張保紅
提起背誦,有的人可能會將它與死記硬背、機(jī)械刻板、枯燥無味等相聯(lián)系;還有的人可能認(rèn)為那是小時候剛讀書,還不大會讀書,甚至有點(diǎn)不情愿讀書時,老師強(qiáng)力要求的學(xué)習(xí)方式。隨著學(xué)齡的逐漸增長,時過境遷,愿意堅持背誦的人不能說少,但感覺有此習(xí)慣的人也不一定在與日俱增。教學(xué)過程中常聽到同學(xué)說不大愿意機(jī)械地背誦單詞,更習(xí)慣于閱讀過程中根據(jù)語境來識別與記憶。談起背誦經(jīng)典篇章或片段,同學(xué)們的第一反應(yīng)往往是:“啊——,現(xiàn)在還背呀!”學(xué)無定法,條條大路通羅馬,并非一定要走背誦一途。但話又說回來,踏上了背誦的旅途,你一定會迷戀沿途的湖光山色,也會流連忘返一路的風(fēng)土人情。你會主動感知,縱情投入,自我陶醉,挑戰(zhàn)自我,不斷提升。
背誦不只是背誦作品字句的聯(lián)綴,它還是一種自我感知與體驗,是一種自我發(fā)現(xiàn)與自我欣賞。你朗讀,你背誦,你再朗讀,再背誦,循環(huán)往復(fù),一往無前,天長日久,你會感覺自己誦讀的聲音一次比一次凝練、明亮,一次比一次流暢、自然。這種凝練集中、明亮?xí)尺_(dá)的聲音,具有磁性與穿透力,往往對聽者是一種吸引,甚至是一種享受,對誦讀者也是一個莫大的激勵與鼓舞!我居然還能讀出這樣的聲音與節(jié)奏,居然還能讀出這樣的詩情與格調(diào),我佩服我自己!也正是在這樣的聲音與節(jié)奏中,你會毅然前行,常背誦,愛背誦,樂于背誦。背誦的經(jīng)歷又會讓人浮想聯(lián)翩,我能背誦多少,我背誦篇目的極限值在哪里?又能背多長,最長的篇章是哪篇?背下的東西能多久還不忘,忘了又該怎么辦?背誦漢英篇章有何差別,哪個更費(fèi)時、更難記?對這些問題的自我回答與自我實踐,又會引導(dǎo)你在背誦的路途上堅定地跋涉,走得更穩(wěn)、更快、更久、更遠(yuǎn)。
背誦不只是背誦原文字句的語義計算,它還是一種情感的感知與融合、精神的洗禮與振作。你朗讀、你背誦,你會將自己領(lǐng)悟的情感讀進(jìn)原文,激活原文的生命,與原文同呼吸、共沉浮。原文情緒高漲,你會放聲朗誦;原文情緒低回,你又會喃喃自語。情到深處,你會與文本合二而一,完成一次情感的暢敘、心靈的放飛與精神的提升。昔人云:大抵學(xué)古文者,必要放聲疾讀,又緩讀,只久之自悟;若但能默看,即終身做外行也。讀與不讀宛如隔山,疾徐誦讀,久而久之,人文合一。悟與不悟全在熟讀深思,爛熟于心,倒背如流。這應(yīng)是背誦的趣味與興味所在。
背誦能從多角度感知作品的神奇與微妙。以詩為例,閱讀詩歌人們常常關(guān)注的是“詩眼”,詩的意蘊(yùn)、意境的想象與拓展,偏于發(fā)掘“微言大義”的一面,而并不怎么關(guān)注作品聲音的價值與味道。通過朗讀、背誦,不少詩篇的聲音價值便會得到突出的彰顯,其價值遠(yuǎn)不止服務(wù)于作品音韻格律以及裝飾、烘托,有時它會決定作品的整體基調(diào)與主題走向。前人有以“意”與“境”來區(qū)分作品特色的論述,仿此做法我們可以有以意勝、以音勝與以形勝的作品。要探尋以音勝作品的價值,重要的手段便是朗讀、背誦。讀一讀、背一背朗費(fèi)羅(H. W. Longfellow)的作品The Tide Rises, the Tide Falls,你會悄然感知其文字聯(lián)綴的聲音與海潮起伏跌宕的聲音是異質(zhì)同構(gòu)的,你無須懂得原文說了什么,但在這誦讀的聲音中你會感到有種永恒如一的神秘力量主宰著一切,而且貫穿始終,這便是自然的海潮——世道變遷,人事興替,它卻上下起伏,亙古如一。讀一讀、背一背華茲華斯(W. Wordsworth)的詩篇The Solitary Reaper中的詩句“No Nightingale did ever chaunt / More welcome notes to weary bands / Of travelers in some shady haunt, / Among Arabian sands: / A voice so thrilling neer was heard / In spring-time from the Cuckoo-bird, / Breaking the silence of the seas / Among the farthest Hebrides.”你會感到詩句的偉大不全在詩眼,樸素普通的文字也能綻放出最為璀璨的詩藝之花。不信,你讀一讀,深呼一口氣開始讀。音節(jié)的機(jī)巧搭配,聯(lián)綴聲音的流轉(zhuǎn)暢達(dá),如行云流水、滔滔滾滾,仿佛推著你往前誦讀不停,真有點(diǎn)兒欲罷不能的感覺。應(yīng)該說,這是不經(jīng)朗讀、背誦比較難有的發(fā)現(xiàn)。朱光潛說:“事理可以專從文字的意義上領(lǐng)會,情趣必從文字的聲音上體驗?!边@應(yīng)是我們積極進(jìn)行朗讀、背誦的重要理據(jù)。朗讀、背誦的好處發(fā)散開來,在翻譯中也可找到它的用武之地。試看下例原文及其譯文:
月光如流水一般,靜靜地泄在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。
譯文1:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. [《中國文學(xué):現(xiàn)代散文卷》(漢英對照)]
譯文2:The moonbeams spilled placidly onto this expanse of leaves and flowers like living water. A thin mist floated up from the lotus pond. The leaves and flowers seemed to be washed in milk, and at the same time trapped in a dream of flimsy gauze. (tr. David E. Pollard)
所引原文是我們耳熟能詳?shù)闹熳郧濉逗商猎律分械钠?,文中將荷塘的月夜寫得那么輕、那么靜、那么美,如夢似幻。撇開譯文句法結(jié)構(gòu)不同造成表現(xiàn)原文情、韻、境的差異,就憑朗讀做一判斷,你會發(fā)現(xiàn)譯文1讀起來聲音太過“響亮粗濁”(如cascaded like water),讀到文末處還會因含濁輔音、長元音的詞不斷聯(lián)綴而感到語氣梗阻不暢(如washed in milk or caught in a gauzy dream)。合而觀之,語音上不利于表現(xiàn)那一片夢幻般的輕柔、悠緩與寧靜。譯文2讀起來聲音輕柔,語調(diào)徐緩,流暢婉轉(zhuǎn),聲隨文動。譯者采用了動作幅度小而輕的詞匯(如spilled),選用了富含清輔音[s][p]與流邊音[l]的詞匯(如spilled、placidly、expanse、leaves、flowers、like、living等)以及可表征細(xì)微意味的短元音[?],而且前有spilled,后有milk,前呼后應(yīng),顯得貼切自然,水到渠成。這樣的前呼后應(yīng)讀來感覺相似,總能讓人順便想起英語諺語“It is no use crying over spilt milk.”的來龍去脈。唐代大詩人杜甫說“新詩改罷自長吟”,仿此詩句,我們說“新作譯罷自長吟”。無論是自己的翻譯,還是他人的譯作,長吟長吟一定會常常贏。
背誦也不是背一篇僅一篇的單項操練,背多了不僅活躍、鍛煉、開發(fā)了記憶,嫻熟了誦讀技巧,還會使背誦的作品在大腦里彼此聯(lián)動,形成互文的回想,起到以一當(dāng)十的功效??吹皆铝?,我們可從古詩中信手拈來十首八首,甚至幾十首,我們從英詩中可以脫口而出多少首呢?中西比照,西方的月亮是否比中國的更圓更亮呢?你去看一看,你去背一背,這些問題一定會迎刃而解。說到這里,大家一定會問,背什么合適?背經(jīng)典篇目,無論什么體裁都可以背。經(jīng)典是大家共有的知識與財富,經(jīng)典之于語言學(xué)習(xí)、翻譯實踐與研究的價值最最不可小覷。
經(jīng)典“詠”流傳,斷然少不了朗讀、背誦這一環(huán)。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □