國英語學(xué)習(xí)者和英語母語者之間沒有顯著差異(X?<5,P>.05)。但在句首和句尾出現(xiàn)頻率明顯不同(X?>5,P<.05)。這表明,中國英語學(xué)習(xí)者在句子的開頭和結(jié)尾過度使用了這兩個短語, 且“at last”在句子開頭和結(jié)尾的使用比“in conclusion”要頻繁的多。
3.3 語義韻律
表3顯示,在美國英語語料庫中,“in conclusion”主要搭配中立詞,然后是消極詞,最后是積極詞;在中國英語學(xué)習(xí)者語料庫中“in conclusion”同樣主要與中立詞搭配,積極詞低于消極詞。卡方檢驗結(jié)果表明,在與中立詞和消極詞搭配上中國英語學(xué)習(xí)者和母語為英語的學(xué)生都有很大的不同。(X?>5,P<.05)。
表4顯示“at last”的語義韻律更為復(fù)雜,英語本族語者主要與積極詞搭配、其次中立詞、最后消極詞搭配,中國英語學(xué)習(xí)者大多使用“at last”搭配積極詞,然后中立詞、最后否定詞;然而無論是在積極詞匯、消極詞匯、還是中立詞的搭配上,中國英語學(xué)習(xí)者都與英語本族語者有顯著性差異(X?>5,P<.05)。
4 結(jié)論
本文是基于語料庫的研究 ,對中國學(xué)習(xí)者英語語料庫和美國英語語料庫中常用詞“at last”和“in conclusion”在其詞項結(jié)伴內(nèi)的搭配行為作對比分析。 客觀數(shù)據(jù)的統(tǒng)計結(jié)果表明 ,英語本族語者和中國英語學(xué)習(xí)者對于這兩個詞組的使用呈現(xiàn)出顯著性差異。我國英語學(xué)習(xí)者在“at last”和“in conclusion”的使用頻率、位置或語義韻律方面存在著問題---中國英語學(xué)習(xí)者會過度使用這兩個短語,尤其是在句子開頭和句子末尾的位置。詞語搭配簡單而單一,學(xué)習(xí)者往往忽略了語義韻律的問題??傮w來說,中國英語學(xué)習(xí)者在確定“at last”和“in conclusion”的含義及搭配上存在的問題主要有四個方面: 一、在 ADJ+N 類聯(lián)接中,學(xué)習(xí)者因不懂搭配詞的典型用法,使用了一些本族語者極少使用的搭配。 二、在以 “at last”和“in conclusion” 為中心詞的慣例搭配中,學(xué)習(xí)者的搭配行為呈現(xiàn)少用和誤用現(xiàn)象。三、在“at last”和“in conclusion”的用法上,中國學(xué)習(xí)者與本族語者之間存在很大差別。四、混淆“at last”和“in conclusion”的用法。最后,基于語料庫的詞匯教學(xué)應(yīng)該進入課堂。
(作者單位:南京工業(yè)大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院)