吉狄馬加(美國)西蒙·歐迪斯
西蒙·歐迪斯:你被認(rèn)為是中國的一個重要少數(shù)民族彝族,繼承諾蘇文化遺產(chǎn)的重要詩人,同時又是當(dāng)代中國文學(xué)的領(lǐng)軍人物之一,當(dāng)然也同樣是中國乃至國際詩歌活動的主要組織者之一,我想問你,如果有的話,土著和非土著文學(xué)之間的區(qū)別是什么?如果沒有什么區(qū)別,那么這就是你回答的一部分。我也用“土著”這個詞來表示原住民或原生這層意思。
吉狄馬加:什么是土著文學(xué)和非土著文學(xué)過去就有過一些爭論,有的甚至成了現(xiàn)代世界文學(xué)史上的重要事件,秘魯克丘亞族原住民作家何塞·瑪麗亞·阿格達(dá)斯與他的同胞馬里奧·巴爾加斯·略薩就有過一場激烈的爭論,雙方都有論據(jù)充分的文章發(fā)表,略薩的《古老烏托邦:何塞·瑪麗亞·阿格達(dá)斯與其虛構(gòu)和想像》長文,就是專門為這次著名的論戰(zhàn)撰寫的,更有意思的是許多拉美作家也加入到了這場爭論中來,智利詩人巴勃羅·聶魯達(dá)也寫過一篇闡述其個人觀點的文章,雖然僅僅是一篇隨感性的短文,但也表達(dá)他對這個問題的態(tài)度。我認(rèn)為如果有所謂土著和非土著文學(xué)存在的話,還不如說是作家和詩人對其文化身份認(rèn)同的不同,顯然在這方面我們既要承認(rèn)土著文化基因及其傳統(tǒng)對現(xiàn)實存在的客觀影響,同時我們也要看到這種原生文化其本身也在發(fā)生著變化,任何偉大的詩歌和小說最終都必須要回到對人性的最深入的觀照,而不是簡單的對原生文化的符號性展示,但需要說明的是,作家和詩人永遠(yuǎn)不是抽象的人,他們的精神、靈魂乃至于情感,都是和養(yǎng)育了他的土地及其人民的歷史聯(lián)系在一起的。略薩和阿格達(dá)斯的爭論不會有結(jié)果,其論點一開始就有著不同的側(cè)重和方向,但從情感上毫無疑問我會站在阿格達(dá)斯一邊,縱然他的表述存在著某種固執(zhí)偏激的地方,可他的精神指向卻為所有的那些后來者提供了一個前行的坐標(biāo)。
西蒙·歐迪斯:作為一個以其廣泛的文學(xué)成就、影響力和民族文化表現(xiàn)力而著稱的諾蘇詩人,你是否覺得文學(xué)有不同的原因和意義,以及它們是如何被創(chuàng)造和維護(hù)的?我是美國原住民詩人和作家,所以有時我會被問到的問題和我問你的問題類似。
吉狄馬加:廣義上的文學(xué)一直就存在著,特別是詩歌和戲劇伴隨人類的生活及其歷史就更久遠(yuǎn)了,當(dāng)然文學(xué)的形式是在不斷的創(chuàng)造過程中,今天我們能看到的一切都是這一創(chuàng)造的成果。任何文學(xué)都有不同的原因和意義這是肯定的,因為這是由它具有不可被替代的價值所決定的,否則這個世界上就不會有這么多不同語言創(chuàng)造的文學(xué)經(jīng)典。我們需要列夫·托爾斯泰,同樣我們也需要塞萬提斯,更重要的是我們還需要胡安·魯爾福、塞薩爾·巴列霍、欽努阿·阿契貝、埃梅·塞澤爾以及令人悲傷的何塞·瑪麗亞·阿格達(dá)斯,當(dāng)然他們不是幾個人而是一個群體,從古至今他們都堅定地存在著。從這個意義而言,所有的精神創(chuàng)造(文學(xué)也是其中一個部分)都來自于創(chuàng)造者自身,而偉大的創(chuàng)造者可能產(chǎn)生在這個世界的任何一隅,這些創(chuàng)造的成果最終都因其多樣性和精湛的藝術(shù)水準(zhǔn)而進(jìn)入了人類的精神寶庫。我想說的是維護(hù)人類的多樣性,任何時候都是我們必須堅守的共識和法則,我以為這種共識和法則不僅體現(xiàn)在道德和倫理的層面,它還是人類邁向明天最堅實的條件和理由,否則,人類的未來一定是令人堪憂的。
西蒙·歐迪斯:如你所知,中國有許多不同的文化社區(qū)和語言,你的諾蘇社區(qū)和語言只是其中之一。諾蘇不僅是你的身份,也是你的語言。這就像在美國——南、中、北美洲——現(xiàn)在有許多不同的文化社區(qū)和語言(土著和非土著),外部世界很難了解所謂文化身份和語言對于土著人群有何意義。同樣,我的母語阿克奎米澤西語只是美洲眾多語言之一。從中國在文學(xué)和藝術(shù)方面豐富多彩的情況來看,是否有一個有用的、系統(tǒng)的方法來與這些不同文化和語言的區(qū)域進(jìn)行溝通交流?
吉狄馬加:語言當(dāng)然很重要,它不僅僅是一種交流工具,更重要的是承載著漫長的歷史和久遠(yuǎn)的記憶,許多歷史和記憶可能在現(xiàn)實中已經(jīng)沒有了,但它在語言中卻還頑強(qiáng)的存活著,文化傳統(tǒng)和基因可能被許多方式所傳承,但在語言中留下的東西其穩(wěn)定性卻是最牢固的,難怪有詩人說過這樣的話,“語言是我的另一個祖國”。另外,語言還是一種思維的載體,人類的思維是通過語言的遞進(jìn)來完成的,所以語言的意義是非凡而巨大的,一種語言的消亡其隱喻也將是可怕的,因為它敲響的不是一部分人的警鐘,而是給更大的生命集合體傳遞了某種不祥的消息,我剛才已經(jīng)說過,語言的作用不僅僅局限于用作交流,它還是人類的另一種精神和記憶密碼,它的價值會被更多的人所認(rèn)識,如果相信人類社會并不是一種孤立的存在,那么他們之間似乎同樣存在著一條隱秘的、類似于生物鏈的精神文化鏈條,我想這個并非是假設(shè)的論證或許根本就不是某種突發(fā)奇想,其實它本身就是真實的存在,只是需要我們?nèi)ッ鎸Σ⒆鞒龌卮稹?/p>
中國是一個多民族的社會主義國家,在憲法和民族區(qū)域自治法規(guī)中,都明確規(guī)定了各民族有使用自己語言和文字的權(quán)利,應(yīng)該說已經(jīng)有一個比較完整的不同民族文字的翻譯系統(tǒng),現(xiàn)在不同的民族區(qū)域自治地方,各民族既能通過本民族的語言文字傳承自己的歷史文化,同時還能通過中國使用最廣泛的漢語進(jìn)行有效的溝通和交流,比如中國作家協(xié)會主辦的國家級刊物《民族文學(xué)》,就用漢、蒙、藏、維、哈、朝等六種文字在出版發(fā)行,這在世界文壇上也是令人矚目的。
另外,我的文化身份或許是重疊的,我是彝人諾蘇的一位詩人,但更重要的是我還是一位中國詩人,這完全是由多元一體的中國文化所決定的。
西蒙·歐迪斯:原住民是一個有用的術(shù)語,用來描述幾個世紀(jì)以來被稱為印第安人的美國原住民的文化認(rèn)同——即便如此,“印第安”顯然嚴(yán)重的用詞不當(dāng)。原住民或土著更合適,貼切,正確,有助于外界理解。由于美洲大陸上的土著居民不是歐洲人、亞洲人或非洲人,所以“土著居民”一詞是指美洲的人口。美洲土著居民在公元1492年被歐洲人(西班牙人)“發(fā)現(xiàn)”為土著居民,比美洲任何其他永久人口都要早。
吉狄馬加:雖然人類的歷史就是一部不斷遷徙的歷史,但總有一些民族會在某個地方長時間地繁衍生息,稍有歷史知識的人都會知道,無論南美還是北美真正的主人就是被稱為所謂“印第安人”的原住民,毫無疑問這是你們的土地。我還記得在紀(jì)念哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲500年的時候,就有不少美洲國家的原住民舉行了不同形式的集體或個人的抗議活動,最有諷刺意味的是你們的歷史要遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于西班牙人,但卻是他們在公元1492年發(fā)現(xiàn)了你們,當(dāng)時他們認(rèn)為是到了傳說中的印度次大陸,并索性將這些土著居民命名為“印第安人”。其實他稱和自稱永遠(yuǎn)是一種對應(yīng)關(guān)系,這其中當(dāng)然包含著善意和惡意,這種現(xiàn)象不僅僅出現(xiàn)在你們美洲原住民身上。是西方人發(fā)現(xiàn)了你們,這本身就是一個偽命題,也可以說是“西方中心主義”在歷史上的反映,從表面上講似乎是一個對“他者”的并不準(zhǔn)確的稱謂,其本質(zhì)還是赤裸裸的殖民意識,因為后來的歷史告訴我們,這些所謂來自“中心”地帶的人,無論是在南美還是在北美都留下了無法被擦洗干凈的累累罪行和血跡。當(dāng)然這是歷史,但人類不應(yīng)該忘記,我注意到一些北美國家的政府和組織,就曾向歷史上遭遇不公和被迫害的原住民致歉。希望這一切并不僅僅是某種道義上的補(bǔ)償,我想更重要的是人類要以此為戒,就這個主題我曾經(jīng)寫過一首詩獻(xiàn)給你,其實就是想表達(dá)我對這一問題的看法,想必我的詩你已經(jīng)看到了,希望你能喜歡。
西蒙·歐迪斯:在被西班牙人“發(fā)現(xiàn)”之后,歐洲對美洲的研究始于16世紀(jì)。研究發(fā)現(xiàn),在南、中、北美洲分布了許多土著部落社區(qū)?,F(xiàn)代人口研究估計,在西班牙式的“發(fā)現(xiàn)”之前,美洲的人口大約在4900萬到1.6億之間。我經(jīng)常想知道,中國是否對現(xiàn)在被稱為美洲的大陸上的古代文明,有嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究乃至相關(guān)的通過文學(xué)作品的理解,同時,在文學(xué)作品中有這樣的體現(xiàn)嗎?
吉狄馬加:是的,我知道在西班牙人“發(fā)現(xiàn)”你們之前,美洲的人口是一個比較龐大的數(shù)字,正如你所說的大約在4900萬到1.6億之間,當(dāng)然也有歷史學(xué)家認(rèn)為可能要比這個數(shù)字更大,但令人痛心的是在這之后出現(xiàn)了人口的極度銳減,這是屠殺、瘟疫(如天花、流感等)帶來的結(jié)果,這是人類歷史上一段不堪回首的由多國殖民主義者制造的血腥悲劇。中國對美洲歷史的研究起步很早,除了設(shè)有專門的不同層級的研究機(jī)構(gòu)外,還在許多大學(xué)和學(xué)術(shù)組織中安排了專門的研究人員。中國社會科學(xué)院歷史研究所的研究員劉堯漢就是一個研究這方面的重要學(xué)者,這也是一位杰出的彝族人,他從古代太陽歷的角度,深入比較了美洲瑪雅人“十八月太陽歷”和中國彝族“十月太陽歷”的關(guān)系,還有不少學(xué)者就美洲古代史以及近現(xiàn)代歷史都進(jìn)行了極具學(xué)術(shù)價值的研究,成果可謂十分豐富。最可喜的是,我們對美洲特別是拉丁美洲作家文學(xué)的翻譯,無論其數(shù)量和還是質(zhì)量都是讓人贊嘆的。這些成果已經(jīng)對現(xiàn)實發(fā)生了實際的影響,二十世紀(jì)以來的拉丁美洲作家詩人,其作品深度地影響了中國當(dāng)代作家詩人的寫作,尤其是詩人巴勃羅·聶魯達(dá)、塞薩爾·巴列霍、何塞·馬蒂、米斯特拉爾,小說家加西亞·馬爾克斯、胡安·魯爾福、博爾赫斯、卡彭鐵爾、科塔薩爾等等,從某種意義而言,他們也成了中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展歷史進(jìn)程中的一部分,那是鮮活的、生動的、永遠(yuǎn)不可或缺的一部分,因為它已成為了后人必須認(rèn)真對待的一段光輝的歷史。
西蒙·歐迪斯:在地球上的人類文明中,人們對中國的知識傳統(tǒng)有足夠的重視。特別是對中國人對人類文明與植物、動物、自然環(huán)境之間關(guān)系的認(rèn)識,廣受尊敬。中國文化傳統(tǒng)博大精深,備受推崇。作為一個本土的詩人作家和思想家,作為一個繼承阿科瑪生活方式的原住民后人,我有時也會感到困惑,如何協(xié)調(diào)當(dāng)代生活和我的文化傳統(tǒng)。我也問過其他人,各民族文化和不同國家之間的文學(xué)知識的價值是什么?我們還需要的是彝族諾蘇文化傳統(tǒng)嗎?我們還需要的是阿克瑪族的知識嗎?
吉狄馬加:我在很多地方都說過這樣的話,在這樣一個全球化的背景下,所有的民族都在經(jīng)歷一個現(xiàn)代化過程中,這是誰也無法逃避的,除非是某個個體選擇逃避,去過一種離群索居的生活,但在現(xiàn)代社會一個有一定數(shù)量的族群是不可能這樣做的,這也違反了人的社會屬性所決定的自然選擇,那就是人的生存和發(fā)展始終不會離開不同社會組織,當(dāng)然這個組織有大有小有強(qiáng)有弱,可是在今天這個所謂的社會組織或者說社會,由于互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),各種跨國組織的形成,國際金融貨幣的流通,世界貿(mào)易的自由化等等,已經(jīng)變成了一個名符其實的地球村,因為這種在空間和時間上所發(fā)生的巨大變化,是人類有歷史記載以來從未有過的,正因為置身于這種曠世未遇的嬗變,每一個族群都站在了通向明天和未來的十字路口上,其實只要兩種選擇,一是主動融入這一歷史進(jìn)程,二是被動拉入這一歷史進(jìn)程,當(dāng)然對于大多數(shù)部族來說都會面臨許多問題,如何在這一歷史進(jìn)程中保護(hù)好自己的文化和傳統(tǒng),就是一個無法回避的問題,不用在這里作更多的闡釋,全球化對弱勢群體文化及其傳統(tǒng)的消減是必然的、不可逆轉(zhuǎn)的,這是一個不爭的事實。我以為正因為在這樣一個高速發(fā)展和困境并存的時代,族群的生存智慧就顯得更加重要,這個地球上每一個民族的文化都是寶貴的,都不應(yīng)該被別的文化所替代,它們都有著存在下去的寶貴價值,我們的文明世界,不僅需要彝族諾蘇的文化傳統(tǒng),需要原住民阿克瑪族的文化傳統(tǒng),還需要千千萬萬個不同民族和族群的文化傳統(tǒng),只有這樣這個世界才是人類可期待的。
西蒙·歐迪斯:我知道你的詩歌及你的詩歌中體現(xiàn)的哲理是由你的諾蘇遺產(chǎn)和傳統(tǒng)所塑造的。這叫我想起肯尼亞詩人兼作家恩古吉·沃西恩戈(Ngugi Wathiongo)多年來一直在倡導(dǎo)把肯尼亞和其他非洲國家的人們召集起來,和美國土著民族坐下來好好談?wù)劊瑲g聚一堂,唱歌,是的,一起跳舞和吃飯。慶祝生命。文學(xué)來源于生活。阿科馬和肯尼亞的故事,歌曲,詩歌,舞蹈,和人民的日常生活。是的,中國的故事、歌曲、詩歌和舞蹈都來自于他們活生生的人民。干嘛不讓中國原住民和美國原住民交流,分享故事、歌曲、詩歌、舞蹈、歡樂和慶祝,這難道不是一個好主意嗎?
吉狄馬加:從某種意義上來講,我們作為詩人都是被傳統(tǒng)和文化所塑造的,因為我們詩歌的靈魂就來自于我們所熟悉的那個文化,詩人所承擔(dān)的責(zé)任或許說使命是不一樣的,我從來就不是一個寫所謂“純詩”的詩人,當(dāng)然我非常知道語言、修辭、技藝以及形式對詩歌的重要,但這一切如果沒有了靈魂還有什么存在的價值呢?詩歌必須回到語言本身,但這種語言如果僅僅是修辭的游戲,而不負(fù)載生命的疼痛,這種實驗和創(chuàng)新與當(dāng)下機(jī)器人的詩歌又有多大的差別呢?按照這樣的選擇和判斷,我遠(yuǎn)離那些無意義的詩,我會欣賞勒內(nèi)·夏爾、史蒂文斯,但我更熱愛還是密茨凱維奇和葉芝。哈哈,恩吉古·沃西恩戈這個提議是一個有趣的提議,有機(jī)會你告訴他我會積極地響應(yīng)這一提議,當(dāng)然不僅僅是一個區(qū)域和另一個區(qū)域詩人歌手之間的交流,我們還應(yīng)該提供更多的機(jī)會和方式,讓全世界不同民族的詩人和歌手相聚在一起,只有當(dāng)這樣的交流一次次被變成現(xiàn)實,那么戰(zhàn)爭、災(zāi)難、饑餓、恐懼和悲傷才會遠(yuǎn)離我們,而人類也才能找到通向未來和明天的正確的道路。
西蒙·歐迪斯:與其他一些傳統(tǒng)文化和社會一樣,阿科瑪?shù)膫鹘y(tǒng)知識起到了延綿種族的作用。古代文化知識雖然沒有得到廣泛的共享,可是也沒有更多的被忽視。部落文化傳統(tǒng)在內(nèi)延續(xù)無疑限制了其公共用途,這通常與保護(hù)部落的宗教信仰有關(guān)。這種傳統(tǒng)在年長的人中被嚴(yán)格遵循,但在部族以外的精神實踐和傳播就受到了局限。事實上,這一切只有使用部落語言才能變成行為。作為一個在阿科馬族群中長大的人,我想知道的是,在中國本土的諾蘇文化傳統(tǒng)或其他土著文化傳統(tǒng)中是否也有類似情況?
吉狄馬加:當(dāng)然,這是一個帶普遍性的情況,特別是有些涉及到宗教信仰方面的儀式,都是由部族中的祭司在完成,比如在我的故鄉(xiāng)四川大涼山彝人聚居區(qū),現(xiàn)在就還有不少被稱為畢摩的祭司在召魂、驅(qū)鬼、超度、祈福等方面進(jìn)行法事活動,每一個村落幾乎都有這樣的祭司或者說巫師,他們在彝人中被稱為“畢摩”和“蘇涅”,彝人相信萬物有靈,并有祖先崇拜的傳統(tǒng),當(dāng)然,在現(xiàn)代社會同樣不會影響他們在有病痛時去醫(yī)院,這種傳統(tǒng)和現(xiàn)代文明的沖突,同樣呈現(xiàn)在他們的靈魂和意識中。彝族人有自己的語言和文字,那些被誦讀的經(jīng)文都由彝文寫成,誦讀時當(dāng)然用的也是節(jié)奏感很強(qiáng)的彝語,經(jīng)文是用詩體的方式寫成的,作為祭司的畢摩多為世代相傳,他們是連接天地和人鬼之間的媒介。但我發(fā)現(xiàn),在今天這個不同文化和價值體系更為復(fù)雜的交融、共存和沖突中,作為部族傳統(tǒng)文化的一個部分,其潛在的變化也明顯地呈露了出來,這恐怕就是現(xiàn)代化進(jìn)程所必然帶來的結(jié)果。我仿佛看見那遠(yuǎn)方吹來的風(fēng),已經(jīng)讓群山護(hù)衛(wèi)的這片土地,開始發(fā)出那來自靈魂的吟唱,是悲傷的,同樣也是歡樂的,但不管怎樣都是最真實的。
西蒙·歐迪斯:文化傳統(tǒng)受到保護(hù),因為完整的知識是部落共同力量的基礎(chǔ)。今天,對文化傳統(tǒng)的了解被賦予了特殊的地位。像鷹,鹿,太陽,水,天空這樣的自然象征被展示出來是為了非常特殊的目的和意義。他們不能被敗壞、濫用或歪曲。我們制定部落規(guī)則是為了保護(hù)部落文化知識,而部落對這些文化的所有權(quán)常常被認(rèn)為是一種有效的權(quán)威。當(dāng)作家或詩人被禁止在其文學(xué)作品中使用上述符號作為意象時,這種要求是否公平?
吉狄馬加:許多民族都有自己的禁忌,當(dāng)然大多與宗教信仰有關(guān),有的也出現(xiàn)在日常生活方式中。但我以為作家和詩人的寫作,只要不是惡意并帶針對性地去褻瀆一個族群的禁忌和情感,那么就不應(yīng)該限制作家和詩人對諸如像鷹、鹿、老虎、豹子、白雪、太陽、巖石、水、天空、大地等極具象征符號以及那些隱含著特殊意義意象的使用,如果從創(chuàng)造的角度來看,詩人也是祭司,他們既是人之子,同樣也是神之子。在他們構(gòu)建的那個世界中,他們就是無冕之王,任何限制對他們而言都是不公平的。至于不同族群內(nèi)部對其保護(hù)部族文化制定的規(guī)則,我想在任何時候都應(yīng)該給予充分的尊重。
西蒙·歐迪斯:部落自身的主導(dǎo)權(quán)決定了部落文化共同體的持續(xù)存在。詩歌、故事、歌曲、舞蹈等表達(dá)文化藝術(shù)的形式,一般來說,是受到鼓勵和鼓勵的。對美國和其他美洲國家來說,文化表達(dá)有時也被視為是對民族國家的蓄意挑戰(zhàn)。換句話說,美國和其他美洲國家的政府可能會將部落文化自身的主導(dǎo)權(quán)視為對其法律規(guī)則的威脅。維護(hù)部落自身的主導(dǎo)權(quán)的部落藝術(shù)可能對民族國家構(gòu)成威脅。民族國家的法律可能會反對并試圖限制部落藝術(shù)及其權(quán)力。作為中國的一位重要詩人和全國文學(xué)活動的組織者,您對此有何看法?
吉狄馬加:我不認(rèn)為延續(xù)和發(fā)展某一個部族的文化,就是對民族國家的蓄意挑戰(zhàn),或者說就是對法律規(guī)則的威脅,但在這里我想說的是,一個真正政治和民主都健全的國家,無論是在法律層面上,還是在具體的民族和文化政策的實施上,都應(yīng)該保護(hù)和尊重這一權(quán)利,如果就一個多民族國家而言,任何一個其中的部族文化都應(yīng)視為其整體文化的一部分,這就是我們常常說的多元共體。在任何一個民族國家,無論出現(xiàn)哪種排他性的文化都是令人不安的,也理應(yīng)遭到正義和全社會的譴責(zé),比如今天在一些西方國家興起的排外浪潮和極端種族主義,都給人類敲響了警鐘。當(dāng)然,任何一個民族國家也不能允許分裂主義文化的存在和傳播,其危害同樣也是不可估量的。事物的發(fā)展都有其兩面性,有時甚至是多面性,任何法律、制度和政策是否得到了正確的貫徹實施,最終都要由全部的實踐成果來得出,在這一點只會有一個評價標(biāo)準(zhǔn),無論我們是置身于哪一種社會制度中。
西蒙·歐迪斯:今天,土著居民的詩歌、故事、小說、非虛構(gòu)作品、舞臺戲劇以及電影都是土著居民文化展示意愿的有力表現(xiàn)。美國、加拿大、墨西哥、巴西、阿根廷、智利和其他美洲國家,都依靠征服和殖民奪取了土著人民的土地及其各類資源。如果沒有對這些資源的控制,哪里有所謂現(xiàn)在的美國和其他美洲國家。正是有了對這種龐大的控制,美國對世界才產(chǎn)生了巨大的影響,并以一種毀滅性的、具有操控性的方式把自己的意志凌駕于世界。你覺得土著藝術(shù)在表達(dá)另一種異類的聲音時,是否提供了一個有益的積極的新的視角,這樣能會有多大成效?
吉狄馬加:剛才我已經(jīng)說過了,資本主義的發(fā)展與數(shù)百年的殖民擴(kuò)張以及資源掠奪是緊密聯(lián)系在一起的,特別是早期資本主義的發(fā)展更是如此,這是誰也無法否認(rèn)的。美國的形成本身就是一部生動的教科書,他所倡導(dǎo)的民主價值的理念與他在這個世界的所作所為,我想任何一個國家還在思考的人都會得出自己的結(jié)論。你問我土著藝術(shù)表達(dá)出的異類的聲音重要嗎,毫無疑問當(dāng)然是十分的重要,雖然你們的聲音永遠(yuǎn)處于邊緣,不被中心和主流所接納,有時候你們的聲音還會被封殺,但是請相信,只要你們永不間斷地發(fā)出一個人的聲音、一百個人的聲音、成千上萬個人的聲音,那么總有一天你們的聲音就會充滿天宇,而這個世界的每一個角落也會傳遍你們的聲音,因為你們發(fā)出的是一個族群的聲音,任何邪惡的力量都不可能將它們壓倒。
作者簡介:
吉狄馬加,是中國當(dāng)代最具代表性的詩人之一,同時也是一位具有廣泛影響的國際性詩人,其詩歌已被翻譯成近四十種文字,在世界幾十個國家出版了八十余種版本的翻譯詩集。
曾獲中國第三屆新詩(詩集)獎、郭沫若文學(xué)獎榮譽(yù)獎、莊重文文學(xué)獎、肖洛霍夫文學(xué)紀(jì)念獎、柔剛詩歌榮譽(yù)獎、國際華人詩人筆會中國詩魂獎、南非姆基瓦人道主義獎、歐洲詩歌與藝術(shù)荷馬獎、羅馬尼亞《當(dāng)代人》雜志卓越詩歌獎、布加勒斯特城市詩歌獎、波蘭雅尼茨基文學(xué)獎、英國劍橋大學(xué)國王學(xué)院銀柳葉詩歌終身成就獎、波蘭塔德烏什·米欽斯基表現(xiàn)主義鳳凰獎、齊格蒙特·克拉辛斯基獎?wù)隆?/p>
西蒙·歐迪斯,來自美國西南地區(qū)普埃布羅的阿科馬部落,是當(dāng)今最受人尊重以及最被廣泛閱讀的美國原住民詩人、作家之一。他的著作包括Woven Stone, After and Before the Lightning, From Sand Creek等以及其他眾多詩集、小說和兒童文學(xué)。他是亞利桑那州立大學(xué)的董事教授(Regents Professor) 以及該校原住民講座系列的主持人。