周立新
摘 要:新時(shí)期高校俄語(yǔ)翻譯課程不僅是一門教授專業(yè)知識(shí)的課程,更是一門培養(yǎng)職業(yè)技能的課程。為適應(yīng)新背景、新要求,應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)教材進(jìn)行改造升級(jí),翻譯材料、翻譯技能都需調(diào)整與完善。新時(shí)期高校俄語(yǔ)翻譯課程建設(shè)應(yīng)從制定翻譯人才的職業(yè)化培養(yǎng)任務(wù)入手,著重對(duì)學(xué)生進(jìn)行職業(yè)化教育,同時(shí)對(duì)俄語(yǔ)翻譯教材進(jìn)行改造升級(jí),并有效利用輔助資源,提高翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,接軌各項(xiàng)翻譯水平測(cè)試。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);翻譯課;課程建設(shè)
中圖分類號(hào):G64? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):1673-9132(2020)12-0007-03
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2020.12.003
一、目前翻譯課程教學(xué)狀況
翻譯課是外語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)必開的專業(yè)課程之一。該課程向?qū)W生傳授詞匯、語(yǔ)法的翻譯處理方法、翻譯中的語(yǔ)義傳達(dá)方法、翻譯的基本技巧等,以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐翻譯能力為目的。目前,一些高校的俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課采用的教材是《俄漢翻譯教程》(2006),該教材是一本傳統(tǒng)經(jīng)典教材,深受俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者的喜愛,該教材對(duì)俄漢翻譯技巧講解簡(jiǎn)潔科學(xué),因此沿用至今。翻譯課程的授課學(xué)時(shí)通常為每周2-4學(xué)時(shí),學(xué)年總課時(shí)64-72學(xué)時(shí)。學(xué)時(shí)有限,任務(wù)繁重。在“一帶一路”背景下(沿線 65個(gè)國(guó)家中,以俄語(yǔ)為官方語(yǔ)言或可通用的國(guó)家約占六分之一),國(guó)家需要大量俄語(yǔ)翻譯人才,如何有效利用本科高年級(jí)階段的翻譯課程教學(xué),在有限的時(shí)間內(nèi)快速培養(yǎng)出高質(zhì)量的職業(yè)翻譯人才,成為該課程的首要任務(wù)。因此,該課程的建設(shè)問題也成為了高校俄語(yǔ)教學(xué)亟待解決的現(xiàn)實(shí)問題。本文將從人才的職業(yè)化培養(yǎng)任務(wù)、翻譯教材的改進(jìn)、利用輔助資源提高翻譯教學(xué)質(zhì)量以及接軌翻譯水平測(cè)試等幾方面來探討俄語(yǔ)本科高年級(jí)階段翻譯課程建設(shè)的具體實(shí)施策略。
二、制定俄語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)化培養(yǎng)任務(wù)
本課程開課之初,應(yīng)利用4-6課時(shí)的時(shí)間對(duì)學(xué)生進(jìn)行專門的職業(yè)翻譯教育。本階段主要完成的具體任務(wù)為:
任務(wù)一:教授翻譯的基本科學(xué)知識(shí)。包括翻譯作為一門職業(yè)的基本概念,翻譯是一門什么樣的科學(xué),翻譯活動(dòng)有哪些種類、翻譯形式與方法,以及翻譯過程中大腦的科學(xué)工作程序與原理等。
任務(wù)二:明確翻譯的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與職業(yè)道德。教師應(yīng)明確指出翻譯工作者的基本修養(yǎng)、翻譯工作的基本職業(yè)要求,給學(xué)生指明努力的方向。讓學(xué)生清楚地了解,這是一門什么樣的職業(yè),什么樣的譯員才是合格的人才。
任務(wù)三:指點(diǎn)學(xué)生如何正確開展翻譯活動(dòng)。包括全面介紹翻譯工具書,以及如何正確使用這些翻譯工具,如何科學(xué)地開展口譯、筆譯的具體步驟等,指出高質(zhì)量的譯文標(biāo)準(zhǔn)是什么,以及如何有效地去追求翻譯的質(zhì)量等等。
任務(wù)四:培訓(xùn)翻譯的基本禮儀。從著裝到言行舉止,從外事活動(dòng)的基本工作禮儀到應(yīng)遵守的工作紀(jì)律,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行基本的職業(yè)禮儀培訓(xùn)。
總之,課程之初,教師就應(yīng)從職業(yè)教育的角度帶領(lǐng)學(xué)生步入該課程的學(xué)習(xí)階段,應(yīng)在此階段完成上述幾項(xiàng)基本任務(wù),突出該課程的專業(yè)化、職業(yè)化特點(diǎn)。
三、俄語(yǔ)翻譯教材的改進(jìn)升級(jí)
(一)更新教材語(yǔ)言材料,擴(kuò)大選材范圍
傳統(tǒng)教材中的范例都非常具有典型性,但材料內(nèi)容陳舊,實(shí)用材料、現(xiàn)實(shí)材料占比較少。解讀翻譯材料的過程,也是一個(gè)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的過程,應(yīng)考慮到語(yǔ)言的實(shí)用性,多選用使用頻率較高的語(yǔ)言材料,可以達(dá)到一舉兩得的目的。翻譯材料的功能不只是為講解翻譯方法服務(wù)的,它在用于例證的同時(shí),還肩負(fù)著豐富學(xué)生詞匯儲(chǔ)備、構(gòu)建背景知識(shí)體系的功能與作用。通過例證所用的語(yǔ)言材料,能讓學(xué)生了解當(dāng)今世界在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等各領(lǐng)域所發(fā)生的變化,了解國(guó)內(nèi)外的發(fā)展成就,與當(dāng)今知識(shí)體系接軌,這是將翻譯材料作用最大化的最佳選擇。
建議一:選擇新聞材料做翻譯訓(xùn)練材料,豐富學(xué)生的相關(guān)背景知識(shí),開闊學(xué)生的視野。
這是一個(gè)信息化的時(shí)代。世界每時(shí)每刻都在發(fā)生著重大的變化,科學(xué)的發(fā)展也一日千里,所有這些信息都快速地出現(xiàn)在各種新聞媒體的報(bào)道中,因此,新聞資料是了解世界的最佳通道。如,選擇“中俄頭條”(информслужба “Россия-Китай:главное”)發(fā)布的《中國(guó)將在中俄邊境開設(shè)自貿(mào)區(qū)》做翻譯材料,可讓學(xué)生了解到中俄間經(jīng)濟(jì)交往的最新動(dòng)態(tài)。選擇塔斯社(ТАСС)發(fā)布的消息《大多數(shù)俄羅斯人為未來存錢》,可以順勢(shì)讓學(xué)生了解到目前俄羅斯人的最新消費(fèi)觀念,使學(xué)生對(duì)當(dāng)今俄羅斯社會(huì)多一分了解。一名合格的譯者應(yīng)擁有廣博的知識(shí),新聞材料包羅萬(wàn)象,緊跟時(shí)代,并時(shí)刻處于不斷的更新之中,它更便于譯者直接接觸到廣博的世界, 達(dá)到開闊視野的目的。
建議二:首選著名俄媒發(fā)布的材料,讓學(xué)生學(xué)習(xí)純正俄語(yǔ)。
選擇翻譯材料,應(yīng)以俄文原版材料為主,且以著名媒體材料為最佳選擇。因?yàn)?,官方材料的審核更加?yán)謹(jǐn),用詞用語(yǔ)注重規(guī)范,學(xué)生接觸到的才是最為純正的俄語(yǔ)。并且,學(xué)生在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的同時(shí),既可了解當(dāng)今俄羅斯的發(fā)展變化及其對(duì)世界重大事件所持的觀點(diǎn)和態(tài)度,還能同步提高俄語(yǔ)語(yǔ)言水平。當(dāng)代最為著名的俄語(yǔ)大眾傳媒有:俄塔社、俄羅斯新聞社、國(guó)際文傳電訊社、論據(jù)與事實(shí)、獨(dú)立報(bào)、獨(dú)立電視臺(tái)、俄羅斯公共電視臺(tái)等等,這些都是翻譯材料的首選之地。
建議三:選擇不同題材的訓(xùn)練材料,豐富學(xué)生的詞匯量。
選擇范例或訓(xùn)練材料時(shí),教師應(yīng)注意選擇不同題材的文章讓學(xué)生來進(jìn)行翻譯練習(xí)。素材的安排也應(yīng)循序漸進(jìn),由簡(jiǎn)單常見的題材過渡到專業(yè)領(lǐng)域題材。如,從生活健康、自然災(zāi)害等題材,逐步過渡到出訪會(huì)見、政治經(jīng)濟(jì)、政策法律等。每一類題材文本的選擇也應(yīng)注意由簡(jiǎn)到繁,逐步深入,應(yīng)涵蓋最基本、最通用以及最新的詞匯。只有做到選材廣泛,才能讓學(xué)生接觸到更多領(lǐng)域的語(yǔ)言材料,學(xué)到更多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞、新詞語(yǔ)、固定表達(dá)方式等,豐富學(xué)生的詞匯儲(chǔ)備,使其為成為一名合格的譯者做好充分的語(yǔ)言知識(shí)準(zhǔn)備。
(二)補(bǔ)充完善傳統(tǒng)教材中翻譯技能部分的授課內(nèi)容
以上文提到的教材為例,該教材較為詳細(xì)地教授了詞匯及語(yǔ)法范疇的翻譯方法、語(yǔ)義的傳達(dá)問題、翻譯技巧等。教材側(cè)重于具體翻譯方法的講授,忽視了實(shí)踐翻譯綜合能力的培養(yǎng)。教材中的范例多以句子為主,為知識(shí)的點(diǎn)式講解,脫離了上下文。此類翻譯活動(dòng)中,思維受到句子框架的限制,教材的編排較為適合筆譯,不適用于口譯,學(xué)生的翻譯能力在課時(shí)有限的情況下很難獲得質(zhì)的飛躍。因此,教師在選擇使用該教材時(shí)應(yīng)對(duì)其進(jìn)行升級(jí)改造。具體操作建議如下:
建議一:教授學(xué)生抓取翻譯單位的快速原文解讀方法。
許多學(xué)生在接觸原文材料之后,先進(jìn)行的第一步,往往是按照先后順序逐詞開始解讀原文,最后的結(jié)果常常是收獲了一堆散亂的詞匯信息。這種解讀原文的方式費(fèi)時(shí)費(fèi)力,還會(huì)造成信息誤讀與漏譯。正確的做法是,教會(huì)學(xué)生通過一個(gè)個(gè)較為完整的信息點(diǎn)來解讀原文,這些一個(gè)個(gè)的信息點(diǎn),猶如一個(gè)個(gè)搭建好的臺(tái)階,引導(dǎo)學(xué)生登高至頂,完成一個(gè)語(yǔ)句或語(yǔ)段的信息解讀。一個(gè)完整的信息點(diǎn)就是一個(gè)翻譯單位。翻譯單位可以是關(guān)鍵詞、也可以是短句,但更多的時(shí)候是詞組。 關(guān)鍵詞一般來說是動(dòng)詞、專有名詞,或是數(shù)字。翻譯過程中,準(zhǔn)確解讀各個(gè)翻譯單位所載信息,以這些信息為基點(diǎn)構(gòu)建譯文,可使翻譯活動(dòng)更加快速,有效避免遺漏信息。
劃分翻譯單位,可以準(zhǔn)確地捕捉到原文中的各個(gè)信息點(diǎn),猶如撒下一張漁網(wǎng),可以將原文中的信息“一網(wǎng)打盡”。漁網(wǎng)的網(wǎng)眼可疏可密,譯者的原文解讀水平越高,劃出的翻譯單位就可越少;如果譯者一讀即可完譯,此步驟便可完全省略。抓取翻譯單位,只是針對(duì)解讀原文不順暢時(shí)的一種信息解讀方法,其能使看上去復(fù)雜或難懂的內(nèi)容,變得一目了然,輕松易懂。
建議二:增加掌控題材邏輯線索能力的訓(xùn)練。
教師要培養(yǎng)學(xué)生把握題材線索的邏輯思維能力。學(xué)會(huì)按邏輯線索有條不紊地解譯原文、清晰表述譯文十分重要,這是一名譯員的基本功。如,針對(duì)一篇自然災(zāi)害類的短文,展開訓(xùn)練的順序應(yīng)為:
步驟1:確定短文題材;
步驟2:梳理文本脈絡(luò)。學(xué)生根據(jù)教師給出的文本標(biāo)號(hào)分析資料排列線索。此類文本線索通常為:①時(shí)間、地點(diǎn)、災(zāi)害事件→②受災(zāi)情況(人員傷亡→財(cái)產(chǎn)受損→目前狀況)→③救援情況→④預(yù)測(cè)(或原因補(bǔ)筆等)。
步驟3:根據(jù)題材線索脈絡(luò)逐步翻譯文本信息;
步驟4:根據(jù)題材線索脈絡(luò)用譯語(yǔ)連貫表述文本信息;
步驟5:根據(jù)題材線索脈絡(luò)用原語(yǔ)還原文本信息;
步驟6:根據(jù)最新事實(shí)材料編輯一篇此類題材文本。
這種類型的訓(xùn)練,可以培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際翻譯活動(dòng)中連貫而不遺漏信息的清晰表述能力。
建議三:強(qiáng)化調(diào)序、斷句(信息切分)方面的處理訓(xùn)練。
由于俄語(yǔ)語(yǔ)言本身的語(yǔ)序和語(yǔ)法等特點(diǎn),翻譯中,尤其是俄譯漢時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到語(yǔ)序與漢語(yǔ)表達(dá)不符的倒裝、嵌入,以及過長(zhǎng)句等情況,這是做俄譯漢翻譯時(shí)較為普遍的問題。為表述清晰、便于讀者接受譯語(yǔ)所載信息,調(diào)序、斷句極為重要。將原語(yǔ)中的語(yǔ)序譯語(yǔ)化,按照譯語(yǔ)讀者的思維邏輯線索調(diào)整信息、排列順序,將長(zhǎng)句進(jìn)行信息切分、逐條傳送,可減少誤讀的情況。能夠嫻熟地運(yùn)用斷句技巧,是譯文清晰流暢的法寶。而造成超長(zhǎng)句的原因之一,常常是句中帶有過多的前置詞詞組。翻譯時(shí),首先要對(duì)超長(zhǎng)詞組句實(shí)行翻譯單位劃分和信息切分等手段來處理化解翻譯難度。抓取翻譯單位對(duì)學(xué)生來說并不構(gòu)成難度,緊隨其后的翻譯也會(huì)較為容易,處理譯文信息的關(guān)鍵在于斷句。如能在這些詞組前的位置進(jìn)行合理斷句,就會(huì)做到長(zhǎng)句短化,表意清晰,譯文便會(huì)具有較高質(zhì)量。巧妙運(yùn)用外位成分的方式,把主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)或狀語(yǔ)置于句外,單獨(dú)列出,也可使長(zhǎng)句變短。該方法可解決由俄語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)所帶來的修飾語(yǔ)過長(zhǎng)的問題,使譯文達(dá)到信息點(diǎn)突出、眉目清晰、避免歧義等目的。此外,斷句的關(guān)鍵點(diǎn)還有用作定語(yǔ)的前置詞詞組、第二格名詞、形容詞或形容詞詞組、帶который的部分或形動(dòng)詞短語(yǔ)等,它們有時(shí)可單獨(dú)成句。
需要指出的是,對(duì)于數(shù)字較多的文本,譯文更不宜使用長(zhǎng)句,一句一信息點(diǎn),簡(jiǎn)短清楚才是最佳譯文。如:
По состоянию на конец сентября этого года золотой запас Китая достиг 1708 тонн, увеличившись по сравнению с уровнем апреля 2009 года на 654 тонны. По этому показателю Китай занимает пятое место в мире.
譯文:截止到9月底,中國(guó)黃金儲(chǔ)備量達(dá)到1708噸,與2009年4月相比,增加了654噸。該指數(shù)表明,中國(guó)黃金儲(chǔ)備位列世界第五。
總之,教師在向?qū)W生傳授翻譯技巧時(shí),應(yīng)突出加強(qiáng)對(duì)學(xué)生邏輯思維線索把控能力的培養(yǎng),使之養(yǎng)成有條不紊抓取信息和表述譯文的語(yǔ)言能力,增強(qiáng)學(xué)生按句子或語(yǔ)段所載信息快速處理譯文語(yǔ)句長(zhǎng)短和順序的能力。相對(duì)于那些將材料各個(gè)孤立起來進(jìn)行分析處理的技巧,生成對(duì)材料能夠進(jìn)行宏觀把握、系統(tǒng)處理的綜合能力更為重要。
四、有效利用輔助資源,提高翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,接軌各項(xiàng)翻譯水平測(cè)試
課堂的教學(xué)時(shí)間是有限的,翻譯課也非短時(shí)間既能收到明顯效果的高效課程,這是一門靠實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn),才會(huì)有長(zhǎng)足進(jìn)步的專業(yè)課程。除教師課堂教授技巧知識(shí)外,學(xué)生的課外實(shí)踐也是決定學(xué)生翻譯能力提高程度的重要環(huán)節(jié)。因此,有效利用輔助資源將課上學(xué)習(xí)延伸到課下非常重要。豐富的網(wǎng)絡(luò)資源可做為翻譯課的輔助資源來加以利用。目前,有關(guān)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的網(wǎng)絡(luò)公眾號(hào)越來越多,一些高質(zhì)量的公眾號(hào)受到俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者的歡迎,如,“中國(guó)俄文雜志”“人民網(wǎng)俄文版”“每日俄語(yǔ)學(xué)習(xí)”等。很多公眾號(hào)辟有“雙語(yǔ)新聞”“雙語(yǔ)翻譯”欄目等,其能即時(shí)發(fā)布新聞視頻、俄漢雙語(yǔ)對(duì)照文本等,非常便于翻譯訓(xùn)練。教師可推薦一些優(yōu)秀的翻譯練習(xí)材料供學(xué)生進(jìn)行課外實(shí)踐,并利用網(wǎng)絡(luò)即時(shí)評(píng)譯,答疑解惑。
翻譯課安排在高年級(jí)階段。此階段,學(xué)生面臨著俄語(yǔ)專業(yè)八級(jí)水平測(cè)試,部分學(xué)生還要參加研究生入學(xué)、翻譯證等一系列的重要考試。近年來,上述各種考試中的翻譯水平測(cè)試占比不斷增加, 甚至聽力部分的大部分材料也以新聞材料為主,涉及的題材范圍也越來越廣泛。因此,教師在選擇翻譯材料時(shí),應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),有意識(shí)、有針對(duì)性地與上述考試相呼應(yīng)。在做好翻譯課教學(xué)的同時(shí),按照翻譯水平考試標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)學(xué)生,使其在完成翻譯課學(xué)習(xí)的同時(shí),也同步進(jìn)行了此類考試的備考。
總之,新時(shí)期高校俄語(yǔ)翻譯課程建設(shè)應(yīng)將課堂授課與課外實(shí)踐相輔相成,有效利用科技時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)資源,全面提升翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量,為“一帶一路”建設(shè)培養(yǎng)合格的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]彼得·紐馬克.論翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]蔡毅,靳慰然等.俄漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[責(zé)任編輯 胡雅君]