干思詩
摘要:隨著科學技術日益發(fā)達,各國各地區(qū)之間的科學技術交流貿易已經成為全球化的一部分,而中國的航空技術也迅速發(fā)展并出口到多個國家。在這樣全球化的發(fā)展下,口譯人員成為了必不可少的一部分,是各國交流溝通的橋梁與紐帶。本文以作者在航空技術出口服務領域的口譯實踐為分析材料,結合科技口譯的特點,探討了在釋意理論指導下口譯技巧的運用。為譯員在科技口譯領域中理論指導下口譯技巧的選擇提供了一定參考。
關鍵詞:釋意理論;科技口譯;航空口譯;口譯技巧
科技領域的成就與發(fā)展已經成為國家強大的重要標志,國家地區(qū)之間日益增長的科技貿易交流使對口譯人員的需求越來越大,要求越來越高。科技口譯領域專業(yè)術語繁多,詞匯復雜,專業(yè)面較廣,準確性要求高,對口譯人員來說是較大的挑戰(zhàn)。口譯注重實踐,在實踐中總結經驗,口譯理論的發(fā)展大部分源于實踐,但口譯實踐同樣離不開理論的指導,兩者相輔相成。航空領域的口譯具有科技口譯的特點,可以說是科技口譯的代表領域。本文以作者在巴基斯坦航空聯合體梟龍雙座機型的組裝交付現場口譯實踐為分析材料,以釋意理論為指導,探討了口譯過程中對于口譯技巧的運用。
一、釋意理論的發(fā)展及概述
(一)釋意理論創(chuàng)立于20世紀60年代,是法國巴黎釋意學派的代表理論,該理論起源于巴黎高等口筆譯學院(ESIT)。釋意理論代表人物是該學院的兩位校長:首任校長達妮卡·塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)及現任校長瑪麗亞娜·勒代雷(Marianne Lederer)。釋意理論是第一個相對系統(tǒng)的口譯理論,它是基于塞萊絲柯維奇的大量翻譯實踐總結出來的。自該理論提出后,口譯學者們基于自身的翻譯實踐經驗,對該理論做了一系列的研究,使該理論發(fā)展取得了較大的研究成果,1984年塞萊絲科維奇和勒代雷合著的口譯教程《釋意翻譯》(Interpréter pour traduire)一書標志著釋意理論的成熟。
釋意理論著重于意義的表達,認為“口譯以意義為中心,而不是字詞和語言結構的對譯”。釋意理論認為,譯者在聽到源語的時候,不是直接記住源語表層意思與結構,而是將源語表層結構下所要表達的非語言信息理解出來,并結合自己的相關知識進行解讀,將解讀之后新的意義存儲在記憶中,最后再用自己的語言將其重組表達出來。
(二)釋意理論的模式稱為三角形口譯模式,其認為口譯過程分為三步:理解(comprehension),脫離語言外殼(deverbalization),重新表達(reformulation)。而這三步當中,第二步脫離語言外殼是該理論與其他理論區(qū)別最大之處,也是該理論的核心所在。
第一步:理解(comprehension)。理解作為整個口譯過程當中的第一步,有著至關重要的意義,只有將第一步做好,才能為之后的“脫離語言外殼”打好基礎。當譯者接收到源語信息時,就應該去理解源語的意義,抓住源語想要傳達給聽者的信息。而在這一步當中,要想準確的理解源語意義,僅僅是靠譯者的語言能力是不夠的。釋意理論認為,譯者在理解源語時,需要運用自己的語言知識,認知知識,世界知識等,也就是需要運用百科知識。“百科知識或基礎知識,它包括儲存于每個人大腦中的語言知識和非語言知識,隨時應內部或外部需要重新啟動”。因此認知補充在這一步當中尤為重要。
第二步:脫離語言外殼(deverbalization)??谧g過程往往時效性很強,源語被講者說出以后,聲音停止,語言信息很快消失,譯者記住的不是整個源語的用詞及結構,而是經過自己理解后源語的意義。在這一步中,譯者需要迅速打破源語的詞句結構,將經過自己理解后的非語言信息存儲在記憶中,供自己重新表達所使用。
第三步:重新表達(reformulation)。經過前兩步,譯者深入理解源語想要傳達的信息之后,需要自己將這些信息重新整合,并結合目標語的背景習慣表達出來。在此步中,重新表達不是說完全忽視源語,譯者首先要忠實于源語的意義,更重要的是,要考慮到聽者的接受程度和語言環(huán)境,要用聽者能聽得懂的語言進行表達。
二、釋意理論在科技口譯中的技巧探究實例
根據釋意理論的指導,作者將自己在巴基斯坦航空聯合體試飛站的航空口譯實踐作為材料,分析所遇到的問題及選取的解決技巧。
(一)補充
例1:檢查三清質量。
譯文:Check the quality of “three clears”. (clear of tools, clear of site, clear of FODs)
例2:堵這些孔我們需要氣球布和膠.
譯文:To block these holes, we need badges and glue. The badges are same as those we used in nose wheel well on aircraft B.
例3:I think there is some curing time for this after we apply this sealant.
譯文:我認為我們用了這個膠之后,它需要一些固化時間,就是涂上膠水以后,需要等一段時間它才會干透。
釋意理論三角形口譯模式當中第三步認為譯者在譯出目標語時,應當充分考慮聽者的背景與習慣。例2當中,由于氣球布在各車間所用詞匯可能有差別,譯者在譯完原文后,根據自己的相關認知,將聽者與源語內容聯系起來,補充說明“此氣球布就是之前講者與聽者在B機前輪艙里所用過的一模一樣的氣球布。”,聽者很快接收到源語信息。在例1中,譯者結合自己經驗與認知能力,理解到“三清”是指“清點工具,清理場地,清除多余物”,并在譯文中將此體現出來,使聽者更易于理解。同樣,在例3中,譯者結合航空領域專業(yè)知識,將“固化時間”的意義也補充出來。
(二)釋義
例4:Avionics light on with PFL: RDR instruction failure, on ground, reset successful.
譯文:航電燈告警,飛行員故障清單報故:雷達指示故障。地面重置成功。
科技口譯的特點之一就是專業(yè)性強,很多詞匯及表達都不是平時的常用意思,而是專業(yè)背景下特定的意思。而釋意理論中理解這一步就要求譯員需要結合自己的專業(yè)背景知識,對源語進行充分地理解,并且打破源語的結構。例4 中,“Avionics light on with PFL”如果不深入理解,直接翻譯成“航電燈亮,伴隨飛行員故障清單”,就只是翻譯了字面意思。根據譯者航空專業(yè)知識的積累,“航電燈亮起”就是告警信號,所以譯者譯成“航電燈告警”,而PFL是飛機發(fā)生故障時,座艙顯示器上顯示的故障清單,表示報告故障,所以譯成“飛行員故障清單報故”,這樣的譯文更符合航空領域用語習慣,做到了與目標語的一致性。
(三)重組
例5:It is important to mention that the canopy is unlocked before it got stuck with canopy and airtight light coming.
譯文1:值得注意的是:在艙蓋卡住并且艙蓋燈和氣密燈亮起之前,艙蓋已經解鎖。
譯文2:值得注意的是:在艙蓋卡住之前,艙蓋燈和氣密燈亮起,艙蓋已解鎖。
在口譯過程中,由于講者的用語習慣和環(huán)境因素,源語的質量可能會受到影響,但譯者應當結合但是得語言環(huán)境,自己的認知知識,將源語想要傳達的信息準確的傳達出去。例5中,如果沒有相關背景知識,通常會譯成譯文1,但譯文1有一個專業(yè)邏輯問題:艙蓋燈和氣密燈亮起是艙蓋解鎖的信號,這兩個燈亮起才表示艙蓋已解鎖,也就是說,燈沒亮的話無法判斷艙蓋已解鎖。所以譯文1 說燈亮起之前,艙蓋已經解鎖,在實際情況中是存在邏輯錯誤的。因此,譯者根據自己的認知補充,脫離語言外殼,給出了更合理的譯文2。
三、結語
包含航空口譯在內的科技口譯,對于廣大譯員來說,一直都是挑戰(zhàn)性較大的領域,因此對于此領域口譯技巧的研究是非常有意義的。本文以作者在航空領域的口譯實踐為材料,通過實例分析,探究了釋意理論指導下譯者選取的口譯技巧,闡述了釋意理論在口譯實踐中的重要性,鼓勵譯者在口譯實踐中不斷積累領域專業(yè)背景知識,擅于打破源語的框架結構,準確傳達源語意義,不僅為廣大譯者在科技口譯中提供參考,也對作者未來的口譯工作產生良好的影響。
參考文獻:
[1] 王斌華. 口譯即釋意?——關于釋意理論及有關爭議的反思[J]. 外語研究,2008 (5): 72-76.
[2] 郭亮. 釋意理論在口譯中的應用——以溫家寶2011年十一屆全國人大五次會議為例[D].呼和浩特: 內蒙古大學, 2014.