孫衛(wèi)東
N ot long ago, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi held the second informal summit in Chennai of India. They walked and talked among ancient temples, and discussed the world under the deep sky. It was in the friendly, relaxed, pragmatic and efficient conversation that the two leaders made strategic guidance for the development of bilateral relations between China and India, setting the tone for the next stage and pointing out the direction.
不久前,習近平主席與莫迪總理在印度金奈舉行了中印領導人第二次非正式會晤,雙方在古寺廟群間,邊走邊談,在深邃星空下,縱論天下。正是在這種友好輕松、務實高效的交談中,兩國領導人為中印雙邊關系的發(fā)展作出了戰(zhàn)略引領,為下一階段的發(fā)展確定了基調(diào)、指明了方向。
Our world is undergoing profound changes unseen in a century. The western developed economies are facing multiple challenges, while the developing countries have risen collectively. China and India are maintaining strong growth momentum and rising influence. In this context, the two countries should not only have a correct view of each others development, but also work together to achieve common development,"Mutual Achievement, Mutual Illumination".
當今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,西方發(fā)達經(jīng)濟體面臨多重挑戰(zhàn),發(fā)展中國家群體性崛起,中印兩國保持著強勁的增長動力,影響力不斷上升。在這種大背景下,兩國既要正確看待對方發(fā)展,更要攜手實現(xiàn)共同發(fā)展,“相互成就、相互‘照亮”。
China and India are the only two countries in the world with a population of more than one billion. The markets are huge, the industrial structures are complementary, and the prospects for cooperation are broad. The business communities of China and India are eager to strengthen economic and trade cooperation. More than 1,000 Chinese companies have established operations in India, creating 200,000 jobs for the local community. More than two-thirds of Indian companies investing in China have made steady profits.
中印是世界上僅有的兩個人口超過10億的大國,市場規(guī)模巨大,產(chǎn)業(yè)結構互補,合作前景廣闊。中印工商界熱切期盼加強經(jīng)貿(mào)合作。目前已有1000多家中國公司在印度開展業(yè)務,為當?shù)貏?chuàng)造了20萬個就業(yè)機會。超過2/3的印度赴華投資企業(yè)穩(wěn)定盈利。
This year is the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and India. Bilateral relations will face new opportunities for development. Guided by the important consensus reached by President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi, we should continue to expand the cake of cooperation, blaze a new path of common development and win-win cooperation among emerging countries, to realize the Dragons-Elephants Dance.
今年是中印兩國建交70周年,雙邊關系將面臨新的發(fā)展契機。中印兩國各界應以習近平主席和莫迪總理達成的重要共識為引領,不斷做大合作蛋糕,走出一條新興大國共同發(fā)展、合作共贏之路,實現(xiàn)龍象共舞。
H.E.Mr. Sun Weidong
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Peoples Republic of China to the Republic of India
2020 marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between India and the Peoples Republic of China. As two ancient civilizations and important neighbours to each other, India and China have enjoyed historical and civilizational bonds that go back more than two millennia. As two modern nation states, they have also expanded their bilateral, political, economic, cultural and people-to-people contacts in the last few decades. It is indeed reflective of the importance attached by both countries to their bilateral relations that Prime Minister Modi and President Xi, when they met in Chennai in October 2019 for the Second Informal Summit, decided to celebrate this important milestone in our diplomatic relations by observing 2020 as the India-China Year of Cultural and People-to-People Exchanges, as well as by holding 70 commemorative activities, which would inspire us to further expand our bilateral engagements and deepen the relationship between our two countries at all levels.
2020年是印中兩國建交70周年。作為世界兩大文明古國,印中互為鄰邦,雙方的歷史交往可以追溯至兩千多年前。而作為兩個現(xiàn)代化國家,雙方的政治、經(jīng)濟、文化和人文交往在過去幾十年里也經(jīng)歷了長足發(fā)展。2019年10月,莫迪總理和習近平主席在金奈舉行第二次非正式會晤,決定要舉辦70項慶?;顒樱付?020年為“印中人文交流年”。這充分表明了兩國對雙邊關系給予的重視,將激勵我們進一步加強雙邊溝通合作,全面深化兩國交往。
In the realm of trade and economic contacts, India and China are important partners for each other. While bilateral trade reached $95 billion in 2018, more balanced trade, reductions in the bilateral trade deficit and a level playing field for Indian companies supplying goods and services are key priorities for India. It is hoped that increased market access for Indian pharmaceuticals and agricultural products in China will go some way in addressing the bilateral trade deficit. Indian IT/ITeS too is reputed globally and could benefit Chinese companies by providing high-quality and competitive services. At the same time, India is a major destination for Foreign Direct Investment (FDI) and, following the adoption of many positive measures by the Government, the business environment has continuously improved. This has increased the potential avenues for investment into India by Chinese enterprises. In this context, the High-Level Economic and Trade Dialogue mechanism and the India-China Manufacturing Partnership emerging from the Chennai Informal Summit offer new vistas for cooperation.
印中兩國在經(jīng)貿(mào)領域也已成為重要合作伙伴。2018年,雙邊貿(mào)易額達到950億美元。貿(mào)易更加均衡,貿(mào)易逆差進一步縮小,為印度企業(yè)創(chuàng)造更加公平的貿(mào)易環(huán)境已經(jīng)成為印度的優(yōu)先事務。希望進一步擴大印度醫(yī)藥和農(nóng)產(chǎn)品在華市場準入將有助于解決雙邊貿(mào)易逆差問題。同時,印度擁有世界知名的信息技術,能夠為中國企業(yè)提供高質(zhì)量和高性價比的服務。此外,印度還是世界重要的投資勝地,隨著印度政府推行一系列鼓勵投資的政策,印度的商業(yè)環(huán)境得到持續(xù)改善,為中國企業(yè)投資印度創(chuàng)造了良好機遇。印中兩國金奈非正式會晤建立了高層經(jīng)貿(mào)對話機制以及印中制造業(yè)合作伙伴關系,為經(jīng)貿(mào)合作提供了新的可能性。
In parallel, people-to-people exchanges, including in areas such as tourism, entertainment and movies, culture and sports not only contribute to greater understanding between the people of India and China, but can also yield opportunities for imaginative entrepreneurs in both countries. At Wuhan in 2018, our leaders had directed the setting up of a High Level Mechanism on Cultural and People-to-People Exchanges led by the Foreign Ministers of both countries. The mechanism has already met twice and has identified ten areas of cooperation, many of which will be focus areas in 2020.
此外,雙方在旅游、電影、文化和體育方面的互動不僅有益于進一步增進雙方互信,也能為兩國具有想象力的創(chuàng)業(yè)者提供新的發(fā)展機遇。2018年,兩國領導人在武漢要求建立高級別人文交流機制,該機制由兩國外交部長為牽頭人。在該機制下,雙方迄今為止已會晤兩次,確定了十大合作領域,其中多項合作將在2020年全面展開。
Overall, the 70th Anniversary of India-China Diplomatic Relations offers both our countries new prospects and new possibilities. We hope to transform these into reality, taking further steps towards the Asian Century, in which both India and China have a prominent part to play.
總之,印中兩國建交70周年將為兩國關系發(fā)展開啟嶄新篇章。印中兩國將在亞洲世紀扮演重要角色。我們殷切希望能夠?qū)蓢暮献髟妇稗D化為現(xiàn)實成果,向亞洲世紀邁進一大步。
H.E.Mr. Vikram Misri
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of India to the Peoples Republic of China
T he economic and trade history of China and India can be traced back to a thousand years ago. Since entering the new era, as the scale and demand of the Indian market have been constantly expanding, more and more Chinese enterprises have come to India to invest, do business and conduct economic and trade cooperation, and their investment scale and quality have been constantly expanding and improving. More than 1,000 Chinese companies have invested $8 billion and created 200,000 jobs in India. As the two most populous countries in the world, China and India have broad space for further development of economic and trade relations featuring win-win cooperation. Chinese companies can make great achievements in India.
中印兩國經(jīng)貿(mào)歷史可追溯至千年。進入新時代以來,隨著印度市場規(guī)模與需求不斷擴大,來印度投資、興業(yè)、開展經(jīng)貿(mào)合作的的中資企業(yè)越來越多,投資規(guī)模和質(zhì)量不斷擴大和提高。目前約有1000多家中資企業(yè)在印投資建廠,累計投資額達80億美元,為當?shù)貏?chuàng)造了20萬個工作崗位。中印兩國作為世界上人口最多的兩個國家,進一步發(fā)展合作共贏的經(jīng)貿(mào)關系,具有廣闊的發(fā)展空間,中資企業(yè)在印度大有作為。
Representative offices in foreign countries and regions are an important part of networking of CCPIT, to conduct trade and investment promotion and commercial legal services work an important window and bridge and platform, its main task is to establish and consolidate the Chinese and foreign business contacts, promote business communication between China and foreign countries, to promote pragmatic cooperation between enterprises and the bilateral economic and trade relations. Faced with Chinese enterprises "going out" to speed up the pace, the development of overseas interests extend new posture, the representative office in India will an accordance with the Indian and regional trade and economic characteristics, actively develop and exchange with the local chamber of commerce, trade promotion organizations, extensively collect of regional policy trends, market environment, economic and trade opportunities, cooperation projects, and carry out economic and trade exchanges and assistance for trade frictions in an indevour effort to improve the level of service and the ability of Chinese enterprises, promote early warning and prompt response on risks for the enterprises.
駐外機構是貿(mào)促會工作網(wǎng)絡的重要組成部分,是貿(mào)促會開展貿(mào)易投資促進和商事法律服務工作的重要窗口、橋梁和平臺,其主要任務是建立和鞏固中外工商界聯(lián)系,增進中外工商界交流,推動企業(yè)間務實合作和雙邊經(jīng)貿(mào)關系發(fā)展。面對我國企業(yè)走出去步伐加快、海外利益延伸拓展新態(tài)勢,駐印度代表處結合印度及區(qū)域國家經(jīng)貿(mào)特點,積極開展與駐在國工商會、貿(mào)易促進機構的交流,廣泛收集地區(qū)政策動態(tài)、市場環(huán)境、經(jīng)貿(mào)商機、合作項目等信息,積極協(xié)助開展經(jīng)貿(mào)交流和摩擦應對,努力提高服務中資企業(yè)的能力和水平,推動企業(yè)不斷增強風險預警及應對能力。
The office in India will take the opportunity of fruitful results generated by the informal meeting between the two leaders of China and India, always keep in mind the mission and the great trust, actively help organize trade and investment promotion activities, by taking the position of the Secretary General of the Chamber of Chinese enterpriese in India, actively promots via the platforms of the office and the chamber, promote Chinese enterprises and the local merchants association and enterprise exchanges and cooperation, to assist Chinese companies into the local society, performance of social responsibilities, orderly compliance to the local rules and regulations, drive equipment, technology, standard in our country, the service of "going out". The representative office will strive to improve the overall service capability, closely contact with Chinese enterprises in India, regularly organize and hold exchanges between Chinese and Indian enterprises, listen to and solve the difficulties and problems encountered by enterprises, help safeguard the legitimate rights and interests of enterprises, help Chinese enterprises in the international competition to grow fast and strong.
駐印度代表處將以“中印領導人第二次非正式會晤”取得的豐碩成果為契機,不忘初心,勇立潮頭,時刻牢記使命與重托,積極協(xié)助組織貿(mào)易投資促進活動,利用承擔印度中資企業(yè)商會秘書長單位的便利條件,通過代表處和兩個商會平臺積極代言工商,促進中資企業(yè)與當?shù)厣虆f(xié)會及企業(yè)的交流與合作,協(xié)助中資企業(yè)融入當?shù)厣鐣男猩鐣熑?,有序合?guī)開展拓展業(yè)務,帶動我國裝備、技術、標準、服務等“走出去”。代表處將努力提升服務大局能力,密切聯(lián)系走訪在印中資企業(yè),定期組織召開中印兩國企業(yè)交流座談活動,傾聽和解決企業(yè)遇到困難和問題,協(xié)助維護企業(yè)合法權益,助力中資企業(yè)在國際競爭中成長壯大。
Mr. Harris Xiaodong LIU
Chief Representative of CCPIT Representative Office in India
2020 is the 70th Anniversary of the establishment of diplomatic relations between India and China. 2020 is the 125th year since the Confederation of Indian Industry (CII) was founded. 2020 is the 25th year since CII connected with China. 2020 is the 17th year since CII Shanghai office was established.
2020 年注定是不平凡的一年。2020 年是中印兩國建交 70 周年,同時也是印度工業(yè)聯(lián)合會(CII)成立 125 周年。2020 年是印度工業(yè)聯(lián)合會同中國建立合作的第 25 個年頭,也是印度工業(yè)聯(lián)合會上海代表處成立的第17 個年頭。
The Confederation of Indian Industry (CII) is pleased to be associated with the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) in this Special Issue for celebrating the 70th Anniversary of India-China Diplomatic Relations.
印度工業(yè)聯(lián)合會很高興能與中國國際貿(mào)易促進委員會合作,參與《中國—印度建交 70 周年特刊》的編著。
Both India and China are countries with long histories. As neighboring countries, the friendly exchanges between India and China date back to ancient times. We are also two biggest developing countries and emerging economies in the world. In recent years, both countries have maintained communication, deepened our understanding and developed our friendship. India-China economic and trade cooperation has developed steadily and moved to new stages. India-China relations are not only important for our two countries but take on regional and global significance.
中印兩國歷史悠久,互為近鄰,友好交往源遠流長。兩國同為世界上重要的發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟體。近年來,兩國保持密切溝通,不斷增進互信、鞏固友誼,雙方經(jīng)貿(mào)合作穩(wěn)步發(fā)展,不斷邁向新階段。中印關系不僅對兩國具有重要意義,而且對地區(qū)和世界具有重大意義。近年來,中印兩國政府高層互訪不斷增加,有力推動了雙邊經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展。自戰(zhàn)略伙伴關系簽署以來,兩國雙邊貿(mào)易和投資規(guī)模迅速增長。豐碩的合作成果進一步凸顯了兩國在世界經(jīng)濟中扮演的重要角色。
In the recent years, we have been witnessing more and more highlevel dialogues between the two Governments, which have contributed greatly to economic cooperation on both sides. Since the signing of strategic partnership, the volume of bilateral trade and investment between India and China has been increasing rapidly. The fruitful cooperation demonstrates the crucial role played by the two big developing countries in the world economy.
作為印度最重要的協(xié)會組織,印度工業(yè)聯(lián)合會一直致力于推進中印兩國之間的經(jīng)貿(mào)合作與交流。我們堅信,中印經(jīng)濟伙伴關系對于亞洲地區(qū)乃至世界的繁榮與發(fā)展至關重要。
As the premier industry association in India, the Confederation of Indian Industry (CII) is dedicated to promoting India China trade and economic exchanges and cooperation. We strongly believe that the India-China economic partnership is central to the prosperity and development of the Asian region, and indeed, the world.
我們同樣堅信,兩國人民都將銘記這個特別的年份。我們也將攜手共慶下一個 70 周年。
We firmly believe that people from both countries will remember this special year. We will celebrate the next 70th anniversary year hand in hand. We strongly believe that the relationship between India and China will reach a new dimension with consolidating strategic partnership and growing bilateral economic cooperation.
相信隨著中印戰(zhàn)略伙伴關系的不斷鞏固和兩國經(jīng)濟合作的不斷發(fā)展,兩國的關系也必將邁上新臺階。
We are proud to work with the CCPIT across multiple initiatives. I take this occasion to wish our friends in Chinese industry all success in their ventures in India and look forward to your continued interest and engagement.
我們很榮幸與中國國際貿(mào)易促進委員會開展全方位合作。借此機會,我謹祝愿中國工商界的各位朋友在印度的事業(yè)一帆風順,也希望他們更多關注印度的發(fā)展、更多參與印度的建設。
Mr. Chandrajit Banerjee
Director General of the Confederation of Indian Industry