閔夢婷
【摘? 要】隨著中華文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,古典名著《西游記》的翻譯研究也逐漸引起人們的重視?!段饔斡洝酚⒆g始于1895年,一百多年來英譯版本眾多,本文選取淺顯易懂的宋德利英譯版本作為研究對象來剖析其編譯特點。本文主要從微觀層面即人名地名、語言風(fēng)格、人物對話、人物外貌和景物描寫角度進行賞析,歸納總結(jié)英譯特點。
【關(guān)鍵詞】《西游記》;編譯;英譯賞析
引言
翻譯家宋德利的《西游記》編譯版于2008年出版,作者將原文宏篇巨幅的100回精簡為17章中英文對照,而這17章內(nèi)容的中文是作者在理解消化原文基本上的重新簡寫,其譯文與簡寫后的中文相對應(yīng)。譯者將原文打碎,每章每節(jié)分成若干小段,譯后的文章重故事情節(jié)不重文辭,這也是針對一般讀者而闡述的簡譯版。
1.譯本簡介及分析
1.1譯本介紹
作為中國優(yōu)秀古典名著,《西游記》蘊含了博大精深的傳統(tǒng)文化,宋德利翻譯的簡譯版以海外讀者為目的,讓海外讀者了解中國文化和原汁原文的《西游記》,讓海外讀者通過譯文學(xué)習(xí)中文,這些是譯者翻譯《西游記》的初心。宋德利編譯本故事情節(jié)凝練,把主要角色西天取經(jīng)的緣由描述仔細和師徒身份來歷說清楚,小說前八章分別敘述了美猴王、三藏、白龍馬、八戒和沙僧決定去西天取經(jīng)的緣由,后面八章選取了取經(jīng)途中發(fā)生的精彩故事。當(dāng)然該簡譯本也有所缺陷,如將原文大量詩詞刪減,由于詩詞能表達中國文化的精髓,而刪減過后使譯本缺少了詩詞韻味??傮w而言,簡譯后的小說大大刪減了原作內(nèi)容,省略了細枝末節(jié)的情節(jié),保留下了最精彩絕倫的人物情節(jié)。
1.2特色人名地名翻譯
(1)編譯本在處理人名和地名時一般用英譯法,如:Bimawen弼馬溫 Nezha哪吒 Qitiandasheng齊天大圣? Ba Jie八戒? Wukong Sun孫悟空Sanzang三藏? Ye Cha夜叉
(2)譯者在處理具有小說特色的人物稱號時是一部分英譯一部分具體實譯,如:
Taibai golden star太白金星Rulai Buddha如來佛祖 Guanyin Bodhisattva觀音菩薩
(3)還有一部分根據(jù)字面意思來譯,如:the Heaven Emperor玉皇大帝Dragon King龍王 the earth god 地神King Devil 魔王White bone demon白骨精 Red Baby紅孩兒Iron Fan Fairy 鐵扇仙 Ox Devil King牛魔王Mt. Flower-fruit 花果山
(4)增譯如三藏譯為 Sanzang, the devout monk of Tang Dynasty, also called Tang Dynasty.
There is also the word (Wu means enlightenment and understanding) in their names.正是‘悟字排行。
My name is Baihuaxiu. It means that my beautiful face makes hundreds of flowers feel shy.乳名叫做百花羞。
譯者在原文中多次提及的人名,會選擇譯成兩種避免重復(fù),如觀音菩薩分別譯為Guanyin Bodhisattva和Goddess of Mercy,在譯太白金星時分別譯為Taibai golden star和Venus,夜叉譯為Ye Cha和Turtle general。譯者在翻譯某個人物名字時還特意增譯一番好讓讀者加深理解,如:“悟”字的翻譯后面用小括號解釋了,還有 “百花羞”先用音譯后按照字面意思解釋,這也是深度翻譯的一種體現(xiàn),讓讀者深入理解譯文。
1.3語言風(fēng)格簡樸直白
編譯本的中文語言描述華麗,但譯成英文淺顯直白,如:
(1)Encouraged by his mother, Chen sat for an examination and won Number One.
陳光蕊參加考試,并一舉奪魁,中了狀元。
(2)If the bad egg comes back, my baby is bound to die.
此子若待賊人回來,性命休矣!
(3)I will leave an everlasting bad name.
萬古千秋作罵名。
(4)I was told he was somewhat capable. The most terrible thing is that he has some black arts.
幾年只聞得他有些手段。他如今又會弄風(fēng)。
從上述例子可以看出中文與英文表達差異,如“一舉奪魁”“中了狀元”是重復(fù)性的強調(diào),譯為英文“won Number One”,清晰明了。例子中的“賊人”譯為“bad egg”,語言形象生動,還有 “萬古千秋”譯為“everlasting”,“弄風(fēng)”譯為“black arts”,當(dāng)然譯本中還有好多口語化表達,如ok, generally speaking,還有將“通關(guān)文牒”譯為“passport”,“緊箍兒咒”譯為“Firm Hoop Incantation”,“朱頂白鶴”譯為“A red-crowned crane ”“青鋒寶劍”譯為“swords”這些包含中國文化特色詞帶有絢麗鮮明的文化色彩,而譯者選用簡單的詞匯來傳遞原文意思讓受眾讀者能輕易讀懂全文。
1.4人物對話通俗易懂
(1) “My dear,” cried the princess.
這公主厲聲叫道:“郎君??!”
(2)“Whats the matter?” he asked.
他問公主道: “娘子,有甚話說?”
原著小說中人物繁多,性格鮮明,從人物的語言描寫就可以體悟出他們的個性。從上述例子中可以發(fā)現(xiàn)人物對話的特點,中文話語具有小說語言特色,如“有甚話說?” “郎君?。 薄澳氵€強嘴哩!”等,但翻譯過后的語言是“Whats the matter?”“My dear”,從人物對話也可以突出人物形象。編譯作品的中文是原作的濃縮,人物對話保留有原作的部分語言特色,但翻譯后的英文非常簡潔,可讀性高,符合“在任何文化中,可讀性是文本最重要的特性”(喬斯勃格,2012)的提倡。
1.5人物外貌和景物描寫生動傳神
(1)The color of his face was rather strange, half-green and half-black.
他的臉的顏色奇奇怪怪,青不青,黑不黑。
(2)Wearing the excellent robes, Xuanzang looked beaming and buoyant.
身穿這件袈裟,手持這根法杖,玄奘容光煥發(fā),神采奕奕。
(3)Flying into a rage , he gnashed his teeth in hatred. 他發(fā)怒了咬牙切齒。
(4)Whenever he comes back, there must be a great disorder with sands flying and stone rolling.云來霧去,走石飛沙。
原著小說文化意蘊濃厚如神話色彩、宗教信仰和魔幻情節(jié),文體風(fēng)格包括典故、文言詞匯、長詩絕句等。小說編譯后的中英文對應(yīng)完美,語言氣質(zhì)符合原著特色,如“青不青,黑不黑”譯為“half-green and half-black”,“容光煥發(fā),神采奕奕”譯為“beaming and buoyant”,這兩句翻譯注重選詞,分別壓押頭韻“h和b”。“Flying into a rage”中的flying 一詞生動鮮活,把盛怒狀態(tài)描繪出來了?!白呤w沙”譯為“sands flying and stone rolling”,其表達也押韻對稱,如頭韻“s”和尾韻“ing”,原著小說中人物外貌和景物描寫都有用詩詞文言描述,編譯本中的表述簡潔恰當(dāng),也注重音韻表達效果,符合讀者高度和悅的視聽感性。
1.6修辭手法
(1)Whirling in the air, he could neither fall down onto the ground nor keep stable in the sky. He was just dancing like a withered leave in a whirlwind and a faded flower in turbulent waters.
那大圣飄飄蕩蕩,左沉不能落地,右墜不得存身,就如旋風(fēng)翻敗葉,流水淌殘花。
(2)While sweeping the floor, you should be very careful lest any ants be killed. While lighting a candle, you should be cautious lest any moths be burned to death.
掃地恐傷螻蟻命。愛惜飛蛾紗罩燈。
譯者在翻譯一些帶有修辭手法的語句時也相應(yīng)運用了修辭,如“如旋風(fēng)翻敗葉,流水淌殘花?!弊g為“He was just dancing like a withered leave in a whirlwind and a faded flower in turbulent waters.”這是一種明喻的修辭手法,將孫悟空被鐵扇公主扇走的狀態(tài)描述得形象生動,從側(cè)面體現(xiàn)芭蕉扇的威力無窮。譯者在翻譯文中的對偶句時也采用整齊對仗的句式,如“掃地恐傷螻蟻命。愛惜飛蛾紗罩燈”,譯成英文也是對仗整齊的句式,這種對句格式從形式上來看具有對稱美感,有一種精美獨到的結(jié)構(gòu)形態(tài),貼切原文表達。
2.結(jié)語
本文從微觀層面多角度分析了宋德利的《西游記》譯本,由分析可知譯文通順簡潔,部分選詞注重修辭效果,如押韻,還有對句的翻譯具有對稱美感,人名地名翻譯結(jié)合音譯、意譯標注等方法,該譯文符合目的語讀者認知心理。該譯本順應(yīng)了中華文化“走出去”戰(zhàn)略,有益于向海外傳播中國文化,有益于增強中國文化自信,提升中國文化的國際影響力,有利于樹立中國文明正面形象。在崇尚閱讀經(jīng)典的今天,閱讀雙語經(jīng)典著作能提升雙語寫作能力,作為語言學(xué)習(xí)者更應(yīng)該勤奮閱讀經(jīng)典著作,讓翻譯成為傳播中國優(yōu)秀文化的橋梁,締結(jié)中外文明交流,肩負起歷史的使命,讓讓優(yōu)秀的古典文化精粹永遠鮮活地存在這個時代。
參考文獻
[1]喬斯勃格.2012.文本類型與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[2]宋德利.2008.西游記[M]. 北京:中國書籍出版社,2008.
[3]吳承恩.2015.西游記[M]. 北京:中國文聯(lián)出版社, 2015.