徐佳 郭勇
摘 要:生物醫(yī)學(xué)論文指生物醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)論文,屬于科技論文的一種。生物醫(yī)學(xué)論文的翻譯對(duì)推動(dòng)國(guó)內(nèi)生物醫(yī)學(xué)的發(fā)展和交流有重要意義。針對(duì)生物醫(yī)學(xué)論文詞匯的翻譯,本文在分析其特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了保留詞性、轉(zhuǎn)換詞性和結(jié)合語境進(jìn)行翻譯的3種方法,以期為生物醫(yī)學(xué)英語翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:生物醫(yī)學(xué);詞匯;翻譯
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的加劇和我國(guó)國(guó)力、醫(yī)學(xué)科學(xué)的長(zhǎng)足進(jìn)展,眾多醫(yī)學(xué)新發(fā)現(xiàn)也不斷涌現(xiàn)。生物醫(yī)學(xué)是關(guān)系到提高醫(yī)療診斷水平和人類自身健康的重要工程領(lǐng)域。生物醫(yī)學(xué)翻譯能讓這些先進(jìn)技術(shù)、發(fā)明、發(fā)現(xiàn)在世界其他地方發(fā)揮作用,從這一點(diǎn)來說,生物醫(yī)學(xué)翻譯可謂是至關(guān)重要。然而,中國(guó)醫(yī)學(xué)翻譯的現(xiàn)狀是,發(fā)展緩慢且沒有成熟系統(tǒng)的翻譯理論來指導(dǎo)實(shí)踐。這部分是因?yàn)獒t(yī)學(xué)論文主要是由醫(yī)生、藥劑師翻譯。由于這些人對(duì)翻譯研究不感興趣且大多沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)專門的翻譯理論,所以他們?cè)诜g實(shí)踐時(shí)也不會(huì)把自己對(duì)翻譯的發(fā)現(xiàn)和思考整理出來,升華成理論。而很多受過翻譯培訓(xùn),系統(tǒng)學(xué)習(xí)了翻譯理論的譯者卻因?yàn)樯镝t(yī)學(xué)行業(yè)的高度專業(yè)性,譯文質(zhì)量很難得以提高。本文在介紹生物醫(yī)學(xué)論文詞匯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)例分析翻譯對(duì)策。
二、生物醫(yī)學(xué)詞匯的特點(diǎn)
生物醫(yī)學(xué)是綜合醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)和生物學(xué)的理論和方法發(fā)展起來的前沿交叉學(xué)科。從宏觀上說,生物醫(yī)學(xué)詞匯有以下4個(gè)特征。
第一,豐富性。生物醫(yī)學(xué)英語詞匯源于西方,大約70%來源于希臘語,25%左右來源于拉丁語,來源于英語的不到5%,其余則源于法語、阿拉伯語、德語等。
第二,專業(yè)性。醫(yī)學(xué)屬于綜合性學(xué)科,涉獵領(lǐng)域廣泛,而英語,本身就具有一詞多義的特點(diǎn)。
第三,綜合性。生物醫(yī)學(xué)本就是綜合醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)和生物學(xué)的理論和方法發(fā)展起來的前沿交叉學(xué)科。隨著醫(yī)學(xué)的飛速發(fā)展,醫(yī)學(xué)英語的發(fā)展趨勢(shì)也變得紛繁復(fù)雜。
第四,復(fù)雜性。由于生物醫(yī)學(xué)涵蓋的專業(yè)十分廣泛,不同的專業(yè)下還存在著數(shù)量龐大的分支,使生物醫(yī)學(xué)英語詞匯具有復(fù)雜性。
三、生物醫(yī)學(xué)詞匯的分類
(一)專業(yè)詞匯
1.縮略詞
醫(yī)學(xué)詞匯構(gòu)詞長(zhǎng)而復(fù)雜,為了將信息以最簡(jiǎn)潔清晰的方式表達(dá)出來,醫(yī)學(xué)英語會(huì)大量采用縮略詞。生物醫(yī)學(xué)縮略詞的主要形式有:①提取詞組中每一個(gè)單詞的首字母;②提取詞組中主要單詞的首字母;③提取詞素首字母;④綜合提取。
2.術(shù)語冠名
生物醫(yī)學(xué)中的疾病、手術(shù)、解剖結(jié)構(gòu)、臨床檢驗(yàn)等常被冠以人名、地名形成冠名術(shù)語。如“肝功能分級(jí)”就是為了表彰Child和Pugh兩個(gè)醫(yī)學(xué)家在“肝功能分級(jí)”領(lǐng)域做出的巨大貢獻(xiàn),而被冠以兩位醫(yī)學(xué)家的名字,即“Child-Pugh”。
3.其他專業(yè)詞匯
在生物醫(yī)學(xué)論文中,專業(yè)詞匯不勝枚舉。以下是注射相關(guān)專業(yè)詞匯:①腹腔注射——intraperitoneal injection;②鞘內(nèi)注射——intrathecal injection;③玻璃體腔注射——intravitreal injection。
(二)半專業(yè)詞匯
半專業(yè)詞匯,即用于生物醫(yī)學(xué)語境中具有明確生物醫(yī)學(xué)含義的普通詞匯,如老鼠。首先我們要知道,生物醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)鼠有大鼠和小鼠的區(qū)別,大鼠應(yīng)翻譯成“rat”,小鼠應(yīng)翻譯成“mouse”。這里的“裸鼠”并不單指它無毛(naked or hairless),而是先天性胸腺缺陷的突變小鼠,應(yīng)該翻譯成“nude”。
四、生物醫(yī)學(xué)詞匯的翻譯
(一)保留詞性
例1:在這3個(gè)miRNA中,miR-196b-5p在胃癌中的上調(diào)最為顯著,并且它在胃癌中的上調(diào)倍數(shù)最大,這暗示它可能在胃癌中發(fā)揮了更重要的調(diào)控功能。
譯文:Among the 3 miRNA,miR-196b-5p was with a largest fold change in gastric cancer,suggesting that it may play a more important regulatory role in gastric cancer.
分析:在生物醫(yī)學(xué)文本中,出于客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男枰稳菰~出現(xiàn)得不多。但大多數(shù)情況,漢語中的形容詞只要不過于冗長(zhǎng)就可以直接轉(zhuǎn)換為英語中的形容詞。
(二)轉(zhuǎn)換詞性
1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
漢語偏好動(dòng)詞,而英語則恰恰相反,一句話一般只包含一個(gè)謂語動(dòng)詞,且英語青睞名詞。兩種語言出于各自獨(dú)有的特點(diǎn),漢譯英時(shí),漢語動(dòng)詞常常需要轉(zhuǎn)換成英語名詞。
例2:這個(gè)副主任醫(yī)師堅(jiān)持取消舊的規(guī)定,建立新的規(guī)章制度。
譯文:The associate clinical professor insisted on the abolishment of the old rules and the establishment of new regulations.
分析:上例中的漢語動(dòng)詞“取消”“建立”被分別翻譯成了英語名詞abolishment、establishment。
2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞
漢語中某些表情感知覺等心理活動(dòng)狀態(tài)的動(dòng)詞,大多可以轉(zhuǎn)換成英語中的形容詞,多以“be+形容詞....”的結(jié)構(gòu)來表達(dá)。
例3:你知道還有什么可引起子癇?
譯文:Are you aware of what else may cause eclampsia?
3.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞/介詞詞組
英語中介詞很多,且有一部分英語介詞本身是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來并具有某些動(dòng)詞的特征。所以,在漢譯英時(shí),漢語里的某些動(dòng)詞往往可翻譯成英語介詞或介詞詞組。
例4:這些中醫(yī)教授們不顧一切困難挫折,堅(jiān)持向科學(xué)化、規(guī)范化、定量化的方向努力。
譯文:The professors in traditional Chinese Medicine kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks for directions of scientificalness,standardization and quantification.
4.形容詞/副詞轉(zhuǎn)換成名詞
在漢譯英時(shí),有時(shí)出于修辭和語法結(jié)構(gòu)等考慮,也需要把漢語某些形容詞或者副詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞。
例5:這個(gè)醫(yī)生覺得治療這個(gè)病并不難。
譯文:The doctor felt no difficulty in treating the sickness.
5.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
雖然在漢譯英中,漢語動(dòng)詞常常被轉(zhuǎn)換成為英語名詞,但也不乏與之相反的情況,即將漢語名詞轉(zhuǎn)換成為英語動(dòng)詞。
例6:(保健功)其特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)便,容易掌握,經(jīng)常鍛煉有促進(jìn)局部或全身氣血流暢、靈活關(guān)節(jié)、強(qiáng)健筋骨等作用。
譯文:Characterized by convenient operation and easy mastery,the frequent practice functions to promote the smooth circulation of qi and blood,lubricate the joints and strengthen the tendons and bones.
分析:上例中的“特點(diǎn)”較為抽象的概念,在漢語中通常用名詞來表達(dá),而英語中則傾向于用動(dòng)詞來表達(dá)。
6.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成副詞
例7:醫(yī)院院長(zhǎng)讓專家們進(jìn)來,而讓其他人出去。
譯文:The hospital superintendent permits the experts in and others out.
(三)結(jié)合語境
在翻譯過程中,語境是需要優(yōu)先考慮的因素,有時(shí)甚至先于規(guī)則、理論和基本意義,在醫(yī)學(xué)論文語境下,許多常用詞通常帶有特殊意義,譯者需要區(qū)分一個(gè)詞是否屬于特殊詞匯。
例8:……將離心管放到磁座上去除上清。
譯文:The centrifuge tube was placed on the magnetic base to aspirate the supernatant.
分析:一開始,筆者只是把“去除”這個(gè)詞作為一個(gè)常見的動(dòng)詞來處理,并把它翻譯成“discard”。但事實(shí)上,動(dòng)詞“棄”是生物醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)中的一個(gè)特殊動(dòng)作,應(yīng)該翻譯成“aspirate”。
五、結(jié)語
醫(yī)學(xué)技術(shù)的巨大進(jìn)步和國(guó)際交流日益頻繁,吸引了越來越多的學(xué)者和翻譯家從事醫(yī)學(xué)翻譯工作。近年來,大量醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)的論文、書籍、文獻(xiàn)、研究成果發(fā)表,為醫(yī)學(xué)翻譯的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。目前,對(duì)醫(yī)學(xué)文本中詞語和句子翻譯的研究已經(jīng)走向成熟和規(guī)范。但我們必須看到,國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯,特別是生物醫(yī)學(xué)翻譯研究尚處于起步階段,還有很長(zhǎng)的路要走。首先,翻譯理論體系不完善,缺乏醫(yī)學(xué)翻譯理論的指導(dǎo);其次,生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域與語言學(xué)科的結(jié)合還有待加強(qiáng)。筆者希望醫(yī)學(xué)工作者能更多地關(guān)注生物醫(yī)學(xué)翻譯,同時(shí),更多的譯者將生物醫(yī)學(xué)作為翻譯的主要領(lǐng)域,提高生物醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量。相信隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)、人工智能、專業(yè)翻譯技術(shù)的發(fā)展,生物醫(yī)學(xué)翻譯的水平將大大提高。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]韋薇,楊壽康.科技英語文體研究[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2015.
[3]張順興.醫(yī)學(xué)英語讀寫教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]王亞娜.生物醫(yī)學(xué)論文的語言特征及寫作技巧[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào):醫(yī)學(xué)科學(xué)版,2009(11):799-802.
[5]李慧.生物醫(yī)學(xué)英語翻譯的得體性處理[J].中國(guó)科技翻譯,2012(5):8-11.
[6]梁麗娟.醫(yī)學(xué)論文的寫作、英譯與投稿[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2005.