摘要:英譯漢翻譯教學中若能充分應用生態(tài)翻譯學內(nèi)容,有利于強化英語翻譯教學的開放效果,使其滿足當前社會發(fā)展需求。在此之上,本文簡要分析了生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學的特征,并通過創(chuàng)新英譯漢翻譯教學模式、提高英譯漢翻譯教學審美性、優(yōu)化英譯漢翻譯教學結構等策略,以此提高英譯漢翻譯水平。
關鍵詞:生態(tài)翻譯視角;英譯漢翻譯;教學策略
前言:
在英譯漢翻譯教學改革過程中,教師若在其中融入生態(tài)翻譯學思想,可促使翻譯教學朝著開放性、系統(tǒng)性方向發(fā)展,這樣有助于提高英譯漢翻譯教學質量,且符合當前教學目標。另外,教師基于生態(tài)翻譯視角開展英譯漢翻譯教學活動,能夠適當增加翻譯內(nèi)容的適應性,并有效開闊學生的視野。
一、生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學的特征
(一)追求要素平衡
生態(tài)翻譯學最早是在2009年被應用于英譯漢翻譯教學中。通常情況下,英譯漢翻譯需要涵蓋語源、原文、譯語等要素。為了保證英譯漢能突顯出真正的翻譯價值,需嚴格遵照生態(tài)翻譯學原則,實現(xiàn)元素平衡,這樣才能保證語言達到信息傳遞目的。其中生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯在實際教學中,教師需要盡量削弱自身主導影響,在教學階段扮演一個“組織者”與“輔助翻譯者”角色,并在課堂上充分尊重學生的主體地位,使其敢于質疑,在良好的師生關系中明確翻譯目標,保證學生在英譯漢翻譯的學習期間獲得更大的進步。
(二)突出個性特色
生態(tài)翻譯學理論主張英譯漢翻譯應以“譯者為中心”為主要翻譯原則,這就表明,英譯漢期間由于譯者存在一定的差異,導致翻譯成果有所不同。故而在英譯漢翻譯教學中,教師需要突出每個學生的個性特色,使其形成個性化翻譯思路,進而實現(xiàn)最佳英譯漢翻譯效果。
(三)把握內(nèi)在關聯(lián)
英譯漢翻譯本身需要結合語境及人文特征,若一味翻譯原文,會導致翻譯內(nèi)容適應性較差,進而失去翻譯的真正意義。因此,在生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學需保證譯者具備跨文化意識,進而增強翻譯的靈活性。
二、生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯的教學策略
(一)創(chuàng)新英譯漢翻譯教學模式
1.加強內(nèi)外環(huán)境聯(lián)系
生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學需要適當加強內(nèi)外環(huán)境間的聯(lián)系,進而實現(xiàn)各要素的動態(tài)平衡。同時,在教師、學生兩者間也需要保持良好的師生關系,這樣才能有利于維護翻譯生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。
首先,教師需要利用網(wǎng)絡技術積極收集網(wǎng)絡教學資源,并為學生創(chuàng)造真實的翻譯環(huán)境,使其具備較強的實踐翻譯能力;其次,教師需要結合學生的個性特點,使其除了在翻譯課堂上具有翻譯機會外,在日常生活中也能融入生態(tài)翻譯學思想,進而適應整體翻譯的大環(huán)境;最后,教師需要根據(jù)英譯漢翻譯教學的實際需求,找到翻譯教學的基準,并保證翻譯要素能突顯出真正的優(yōu)勢,提高英譯漢教學效率。
比如在旅游專業(yè)的英譯漢翻譯教學中,教師需要重點教授學生有關“旅游指南”、“名勝古跡”等相關知識,以便他們能在今后旅游翻譯中準確利用英譯漢技巧[1]。
2.增加實踐翻譯占比
生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學需始終堅持“以譯者為中心”,讓學生在英譯漢翻譯中充當重要角色,以此調動他們的積極性。同時,也應為其創(chuàng)造有利的翻譯條件,讓其有機會參加各種英譯漢翻譯活動,在實踐中鍛煉自身英譯漢翻譯能力。長此以往,他們能形成較強的英語語感,使其在語言轉換階段突出重大優(yōu)勢。
比如在社團活動中,由于部分高校較多的留學生,為了幫助他們之間實現(xiàn)無障礙溝通,可組織學生與其進行交流,并將留學生所表達的英語內(nèi)容轉化為漢語,以便增進國家交流效果,既能讓學生獲得更多訓練機會,又能幫助學生明確知曉生態(tài)翻譯學的內(nèi)涵,這樣可促使學生在今后英譯漢翻譯領域中取得更大成就[2]。
(二)提高英譯漢翻譯教學審美性
語言除了用于交流外,還可表達自身情感。因此,在英譯漢翻譯教學中,教師需要注重審美性翻譯教學方法的應用,增強學生在英譯漢翻譯中的語言把控力。一般在英譯漢翻譯時,譯者需先在腦海中對所接收到的英語內(nèi)容進行過濾與提取,并在翻譯技巧的引導下,轉化為漢語,最終完成翻譯任務。尤其在國學知識翻譯中,英語與漢語各自具有民族特征,為了保證英譯漢翻譯結果符合具體要求。教師在教學中需重點培養(yǎng)學生的跨文化意識。
比如在“every dog has his own day!”中,若將其轉化為漢語可譯為“凡人皆有得意時”,可實際上,在漢語表述中會將“狗”看成是低等動物,將人比作狗是對人的侮辱.相反,在西方國家,他們將其視為“貴客”,這就導致英譯漢翻譯出現(xiàn)文化碰撞。故而教師需基于生態(tài)翻譯學理論增加學生在英譯漢翻譯學習中的文化融合度,以此提高學生的翻譯能力。
(三)優(yōu)化英譯漢翻譯教學結構
生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學在設置教學目標、布置學習任務時都要以譯者為中心開展教學活動?!胺g”并非單獨把英語轉化為漢語,它還涉及到語境的適應性。在恰當?shù)膱鏊鶞蚀_翻譯英語內(nèi)容,這才是一個合格翻譯者必備要求。因此,在新時代背景下,教師一方面可充分借助“機器翻譯技術”、“在線翻譯詞典”等現(xiàn)代化手段,讓學生感受到英語含義在不同場景下體現(xiàn)出的不同含義,進而加深學生對英語的理解;另一方面,教師可創(chuàng)設“新聞發(fā)布會”、“演講會”等模擬情境,促使學生學會結合場景進行翻譯。
結論:
綜上所述,生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學可實現(xiàn)翻譯要素的協(xié)調發(fā)展。因此,在英譯漢翻譯教學中,教師需教會學生掌握正確的翻譯思想,并在生態(tài)翻譯學理論支持下,明確翻譯目的。同時,教師還需進一步完善教學模式,保證學生在生態(tài)翻譯教學中形成較強的實踐能力,以便英譯漢翻譯更加合理。
參考文獻:
[1]張夢陽.生態(tài)翻譯學理論指導下的英語科技新聞漢譯實踐報告英譯漢翻譯實踐報告[D].西安外國語大學,2017.
[2]余曦赟.生態(tài)翻譯學指導下《語言與文化—翻譯中的語境》節(jié)選的英譯漢翻譯報告[D].四川師范大學,2017.
作者簡介:劉玉梅(1975.1-)女,籍貫:黑龍江,學歷:本科,職稱:講師,研究方向:英語教育(課程與教學論)。