国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探討新聞翻譯的操守及編輯的責(zé)任意識

2020-05-06 09:25那木吉力道爾吉
衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2020年4期
關(guān)鍵詞:責(zé)任意識底線稿件

那木吉力道爾吉

【摘要】當(dāng)前時期,新聞翻譯工作是促進世界各國展開文化交流關(guān)鍵途徑之一,而作為一名漢譯蒙的翻譯人員,筆者也一直都對新聞翻譯工作的有效性應(yīng)該嚴(yán)格要求,力求通過遵循一定的翻譯底線、提升新聞編輯的責(zé)任意識來保證整體的工作效果。因此,本文就關(guān)于新聞翻譯的底線以及翻譯的責(zé)任意識展開深入分析,以期能夠通過保證新聞翻譯工作的底線和責(zé)任來獲得良好的翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵字】新聞翻譯;操守;編輯;責(zé)任意識

無論是在我國還是其他國家,新聞翻譯都是一個重要的行業(yè),翻譯編輯人員將是保證新聞的得到有效傳播、促使更多人掌握實時信息的一個重要角色。因此,在展開翻譯工作的過程中,保證新聞翻譯的底線和編輯的責(zé)任意識不僅是恪守崗位職責(zé),更是一件利國利民的文化交流行為,假如在新聞翻譯者因為一些專業(yè)上的限制或者是主觀意識的影響后,所翻譯出的成果也便會受到影響,因此,這樣的情況都屬于一種無責(zé)任、無操守的現(xiàn)象,因此,翻譯編輯人員要盡最大可能的避免這類問題的出現(xiàn)。

1. 新聞翻譯的職業(yè)操守

1.1 保證工作的嚴(yán)謹(jǐn)性

新聞翻譯本身便是需要嚴(yán)格對待的一項工作內(nèi)容,保證翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)性也是十分必要的,例如,在某次國際性的翻譯會議上一名在美國就職翻譯工作的華人學(xué)者曾經(jīng)發(fā)言,自己的家中有80本左右翻譯字典,盡管一些字典不是十分常用,甚至幾年都用不上一次,但是也要備好字典,因為在展開翻譯工作的過程中每個字、詞都會對整體所要表達的觀點造成極大的影響。這件事情說明了在整個新聞翻譯活動中保證翻譯的質(zhì)量便是翻譯的職業(yè)操守,假如無法保證這一點,那么新聞翻譯活動也將會失去原有的價值的意義,也便無法保證翻譯的整體質(zhì)量;并且,在翻譯的過程中。計入翻譯人員在接到原文之后沒有對文章進行通讀便展開翻譯工作,那么也將難以保障翻譯的效果和準(zhǔn)確度;還有一種情況,在展開翻譯工作之前翻譯人員未能結(jié)合自己的工作能力以及任務(wù)完成效率接到了一份無法勝任的翻譯稿件,這樣也會使最終的翻譯工作難以達到理想的效果。因此,在展開新聞翻譯工作的過程中保證工作的嚴(yán)謹(jǐn)性是十分必要的,無論是在工作前、工作中還是工作后都要保持嚴(yán)謹(jǐn),這也是新聞翻譯的一個基本職業(yè)操守。

1.2 注重翻譯工作的真實性

在展開新聞翻譯工作的過程中,還有一個最基本的原則便是要保證實事求是,在翻譯人員接到一個新聞稿件時經(jīng)過相應(yīng)的審查后決定是否能夠勝任,可以便展開翻譯,不可以便不要接受,否則,亂翻譯只會導(dǎo)致整個新聞翻譯的結(jié)果失去真實性,也便會產(chǎn)生一系列嚴(yán)重的后果。并且,翻譯新聞稿件時的交稿時間都比較急,基于此情況,假如新聞翻譯人員無法準(zhǔn)時完成任務(wù)也要提前表明,不能因為想要趕任務(wù)便馬虎了事,甚至偷工減料,這樣的現(xiàn)象都會導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的不達標(biāo),而出現(xiàn)這樣情況的主要原因便是因為這類翻譯人員的職業(yè)道德水平不高,未能在展開翻譯工作時秉承著真實性的工作原則,從而導(dǎo)致翻譯效果達不到理想的狀態(tài),而對于一般閱讀者來說是無法考察原文、發(fā)現(xiàn)漏洞的,但是還是能在閱讀時感受出來。

1.3 確保翻譯人員自身水平

新聞翻譯的基本底線體現(xiàn)在新聞翻譯工作當(dāng)中,更要體現(xiàn)在整個翻譯行業(yè)的發(fā)展當(dāng)中,并且,為了進一步保證新聞翻譯的整體質(zhì)量,在展開翻譯活動的過程中便要有效地提高翻譯人員自身的翻譯水平,通過確保翻譯人員的專業(yè)性來保證翻譯工作的有效性。首先,在進行翻譯的過程中要嚴(yán)格遵循專業(yè)化的原則,不斷升華翻譯人員的翻譯能力高,并且提升翻譯人員的職業(yè)道德操守。并且,翻譯人員也要對自身進行不斷的審視,通過不斷的學(xué)習(xí)、升華來保證自己的專業(yè)性,以便能在展開翻譯工作時對稿件產(chǎn)生一個專業(yè)化的判斷。保證翻譯的質(zhì)量不是一件短時間便可以達到較高造詣的工作活動,而是需要長久的堅持、鉆研才能獲得更高的專業(yè)知識水平,對于翻譯人員來說更是如此,因此,這也便是翻譯人員自身的基本操守。

2. 新聞翻譯中編輯責(zé)任意識的建立

在展開新聞翻譯工作的過程中,任何一個小小的失誤都將會造成一系列消極的影響,甚至?xí)a(chǎn)生災(zāi)難性的后果,因此,這便對新聞翻譯人員提出了更多的要求,保證新聞翻譯人員的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及職業(yè)道德水平是十分必要的,基于此,也便需要新聞翻譯編輯人員負起責(zé)任,通過建立起較強的責(zé)任意識來保證最終的翻譯質(zhì)量,并且,也要對翻譯編輯人員的責(zé)任意識加強要求,而具體則可以從以下幾個方面出發(fā):

2.1 嚴(yán)格審查新聞的出處

在新聞稿件登上報刊之前,新聞翻譯編輯是第一報道的關(guān)鍵性把關(guān)人物,因此,也便更加凸顯出了新聞編輯的重要性,保證新聞編輯的工作質(zhì)量也尤為關(guān)鍵。新聞翻譯編輯除了要對新聞進行翻譯,更要負責(zé)把握輿論導(dǎo)向這類工作內(nèi)容,對稿件原文的真實性和質(zhì)量進行嚴(yán)密的把控,尤其是在接到新聞的翻譯稿件后更應(yīng)該認(rèn)真審查,并且對原文的出處做出一系列硬性規(guī)定。在當(dāng)前時期,我們所接觸到的很多稿件都只是在上面標(biāo)注了“編譯”,除此之外便沒有任何關(guān)于新聞源的相關(guān)信息了,結(jié)合這樣的實際情況,新聞翻譯編輯人員便要加強注意、悉心審視稿件,先查閱一下翻譯稿件所依據(jù)的新聞來源,根據(jù)對比來保證新聞稿件來源的可靠性。在通常情況下一些注明雜志或者是報紙上的新聞信息是比較可靠的,這樣的稿件便可以納入到合格范圍內(nèi),但是也不乏有一些網(wǎng)絡(luò)上隨處可見的“小道消息”、“精彩報道”缺乏真實性,也沒有多大的可信度,因此,對于這類新聞要嚴(yán)格拒絕,通過細心的審查新聞的出處來保證最終新聞的質(zhì)量。

2.2 對稿件保持質(zhì)疑

在編輯人員審查稿件的過程中,對拿到的稿件保持一個質(zhì)疑的態(tài)度是十分可取的,無論是對稿件的翻譯情況還是稿件中的任何細節(jié)都應(yīng)該運用質(zhì)疑的視角來進行觀察,尤其是一些關(guān)于探究、成就、新發(fā)現(xiàn)類的稿件更要如此。比方說,有人宣布獲得了某項獎項、取得了何種成就等,都需要新聞翻譯編輯人員以質(zhì)疑的態(tài)度來進行分析,并且合理地運用現(xiàn)代信息技術(shù)的便利性在互聯(lián)網(wǎng)中搜尋關(guān)于新聞事件的真?zhèn)?,通常情況下,在編輯人員認(rèn)真的分析和審查之后很容易便可以分辨出新聞信息的真假,這樣也為接下來順利制作新聞節(jié)目奠定下良好的基礎(chǔ);在稿件中,有部分與名人相關(guān)新聞是十分常見的,但是很多作者會為了達到轟動效益、吸引更多人的注意從而故意增添一些信息或者是隱瞞一些事實,在這種情況下便需要翻譯編輯人員加強重視力度、認(rèn)真辨析,通過運用多種可以運用的途徑來驗證新聞內(nèi)容的真?zhèn)?,以便能帶給受眾最真實的信息。因此,編輯人員的責(zé)任意識一定要加強,在審視稿件時對稿件持有一種質(zhì)疑的態(tài)度是十分必要的。

2.3 提升翻譯編輯人員翻譯水平

作為一名新聞翻譯編輯負責(zé)人員,所必須要有的責(zé)任意識便是能夠不斷的提升自己的職業(yè)技能水平,尤其是一些在專業(yè)性比較強的新聞報刊機構(gòu)進行任職的編輯更是如此,只有具備極強的翻譯水平才能在正式展開編輯工作時清晰的辨別稿件、審視稿件中的翻譯問題。并且,翻譯編輯人員理應(yīng)不斷的提升自己的蒙古語研究水平,只有這樣才能在開展編輯工作時逐步達到更加理想的工作效果。很多時候,編輯都可以以對照新聞原文的的方式來找出稿件中所存在的問題,也能及時的發(fā)現(xiàn)其中一些假新聞,并且,針對新聞原文報刊稿件,一般情況下翻譯編輯會以注明原文出處的方式進行提示,以便能方便編輯順利地展開審查工作,對翻譯稿件的真實性、可靠性以及準(zhǔn)確性進行相應(yīng)的審查。但是,就現(xiàn)在部分編輯人員的實際工作情況來看,很多編輯都難以堅持對照原文進行審查,這樣的情況也便給了一些造假、作偽人員提供了可乘之機,從而導(dǎo)致接下來的新聞報道質(zhì)量也將受到影響。因此,結(jié)合這樣的實際情況,翻譯編輯人員在進行審查的過程中一定要嚴(yán)格的結(jié)合原稿進行比對,通過提升自己的蒙古語水平、落實責(zé)任意識來認(rèn)真負責(zé)的展開編輯工作,與此同時,編輯人員的提升也不僅僅是要從工作上著手,更要加強提升自己的職業(yè)道德操守,以便能進一步提升自身的整體工作水平。

3. 結(jié)語

綜上所述,在新聞翻譯工作當(dāng)中保證翻譯人員工作的有效性是十分必要的,這也將是保證最終翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,翻譯人員的底線直接影響到了新聞的傳播以及文化的傳播情況。在展開翻譯工作時,假如翻譯人員未能根據(jù)底線來進行工作,那么整個翻譯工作便難以保證真實性,以此,保證翻譯人員的底線是尤為關(guān)鍵的。而在此過程中編輯人員的肩上也有著很大的責(zé)任,編輯人員進行合理掌握也能有效地控制新聞節(jié)目播出事件的產(chǎn)生,通過加強自身的責(zé)任感來進一步促進各地之間的文化傳播。

參考文獻:

[1]吳小龍,吳心海.新聞翻譯的操守和報刊編輯的責(zé)任[J].中國記者,2002(5).

[2]張順生.信:新聞娛樂翻譯不可僭越的底線———評Britain's Got Talent和Susan Boyle的各種譯法[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2009(4).

[3]鄭瑋.批評話語分析視角下的意識形態(tài)與新聞翻譯[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(1)

[4]司馬嶷.新聞翻譯的底線及編輯的責(zé)任意識[J].視聽,2017(7).

猜你喜歡
責(zé)任意識底線稿件
大學(xué)生戀愛過激行為分析
堅決守住廉潔底線
我的問題③
高校大學(xué)生責(zé)任意識教育存在的問題及對策研究
真相與底線
底線①
淺談韓國犯罪題材電影中的特點
陳道明越俎代庖
底線抽擊得手后上網(wǎng)的步伐
啟事