劉鑫雨
摘? ?要:結(jié)果范疇作為人類語言的一個共性范疇,在不同語言的句法關(guān)系中表達(dá)方式各不相同,但在表達(dá)同一語義時總可以找到一些對應(yīng)規(guī)律。在簡要說明漢語補語、結(jié)果補語的基礎(chǔ)上,通過語料總結(jié)將漢語結(jié)果補語翻譯為維吾爾語的4種翻譯形式,以期對漢維語翻譯及教學(xué)有所助益。
關(guān)鍵詞:結(jié)果補語;現(xiàn)代漢語;維吾爾語;體助動詞
結(jié)果范疇作為人類語言的一個共性范疇,在不同語言的句法關(guān)系中表達(dá)方式各不相同,但在表達(dá)同一語義時總可以找到一些對應(yīng)規(guī)律。漢語結(jié)果范疇的重要表達(dá)方式之一—“動結(jié)式”(verb-resultative construction),也稱為“述結(jié)式”或“V-R式”,隨著語言類型學(xué)的興起,其重新引起研究者的重視[1]。
在漢語補語中,結(jié)果補語是動作體現(xiàn)的結(jié)果,是比較重要的一部分。而維吾爾語中缺乏補語,結(jié)果補語是少數(shù)民族學(xué)生較難掌握的領(lǐng)域,其語義、結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性給學(xué)生的習(xí)得帶來一定難度??梢?,研究現(xiàn)代漢語結(jié)果補語的維吾爾語翻譯形式,有著積極的理論和現(xiàn)實意義。
1? ? 現(xiàn)代漢語結(jié)果補語維吾爾語翻譯
1.1? 譯為維吾爾語體形式
維吾爾語“體”有兩種表現(xiàn)形式。一種是“p型副動詞+體助動詞”,另一種是“動詞+w?t-/wal-/w?r-”?,F(xiàn)代漢語結(jié)果補語可分別與這兩種體形式對應(yīng)。
1.1.1? 動詞+-p+助動詞
“p型副動詞+助動詞”即由第一動詞轉(zhuǎn)變?yōu)閜型副動詞,搭配體助動詞,從而共同體現(xiàn)現(xiàn)代漢語結(jié)果補語意義。
(1)三類山脈挺起了中國的胸膛。
y? ta? tizmisi ?u?goni? g?wdisini k?tyryp turidu.
(2)屈原寫下了一首了不起的詩篇《天問》。
?yjy?n
維吾爾語“tur-”原義為“站、住”,虛化作體助動詞時與p型副動詞搭配,表示“重復(fù)體”,即表示第一動詞動作的持續(xù)或重復(fù)進(jìn)行。例句(1)中“挺起”是一個持續(xù)、不會被改變的狀態(tài),因此,漢語結(jié)果補語譯為維吾爾語時令第一動詞搭配體助動詞“tur-”使用。
維吾爾語“?iq-”原義為“出來”,虛化作體助動詞時與p型副動詞搭配使用,表示終結(jié)體,即表示第一動詞動作經(jīng)過一定的過程最終有一個結(jié)果的意義。例句(2)中“寫下”是一個終結(jié)、完成的狀態(tài),“下”是第一動作“寫”的結(jié)果,因此,漢語結(jié)果補語“下”譯為維吾爾語時令第一動詞搭配體助動詞“?iq-”。
(3)我們頭頂?shù)奶焓窍茸嬗蒙碥|撐起的。
ystimizdiki asmanni ata-bowilirimiz ?z g?wdisi bil?n tir?p k?lg?n.
(4)那些國家終于超過了中國。
?u d?l?tl?r aχir ?u?godin e?ip k?tti.
維吾爾語“k?l-”的原義為“來”,用作體助動詞時應(yīng)與維吾爾語p型副動詞搭配表示“一貫體”,即表示第一動詞對應(yīng)動作的一貫進(jìn)行。依據(jù)語境,例句(3)中“撐起”是一個從始至終的狀態(tài),漢語結(jié)果補語“起”譯為維吾爾語時,第一動詞應(yīng)該搭配一貫體“k?l-”使用。
維吾爾語“k?t-”的原義為“走開、離去”,用作體助動詞時應(yīng)與p型副動詞搭配表示“強化體”,即表示第一動詞對應(yīng)動作的強化和升級。例句(4)“超過”中的結(jié)果補語“過”是一個強化超越的意義,翻譯成維吾爾語時應(yīng)與體助動詞“k?t-”搭配。
(5)遲到的風(fēng)終于吹走了元朝京城大都上空殘留的寒氣。
ke?ikip k?lg?n ?tijaz p?silini? m?jin ?amili jy?n sulalisini?? pajt?χti χanbaliq asiminida q?hritan qi?ni? t?mtir?p jyrg?n so?uq hawasini aχir syryp ta?li?anidi.
(6)這打破了血緣世襲關(guān)系和政治壟斷。
buni? bil?n qanda?liq-warisliq munasiw?t w? sijasij monopolluq buzup ta?liniptu.
維吾爾語“ta?la-”的原義為“扔”,用作體助動詞時與p型副動詞搭配表示“除去體”,即表示動作去除性的進(jìn)行。例句(5)(6)中的“吹走”“打破”都有“去除、消失”的意義。其補語“走”“破”在譯為維吾爾語時,動詞應(yīng)與體助動詞“ta?la-”搭配使用。
1.1.2? 動詞+wal-/w?t-
(1)馬可·波羅學(xué)會了蒙古語和漢語。
marko polo mo??ul tili bil?n χ?nzu tilini nahajiti tezla? ?giniwaldi.
(2)你讀過了這本書之后就會找到答案了。
mu?u kitabni oqu?andin kejin ?awab tepiwalalajsiz.
維吾爾語體語綴“wal-”是動詞詞根后加p型副動詞,與助動詞al-搭配使用發(fā)生音變現(xiàn)象產(chǎn)生的,即“動詞詞根+p副動詞+al-”演變?yōu)椤皐al-”,表示“利己體”,即表示動作對自己有利。例句(1)(2)中的“學(xué)會”“找到”都表示自我的獲得,因此,其結(jié)果補語“會”“到”譯成維吾爾語時應(yīng)搭配使用體助動詞“wal-”。
(3)假如你有一雙穿破云層的慧眼。
nawada bulut qatlamlirini te?iw?tkyd?k k?zliri?iz bolsa.
(4)秦王砍斷了荊軻的左腿。
?in begi ?in keni? sol putini ?epiwetiptu.
維吾爾語體語綴“w?t-”是p型副動詞與體助動詞“?t-”(原意為“做”)長期搭配出現(xiàn)的語音融合現(xiàn)象,表示“處置體”,即表示動作處置性地、干脆地做出。比如例句(3)(4)中的“穿破”“砍斷”均為果斷的處置性動作,因此,其補語“破”“斷”譯成維吾爾語時對應(yīng)使用體助動詞“w?t-”。
1.2? 譯為維吾爾語狀語
在現(xiàn)代漢語結(jié)果補語中,有時補語成分由形容詞充當(dāng),強調(diào)的重點在于其動作,而且中間可插入“得”或“不”表示能否,在譯為維吾爾語時,形容詞往往置于動詞前修飾動詞作狀語。如:
(1)萬一我讀錯了怎么辦?
nawada m?n χata oqup galsam qandaq qilim?n?
(2)你終于說對了一次!
s?n aχri to?ra dedi?!
例句(1)中“錯”是“讀”的結(jié)果補語,譯為維吾爾語時“χata”作為形容詞,修飾動詞“oq-”作狀語,搭配表示“讀錯”的意義。例句(2)中“對”是“說”的結(jié)果補語。譯為維吾爾語時“toχra”作為形容詞,修飾動詞“d?-”作狀語。
1.3? 譯為維吾爾語動語
與上例突顯動作不同,現(xiàn)代漢語結(jié)果補語有的語義重點在于補語部分,譯為維吾爾語時該補語就成了動語成分。
1.3.1? 省譯漢語原動語,補語對應(yīng)維吾爾語動語
(1)他第一次揭開中國的面紗。
u ?u?goni? ?ymp?rdisini tun?i bolup a?qan.
(2)飯煮熟了,快吃吧!
a? pi?ti,tez j??lar!
翻譯例句(1)中的漢語結(jié)果補語時,省略了原動語“揭”,維吾爾語動詞“a?-”表示漢語結(jié)果補語“開”,也可以直接表達(dá)“揭開”所表達(dá)的意義。例句(2)中的漢語結(jié)果補語譯為維吾爾語時,省略了原動語“煮”,使維吾爾語謂語動詞“pi?-”表示漢語結(jié)果補語 “熟”的意思,也可以直接表達(dá)復(fù)合詞 “煮熟”的意義。
1.3.2? 省譯漢語原動語,補語翻譯使用使動態(tài)
(1)如今,疏通北運河的工程正在進(jìn)行。
bygynki kynd?,qanalni rawanla?turux qurulu?i ba?linip k?tti.
(2)你必須說清事實真相。
siz ?oqum i?ni? t?psilatini ajdi?la?turu?i?iz ker?k.
例句(1)中“通”是“疏”的結(jié)果補語,譯為維吾爾語時省譯原動語“疏”,維吾爾語動詞由“rawanla?-”變?yōu)閯釉~使動態(tài)“rawa?la?tur-”,表達(dá)“疏通”之義。例句(2)中“清”是主動詞的結(jié)果補語。補語譯為維吾爾語時省譯原動語“說”,維吾爾語動詞由“ajdi?la?-”變?yōu)閯釉~使動態(tài)“ajdi?la?tur-”,可表達(dá)“說清”之義。
1.3.3? 分別譯出原動語、補語
由上述分析可見,遇到現(xiàn)代漢語中的動結(jié)式,維吾爾語會將補語譯為動語,上引各例為原動語省譯的情況;有時,不省譯漢語中的動語,而是分別譯出原動語、補語,只不過原補語成了維吾爾語中的謂語中心,這其中又有不同。
(1)原動語譯為維吾爾語時用從格形式。
①他寫文章寫累了。
k?p maqal? jaz?anliqtin hirip k?tti.
②那匹馬是餓死的。
awu at a?liqtin ?lyp k?tk?n.
例句①中維吾爾語名詞“jaz?anliq”表示“寫”,是形容詞“累”的原因。“hirip k?t-”與“jazmaqtin”搭配時,表達(dá)漢語動結(jié)式“寫累”之義。例句②中維吾爾語名詞“a?liq”表示“餓”,是不及物動詞“死”的原因?!?lyp k?t-”與“a?liqtin”搭配時,表達(dá)漢語動結(jié)式“餓死”之義。
(2)原動語譯為維吾爾語時用p型副動詞,原補語對應(yīng)維吾爾語謂語。
①現(xiàn)代的英國人只有專家能夠讀懂。
hazirqi ?nglijilikl?rdin p?q?t mut?χ?ssisl?rla oqup ?y?in?l?jdu.
②憑借從中國帶來的金銀財寶成了威尼斯人盡皆知的富豪。
?u?godin elip k?lg?n nur?un altun-kymy? bil?n wentsij? boj?? ?? d?l?tm?n ?rbap bolup qaldi.
在例句①中原動語“讀”譯為維吾爾語動詞“oq-” ,并以-p副動詞的形式出現(xiàn),結(jié)果補語“懂”譯為維吾爾語動詞 “?y??n-”,“oqup ?y??n-”完整表達(dá)出動結(jié)式“讀懂”的意思。例句②中“elip”與“k?l-”分別對應(yīng)原動語與原補語,搭配使用對應(yīng)漢語動結(jié)式“帶回”的意義。
1.4? 動結(jié)合譯
動結(jié)合譯即為動詞與其結(jié)果補語翻譯成維吾爾語時不逐字翻譯。下文將結(jié)合例句體現(xiàn):省略原補語,只譯出原動語;既不直接翻譯原動語,也不直接翻譯原補語表示原動結(jié)式意義。
(1)全世界都聽到了她親切的問候。
uni? salimini pytyn dunja a?lidi.
(2)我終于買到票了!
m?n aχri bil?tni aldim.
部分漢語動結(jié)式結(jié)果補語用“到”時,結(jié)果補語譯為維吾爾語時只翻譯原動語,不翻譯原補語。例句(1)(2)中“到”均為第一動詞的結(jié)果補語,補語譯為維吾爾語時只翻譯原動語“聽”“買”來表示動結(jié)式意義。
(3)這是以色列人來華活動時留下的遺物。
bular israilijikl?r ?u?gu?a kelip paalij?t elip bar?anda qaldurup k?tk?n miraslardur.
(4)這有限的耕地顯然不能養(yǎng)活那迅速增長的人口。
az?in? teril?u j?r bil?n ?u?godiki ?idd?t bil?n k?p?jg?n nopusni beqi? mumkin ?m?s idi.
例句(3)中“下”是“留”的結(jié)果補語。動結(jié)式譯為維吾爾語時原補語省略,只將原動語“留”變?yōu)榫S吾爾語動詞使動態(tài)“qaldur-”來獨立表示動結(jié)式“留下”的意義。例句(4)中“活”是“養(yǎng)”的結(jié)果補語,動結(jié)式“養(yǎng)活”在翻譯時原動語與原補語糅合而譯為“baq-”。
2? ? 結(jié)語
現(xiàn)代漢語結(jié)果補語在語言研究領(lǐng)域較為重要,在少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)國家通用語的過程中這方面也一直是難點。通過語料的分析與考察,可以發(fā)現(xiàn)漢語說明文或科技文翻譯成維吾爾語時,對應(yīng)漢語結(jié)果補語常見的形式主要有:譯為維吾爾語體、譯為維吾爾語狀語、譯為維吾爾語動語以及動結(jié)合譯。漢語是獨立語,必須由詞表達(dá)結(jié)果補語意義;而維吾爾語是黏著語,有時只需加特定語綴就可以表達(dá)漢語結(jié)果補語的意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]林? ?青,劉秀明.漢語動結(jié)式在維吾爾語中的表現(xiàn)形式[J].語言與翻譯,2015(4):45-47.