張曉娜
本文首先從跨文文化交際中不可避免的文化沖擊和跨文化交際下旅游英語外宣具有極強(qiáng)復(fù)雜性兩個(gè)方面入手,分析了跨文化交際貫穿旅游英譯的特質(zhì);其次,從英譯主體要做到“譯有所為”、強(qiáng)化景點(diǎn)景區(qū)翻譯方法的直接性、利用歸化英譯法貼近讀者文化、利用異化英譯法忠于旅游外宣原文4個(gè)方面入手,探討了跨文化傳播視域下城市旅游外宣英譯策略。
引言
跨文化的交際主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面,分別是不同語言的交流和不同地區(qū)文化的交流,其中不同地區(qū)文化的交流是跨文化交流的重要內(nèi)容。不同地區(qū)的歷史有很大的差異性,導(dǎo)致文化背景出現(xiàn)了很大的不同,所以,不同地區(qū)之間的文化表現(xiàn)出了很大的差異性。外宣英譯的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)不同地區(qū)文化的有效交流,通過充分利用各種傳播媒介向其他國(guó)家宣傳我國(guó)的優(yōu)秀文化,從而不斷提高我國(guó)的國(guó)際影響力。而旅游業(yè)作為我國(guó)最具有代表性的歷史文化之一,可以有效促進(jìn)其他各個(gè)產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展,所以,在跨文化傳播視域下,加強(qiáng)對(duì)城市旅游外宣英譯工作的開展具有重要作用。
一、跨文化交際貫穿旅游英譯的特質(zhì)
(一)跨文化交際不可避免地要應(yīng)對(duì)文化沖擊
文化認(rèn)知學(xué)明確提出,要想最大限度地提高跨文化交際的效果,國(guó)外游客要站在客觀的角度,認(rèn)可不同地區(qū)文化描繪的內(nèi)容,通過利用語言這一交流工具,深刻認(rèn)識(shí)和理解不同地區(qū)文化的差異性。與此同時(shí),還要在尊重文化差異的基礎(chǔ)上,理性、客觀地認(rèn)識(shí)和理解文化差異,只有這樣,才能有效處理文化沖擊問題。在跨文化交際的過程中,如果出現(xiàn)文化圖式缺省情況,那么需要對(duì)文化圖式缺省內(nèi)容進(jìn)行不斷補(bǔ)充和完善,然后,在有效結(jié)合本土文化的基礎(chǔ)上,提高對(duì)不同地區(qū)文化的理解深度,從而保證城市旅游外宣英譯工作能夠正常、有序、順利開展。與此同時(shí),還要站在靜態(tài)角度,對(duì)本土旅游文化背后的真正含義進(jìn)行準(zhǔn)確理解和把握。本土旅游文化具有自身的獨(dú)特個(gè)性,需要外宣英譯者通過對(duì)旅游文化變化的理解,以促進(jìn)對(duì)文化溝通過程中出現(xiàn)的沖突進(jìn)行了解和認(rèn)識(shí),從而保證不同地區(qū)文化的動(dòng)態(tài)發(fā)展。外宣英譯者還要以全局的眼光去認(rèn)識(shí)和理解異地文化的差異性,通過充分利用信息技術(shù)的優(yōu)勢(shì),將最新的時(shí)尚元素有效融入旅游資源中,從而不斷豐富旅游資源的內(nèi)在價(jià)值,同時(shí),在對(duì)旅游資源的內(nèi)在價(jià)值進(jìn)行挖掘的過程中,還要嚴(yán)格按照我國(guó)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和要求,將本土文化與旅游資源進(jìn)行完美對(duì)接,從而最大限度地提高人們跨文化交流的意識(shí)。另外,在跨文化交流過程中,外宣英譯者要不斷培養(yǎng)本土旅游文化的自信心,通過采用相互理解和交流的方式,完成對(duì)不同地區(qū)文化的融合和溝通,這樣一來,有利于在充分利用對(duì)方的優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)上,全面開展城市旅游外宣英譯工作。
(二)跨文化交際下旅游英語外宣具有極強(qiáng)復(fù)雜性
在跨文化傳播視域下,旅游英語外宣具有非常明顯的復(fù)雜性,其復(fù)雜性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。第一,旅游外宣英譯作為一項(xiàng)交際活動(dòng),需要有效跨越語言社會(huì)的差異性和時(shí)空文化的差異性,因此,旅游外宣英譯具有極強(qiáng)的實(shí)踐性。在開展城市旅游外宣英譯工作的過程中,需要外宣英譯者充分利用英語思維組織語言,從而確保英語表達(dá)與外國(guó)人的語言習(xí)慣相符合,因此,進(jìn)一步增加了旅游外宣英譯的復(fù)雜性。特別是,在開展城市旅游外宣英譯工作的過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一系列英語表達(dá)失誤,例如:語音不準(zhǔn)、句型錯(cuò)誤、詞匯使用不當(dāng)、句法使用不合理等失誤,這些英語表達(dá)失誤,某種程度上嚴(yán)重影響了語用功能的有效交流。第二,由于不同地區(qū)具有不同的文化背景,從而導(dǎo)致不同地區(qū)出現(xiàn)價(jià)值觀念的差異性和思維方式的差異性,很容易導(dǎo)致旅游外宣英譯過程中出現(xiàn)文化特色和文化風(fēng)格的不同。通常情況下,有關(guān)英文旅游文章,語言邏輯比較嚴(yán)謹(jǐn)、行文流暢、分析旅游問題一針見血,直截了當(dāng),語言表達(dá)具有很高的可靠性、實(shí)用性和趣味性。因此,在開展城市旅游外宣英譯工作的過程中,除了讓國(guó)外游客看懂英譯內(nèi)容外,還要讓域外的觀眾看懂英譯內(nèi)容,這樣一來,加劇了城市旅游外宣英譯工作的復(fù)雜性。
二、跨文化傳播視域下城市旅游外宣英譯策略
為了有效地對(duì)外宣傳我國(guó)的旅游文化,現(xiàn)提出一系列行之有效的英譯策略,以提高城市旅游外宣英譯效率和效果,從而提高我國(guó)的國(guó)際影響力,接下來,從以下幾個(gè)方面入手,對(duì)這些英譯策略進(jìn)行詳細(xì)介紹,以加深對(duì)英譯策略應(yīng)用的認(rèn)識(shí)和理解。
(一)英譯主體要做到“譯有所為”
“譯有所為”,顧名思義,就是指外宣英譯者在對(duì)旅游外宣原文進(jìn)行翻譯的過程中,要重視文化傳播中介的應(yīng)用,并充分發(fā)揮文化傳播中介的不可替代作用。首先,外宣英譯者在翻譯旅游外宣原文的過程中,要嚴(yán)格遵守目準(zhǔn)則的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和要求,從翻譯的基本目的、翻譯的交際目的兩個(gè)方面入手,對(duì)旅游外宣原文進(jìn)行翻譯,從而有效實(shí)現(xiàn)我國(guó)優(yōu)秀文化對(duì)外宣傳的目標(biāo),使外國(guó)人更好地了解和學(xué)習(xí)我國(guó)的優(yōu)秀文化,從而提高我國(guó)的國(guó)際影響力。為了實(shí)現(xiàn)以上目標(biāo),外宣英譯者要在充分考慮讀者的文化背景、思維方式和語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,通過有效利用譯者的主體作用,對(duì)旅游外宣原文進(jìn)行科學(xué)合理地翻譯和調(diào)整。其次,外宣英譯者在對(duì)旅游外宣原文進(jìn)行翻譯的過程中,要提高自身的文化意識(shí),這是因?yàn)?,語言轉(zhuǎn)化和翻譯離不開文化引導(dǎo),文化是語言的內(nèi)在表現(xiàn),對(duì)于城市旅游外宣英譯工作來說,每個(gè)旅游景點(diǎn)都體現(xiàn)著不同的文化背景,同時(shí),文化差異性,增加了文化的傳播難度,因此,要想保證城市旅游外宣英譯工作能夠有效開展,外宣英譯者必須增強(qiáng)自身的文化意識(shí),通過正確解讀不同文化所對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵,可以提高我國(guó)文化的傳播效果,使外國(guó)人認(rèn)可和學(xué)習(xí)我國(guó)的優(yōu)秀文化,從而提高文化的對(duì)外宣傳效果。最后,外宣英譯者在翻譯旅游外宣原文的過程中,樹立客觀翻譯的態(tài)度,既不能貶低自己的文化,也不能大肆宣揚(yáng)自己的文化,要秉著客觀公平的態(tài)度,在維護(hù)不同國(guó)家切身利益的基礎(chǔ)上,通過采用求同存異的方式,對(duì)旅游外宣原文進(jìn)行翻譯,最大限度地提高我國(guó)的國(guó)際影響力。
(二)強(qiáng)化景點(diǎn)景區(qū)翻譯方法的直接性
考慮到旅游英語外宣中所面對(duì)受眾的文化歷史水平和接受能力,在旅游外宣過程中,對(duì)景點(diǎn)和風(fēng)俗采用直接翻譯的方法,讓受眾能夠直接了解其人名、地名和朝代。在翻譯時(shí),對(duì)于某些具有歷史意義和豐富文化內(nèi)涵的景點(diǎn)和景區(qū),我們只要及時(shí)地把資料補(bǔ)充進(jìn)去加以說明,以便國(guó)外游客能夠更好地理解其意義和淵源,從而激發(fā)起情感觀念行為上的互動(dòng)性,讓外國(guó)游客領(lǐng)會(huì)到本土民族文化的深刻內(nèi)涵。例如,八達(dá)嶺長(zhǎng)城Great wall,天安門廣場(chǎng)的翻譯是“heavenlypeace square”。倘若直接采用外國(guó)翻譯,就不能有效地傳遞出其深厚的歷史底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。我們可以采用半音譯半意譯的方式,讓外國(guó)游客更好地理解我們要傳達(dá)的信息。
(三)利用歸化英譯法,貼近讀者文化
通常情況下,加強(qiáng)對(duì)歸化英譯法的應(yīng)用對(duì)有效貼近讀者文化具有重要作用。同時(shí),也是提高城市旅游外宣英譯效果的重要手段,因此,關(guān)于這一手段的落實(shí)一定要引起外宣英譯者的高度重視。歸化英譯法,顧名思義,就是指外宣英譯者要回歸譯文或目的語,盡量采用符合讀者語言習(xí)慣的方式對(duì)旅游外宣原文進(jìn)行翻譯,從而有效達(dá)到讀者的心理預(yù)期,與此同時(shí),還要采用兼顧雙方文化的差異性,并在有效確保旅游外宣原文主要內(nèi)容不變的情況下,解決不同文化引起的語言溝通沖突問題,從而確保讀者能夠真正看懂。這樣一來,一方面,有利于更好地保證譯文英譯的準(zhǔn)確性和真實(shí)性;另一方面,有利于確保英譯后的內(nèi)容不會(huì)與讀者的文化相沖突。由于不同地區(qū)的文化具有極強(qiáng)的差異性,因此,人們?cè)诮涣鞯倪^程中,難免出現(xiàn)理解上的障礙。要想實(shí)現(xiàn)文化有效傳播和交流,必須采取一系列行有效的措施,從根本上解決文化溝通出現(xiàn)的障礙問題,確保英譯后的文章內(nèi)容能最大限度地貼近讀者的文化,這樣一來,有利于保證讀者更好地分析和理解語篇內(nèi)容。例如:外宣英譯者在對(duì)某些文化差異比較明顯的文章進(jìn)行翻譯的過程中,一旦形式美與內(nèi)容無法有效結(jié)合,就需要舍棄形式美,盡可能地保留文章內(nèi)容的真實(shí)性和完整性。與此同時(shí),還要采用讀者熟悉的語言習(xí)慣,對(duì)旅游外宣原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,從而確保讀者能夠準(zhǔn)確理解譯文內(nèi)容。如:我國(guó)旅游宣傳冊(cè)對(duì)烏鎮(zhèn)橋里橋旅游景點(diǎn)的翻譯是這樣表述的,“橋里橋,主要由兩座石質(zhì)拱橋組成,且兩座石質(zhì)拱以直角互傍的方式矗立著,游客站在某一個(gè)橋洞內(nèi),看到另外一座橋,因此,取名為‘橋里,該旅游景點(diǎn)很好地展示了烏鎮(zhèn)的美麗風(fēng)景。”譯文為“Qiaoli bridge is mainly composed of two stone arch bridges,and the two stone arches stand at right angles to each other.Tourists stand in a certain bridge hole and see another bridge.Therefore,it is named Qiaoli bridge, which shows the beautiful scenery of Wuzhen.”,該譯文不僅詳細(xì)闡明了橋里橋名稱的由來和顯赫地位,而且還有效展現(xiàn)了景點(diǎn)的文化特色。
(四)利用異化英譯法,忠于旅游外宣原文
不言而喻,異化英譯法的運(yùn)用能夠很好地保留旅游外宣原文的風(fēng)格和內(nèi)容,使譯文忠實(shí)于旅游外宣原文,從而避免譯文在風(fēng)格和內(nèi)容上與旅游外宣原文出現(xiàn)反差。通過將異化英譯法應(yīng)用到城市旅游外宣英譯中,一方面,有利于促進(jìn)翻譯理論與翻譯實(shí)踐協(xié)調(diào)發(fā)展,另一方面,有利于有效展現(xiàn)旅游外宣原文文化和語言風(fēng)格的差異性和獨(dú)特性。異化翻譯法、顧名思義,就是指通過最大限度保留旅游外宣原文的語言風(fēng)格和文化特色,將作者創(chuàng)作的背景和語言功能進(jìn)行充分體現(xiàn),因此,在應(yīng)用異化英譯法的過程中,通過采用忠于旅游外宣原文的方式,充分體現(xiàn)旅游外宣原文的語言特色和文化內(nèi)涵,與此同時(shí),還要確保讀者通過利用想象能力,準(zhǔn)確理解不同語言特色所展現(xiàn)的不同文化。例如:漢語中的某些詞匯在外國(guó)語言中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,這就要求外宣英譯者在翻譯這些詞匯的過程中,要盡可能地保留旅游外宣原文中的內(nèi)涵因素和文化因素,并將這兩大因素有效傳遞給讀者。如,在政治論文中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)詞匯:“小康社會(huì)”,外宣英譯者在對(duì)該詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),要譯為“amoderatelyprosperoussociety”,這樣一來,有利于外國(guó)人對(duì)文化差異性的認(rèn)可和理解。因?yàn)樽x者擁有不同的文化背景,因此,外宣英譯者在翻譯旅游外宣原文的過程中,要充分考慮文化差異性,通過將異化英譯法更好地應(yīng)用到旅游外宣原文翻譯中,有利于實(shí)現(xiàn)我國(guó)優(yōu)秀文化傳播,從而保證我國(guó)文化對(duì)外宣傳的效果和溝通交流的效果。
三、結(jié)語
城市旅游外宣英譯工作的開展是提升我國(guó)國(guó)際影響力的必要條件,而在此基礎(chǔ)上,要想從根本上提高城市旅游外宣英譯工作的開展效果,外宣英譯者必須從以下幾個(gè)方面入手。一方面,確保英譯主體能夠“譯有所為”;另一方面,強(qiáng)化景點(diǎn)景區(qū)翻譯方法的直接性。除此之外,還要充分利用歸化英譯法,貼近讀者文化;與此同時(shí),還要有效利用異化英譯法,忠于旅游外宣原文。只有這樣,才能有效推動(dòng)城市旅游外宣英譯工作順利開展,為有效傳播我國(guó)優(yōu)秀文化發(fā)揮出至關(guān)重要的影響。
(作者單位:濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部)