国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《小豬佩奇》配音翻譯策略分析

2020-04-26 20:01:43黃金蓮
關(guān)鍵詞:佩奇小豬影視

黃金蓮

[摘? ? ? ? ? ?要]? 英語動(dòng)漫影視資源是青少年了解歐美流行文化的一個(gè)重要渠道,隨著越來越多的優(yōu)秀影視作品的引進(jìn),如何通過高效的語碼轉(zhuǎn)化,使其信息傳播和文化交流的功能得以充分實(shí)現(xiàn)是很多翻譯工作者研究的課題。從影視翻譯的原則和制約因素出發(fā),以《小豬佩奇》原聲英文動(dòng)畫為樣本,探討其中譯配音所采用的翻譯策略,希望從理論性與效用性兩個(gè)方面給出相關(guān)的解釋,最后指出目的語觀眾的接受程度是檢驗(yàn)譯本是否成功的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。

[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 影視翻譯;動(dòng)畫配音;文化符號(hào);異化策略

[中圖分類號(hào)]? H315.9? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2020)44-0158-02

《小豬佩奇》作為一部暢銷的英文影視動(dòng)畫作品,在21世紀(jì)初引進(jìn)中國后,便受到了廣大少年兒童的歡迎。其原聲影視、配套繪本及衍生的周邊產(chǎn)品在創(chuàng)造了極高文化效益的同時(shí)也引發(fā)了人們對(duì)其教育內(nèi)涵的相關(guān)討論。

一、影視翻譯的原則

影視是現(xiàn)代社會(huì)生活中不可或缺的大眾娛樂方式和信息傳播方式。影視資源作為一種文化載體,靈活地運(yùn)用了畫面、人物的臺(tái)詞和音樂等各種手段來映射源語社會(huì)的生活現(xiàn)實(shí)和民眾心理。正因如此,優(yōu)秀的源語影視作品往往能為跨文化研究提供最廣泛而又真實(shí)的樣本。如何借助良好的語際轉(zhuǎn)化,使目的語觀眾能更好地欣賞和感受異域風(fēng)情,增加見聞并促進(jìn)跨文化交流是翻譯工作者一直以來的共同追求。

影視的語言是發(fā)源于文學(xué)的,它區(qū)別于其他的實(shí)用性體裁(如應(yīng)用文、新聞、科技材料等),更偏向于形象性。文學(xué)語言不僅注重內(nèi)容美,還注重形式美,“即語言形式本身的美。這種美主要表現(xiàn)在語言的韻律和節(jié)奏上。”(陳新,1999)因此,在譯制影視作品時(shí)要首先考慮的是文學(xué)文體的語言特質(zhì),即除了用于指稱或說明,它還有表意傳情的一面。

二、影視翻譯的客觀制約因素

翻譯的實(shí)質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換?!叭魏蔚姆g活動(dòng)都是有客觀制約性的,首先,翻譯的工作對(duì)象是已經(jīng)被限定的客體;其次,翻譯的成果也要接受社會(huì)接受力(social acceptability)的檢驗(yàn), 即一定時(shí)期的文風(fēng)時(shí)尚、社會(huì)的約定俗成機(jī)制以及基本讀者群(接受者)的知識(shí)判斷力與審美標(biāo)準(zhǔn)。”(劉宓慶,1999)正是由于種種客觀因素的存在,所以譯者在發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行語際轉(zhuǎn)化時(shí),既要盡可能地克服客觀制約,又不得不有所取舍。影視的文藝特質(zhì)和娛樂功能,使配音翻譯這個(gè)再創(chuàng)造過程既要實(shí)現(xiàn)源語的文化信息傳播,又要考慮目的語觀眾的接受程度以及達(dá)到一定的娛樂效果。加之影視配音翻譯無法運(yùn)用文學(xué)翻譯的注釋手段,且受限的物理因素也比較多,如用于呈現(xiàn)配音的文字內(nèi)容(字幕)的屏幕尺寸、臺(tái)詞內(nèi)容維度要實(shí)時(shí)匹配人物口型等、譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮都面臨著巨大挑戰(zhàn)。

三、動(dòng)畫影視語言的特點(diǎn)

動(dòng)畫影視作品面向的受眾主要是青少年兒童,而針對(duì)低幼齡兒童群體制作的動(dòng)畫電視電影作品也充分考慮了這個(gè)讀者群體的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化程度,其臺(tái)詞語言會(huì)相應(yīng)地使用較為淺顯易懂的生活化用語。在對(duì)此類影視作品進(jìn)行配音翻譯時(shí),目的語用語的選擇除了要做到對(duì)信息最大限度的忠實(shí)傳遞,還要兼顧目的語讀者(觀眾)的理解能力,從而選擇更容易被他們接受的表達(dá)方式和內(nèi)容。以《小豬佩奇》這部暢銷的英文動(dòng)畫片的中文版為研究樣本,筆者發(fā)現(xiàn)該配音譯本基本上實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作信息的忠實(shí)轉(zhuǎn)換,并能夠把主角人物的性格特征通過惟妙惟肖的語音語調(diào)展現(xiàn)出來,使這些角色形象活靈活現(xiàn),深入人心。

四、譯本的策略分析

《小豬佩奇》原聲動(dòng)畫將青少年兒童喜愛的各種動(dòng)物形象作為主角,擬人化地賦予所有的角色以人類的身份、社會(huì)家庭關(guān)系及生活方式。人類社會(huì)中兒童成長階段特有的快樂和煩惱都被有趣的動(dòng)物角色生動(dòng)地演繹出來。故事情節(jié)內(nèi)容不僅包含英語語言當(dāng)中豐富的文化內(nèi)涵,還充分融合了英國本土的一些特有文化元素,這些源語中特有的文化符號(hào)在其中的生活化場(chǎng)景畫面和角色的日常對(duì)話交流中得以呈現(xiàn)。影視畫面在信息傳播和娛樂效果領(lǐng)域是具有普遍可讀性的,這個(gè)方面幾乎不會(huì)存在文化壁壘。然而在進(jìn)行語言的文化信息符號(hào)的換碼時(shí),就不可避免地出現(xiàn)了由于不可譯而導(dǎo)致的文化障礙。先看下例:

例1:

“Yes?”哪位?

“Hello.Its Daddy Pig.”你好啊。我是豬爸爸。

“Hello,Daddy Pig.”你好啊,豬爸爸。

“Can I press the button too?”我也能按這個(gè)按鈕嗎?

“Of course,Peppa.”當(dāng)然可以,佩奇。

“Yes?”哪位?

“Its me.”是我呀。

“Hello me,come in.”你好啊,我,請(qǐng)進(jìn)。

在上例的源語文本中,對(duì)話的主角是豬爸爸、小豬佩奇和兔小姐。在他們的一問一答間可窺見社會(huì)約定俗成機(jī)制對(duì)交際用語方式的影響。英語的交際用語中,應(yīng)答電話或者門鈴時(shí),因來客的未知性會(huì)在詢問時(shí)習(xí)慣使用第三人稱的it用于指代,而來訪者出于同一原則也會(huì)在應(yīng)答時(shí)表明身份,不用人稱代詞指示自己。這樣約定俗成的交際習(xí)慣卻在例1中被打破了。因?yàn)檫@個(gè)場(chǎng)景中的主角小豬佩奇,她的定位是一個(gè)四歲的幼童,成年人的交際約定尚未被她熟知掌握,因此也就無法遵從。這本來是源語中的一個(gè)特別的設(shè)計(jì)——以錯(cuò)誤的交際用語示范展現(xiàn)不諳世事的幼兒的天真爛漫,但這層效果卻無法在目的語中發(fā)揮出來?!癶ello,me”被直白地轉(zhuǎn)化為中文里的“你好啊,我?!眱H在字面上體現(xiàn)了意義,卻不能讓目的語的觀眾理解這其中的英語交際約定以及約定被打破這個(gè)事實(shí)所帶來的詼諧幽默之意。

另一個(gè)制約因素——目的語的接受者身份,共同作用于譯者此處異化的策略選擇。觀看小豬佩奇動(dòng)畫片的幼兒群體,較為低齡的那一部分,尚處在一個(gè)身份認(rèn)知的學(xué)習(xí)階段,對(duì)于2~3歲的幼兒,明確代詞的指向性在他們認(rèn)知體系里是一個(gè)大挑戰(zhàn),所以指稱誤用和身份模糊才更符合這個(gè)群體的知識(shí)程度。從這點(diǎn)來看,將此例中的“me”直譯為“我”,而不是從交際目的考慮轉(zhuǎn)譯為角色的名字或“你”,則更符合片中的人物設(shè)定。

例2:

小豬佩奇 Peppa pig

小羊蘇西 Suzy sheep

小兔瑞貝卡 Rebecca rabbit

小兔理查德 Richard rabbit

小象艾米麗 Emily elephant

斑馬佐伊 Zoey zebra

小狗丹尼 Danny doggy

小馬佩德羅 Pedro pony

狐貍弗雷迪 Freddy fox

我們所看到的上例就是文學(xué)語言注重韻律的一個(gè)很好體現(xiàn):幾乎所有小豬佩奇中的重要角色命名都采用了押頭韻的方式。這看似簡單的命名方式其實(shí)體現(xiàn)了語言的文字結(jié)構(gòu)性修辭,它的寓意在于兩個(gè)詞詞首的韻律呼應(yīng)。在劇中,每回人物角色出現(xiàn),旁白都會(huì)進(jìn)行介紹,因此,這些人物名稱也就一次又一次地被重復(fù),這種反復(fù)回響的韻律會(huì)極大地加深受眾對(duì)該語言意義的印象。使處在對(duì)自然世界建立認(rèn)知的關(guān)鍵階段的兒童觀眾群快速地理解了形式(名字)和意義(動(dòng)物類別)的聯(lián)系。

從文學(xué)作品內(nèi)容美與形式美并重的這一特點(diǎn)來說,譯者在語際轉(zhuǎn)化時(shí)應(yīng)該盡量忠實(shí)地將這種特征傳達(dá)給譯文的讀者,不僅是思想感情,還包括語言形式,即不但要達(dá)到信息上的等值,還應(yīng)達(dá)到藝術(shù)上的等值。但想要實(shí)現(xiàn)意義和形式的完全對(duì)應(yīng)是很難的。英國的卡特福德(J.C.Catford)認(rèn)為,翻譯實(shí)踐的中心任務(wù)是在譯語中“尋找等值體式”,這里的等值一般被理解為語法和詞匯的雙語對(duì)等。但是倘若轉(zhuǎn)換中的雙語中并不具備雙雙等值的語法和詞匯,那么語法等級(jí)上的對(duì)應(yīng)是無法實(shí)現(xiàn)的?!霸牡恼Z言結(jié)構(gòu)(包括語音體系)產(chǎn)生的音樂感、韻律感殊異或有異,不同語言無法獲得或很難獲得等效。此外,文字體系的圖像性所承載的意義及語素的配列組合所產(chǎn)生的獨(dú)創(chuàng)性、幽默感也無法獲得或很難獲得等效?!保▌㈠祽c,1999)

語際轉(zhuǎn)化過程的這些可變因素,對(duì)譯者的再創(chuàng)造提出一個(gè)極大的難題。翻譯外文人名的常規(guī)策略,除了具有特殊意義的名稱,一般都會(huì)遵循音譯原則。但音譯(異化翻譯)能夠表音(傳遞音律)卻不能達(dá)意(反映內(nèi)涵),在此例中(包括配音和字幕),僅能做到信息傳達(dá)的基本等值,對(duì)源語音律組合上的獨(dú)創(chuàng)性卻毫無辦法。

例3:

Mr. Bull is going to the china shop. 公牛先生要去瓷器店。

This is Ms. Rabbits china shop.這就是兔小姐的瓷器店了。

Here we are.我們到了。

Hello, can I help you?你好,有什么能效勞的?

Ah!A bull in a china shop!??!瓷器店里來了一頭牛!

Hello, Ms. Rabbit.你好啊,兔小姐。

Ive broken my china tea pot.我不小心把我的瓷器茶壺打碎了。

Oh, dear!哦,太糟糕了。

以上的場(chǎng)景不僅有趣且極富文化內(nèi)涵。畫面中是以牛的形象出現(xiàn)的公牛先生手捧打碎的茶壺走進(jìn)瓷器店,而店主兔子小姐驚呼:瓷器店里來了一頭牛!這樣的一語雙關(guān),對(duì)本族語言使用者而言是很容易產(chǎn)生情緒共鳴的。熟知源語的觀眾一下子就會(huì)聯(lián)想到英文的典故“a bull in a chinas shop”,它一般用于比喻粗野、笨拙、魯莽行事的人。但倘若不加以說明注釋,目的語觀眾是無法理解并體會(huì)這個(gè)典故其中的寓意的。此配音譯本和上述例子一樣,采用了異化手法,沒有對(duì)原文作任何表現(xiàn)方式的改動(dòng)或內(nèi)容的詮釋。這其實(shí)是因?yàn)榈涔蔬@種特殊的文化信息符號(hào),往往具有悠久的民族文化淵源,很難為非本族讀者所知曉或理解,并且無法在另一個(gè)語言體系中找到恰如其分的對(duì)應(yīng),所以無奈之下只好淡化原文的文化內(nèi)涵,用直譯的手段尋求形式上的對(duì)等。

例4:

“Alexander?”亞歷山大?

“Thats his name,Baby Alexander.”這是他的名字,他叫亞歷山大。

What a big name for such a small piggy.這么小的寶寶,卻有這么響亮的名字。

上例子中的“Alexander”是英文人名當(dāng)中的常用男子名,常常被賦予“人類保衛(wèi)者”的涵義。歷史上著名的亞歷山大大帝(Alexander the Great),馬其頓國王,當(dāng)時(shí)世界上最大帝國的統(tǒng)治者,被視作為這個(gè)名字最有代表性的持票者。特定的符號(hào)被賦予的普遍內(nèi)涵對(duì)本族語言使用者而言是具有共識(shí)性的。它們?cè)谧诮绦叛觥惱淼赖?、風(fēng)俗約定里有共同認(rèn)定的一些意識(shí)化符號(hào),這些符號(hào)在其他的語言文化體系里無法找到對(duì)等詞,其符號(hào)意義也常常需要引經(jīng)據(jù)典或借助類比才能讓目的語觀眾領(lǐng)會(huì)。配音譯本對(duì)這個(gè)名字的特點(diǎn)“big”采用了意譯的方式,譯成了“響亮”。但是對(duì)這個(gè)名字由來和內(nèi)涵,在配音中無法進(jìn)一步解釋,因此這為什么是個(gè)響亮的名字對(duì)目的語觀眾來說無法深諳其意。

五、結(jié)語

動(dòng)畫影視配音翻譯受限條件很多,譯者的翻譯手段也在因時(shí)因利進(jìn)行調(diào)整,最終還是要從翻譯的工作對(duì)象的特點(diǎn)出發(fā),尋求較優(yōu)的一種解決方案。本次討論的《小豬佩奇》動(dòng)畫片的翻譯實(shí)例,多采用了異化的翻譯策略,在某種程度上的確造成了文化內(nèi)涵的部分損失,但從接受者角度而言,卻是更直接和淺白的,也滿足了接受者群體的娛樂訴求。

參考文獻(xiàn):

[1]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[3]屠國元,廖晶.英漢文化語境中的翻譯研究[M].合肥:安徽文藝出版社,2004.

◎編輯 曾彥慧

猜你喜歡
佩奇小豬影視
影視展
文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
小豬佩奇,一只會(huì)賺錢的豬
佩奇去醫(yī)院
幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:06:56
佩奇換零錢
《小豬佩奇過大年》
電影(2019年2期)2019-03-05 08:33:38
可愛的小豬
小豬家著火了
影視風(fēng)起
商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
影視
藁城市| 阿城市| 楚雄市| 彭州市| 济宁市| 竹山县| 呼图壁县| 康马县| 苍山县| 台北县| 定陶县| 石嘴山市| 吴江市| 仙桃市| 泸定县| 丘北县| 新竹市| 闸北区| 阳新县| 黄梅县| 建宁县| 舒城县| 扶余县| 广平县| 黔西县| 公安县| 肇源县| 孙吴县| 华坪县| 资溪县| 黎城县| 吉隆县| 旌德县| 芒康县| 鹤壁市| 比如县| 阜城县| 嵊州市| 龙门县| 陕西省| 新邵县|