国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

垃圾分類術(shù)語英譯現(xiàn)狀探析

2020-04-08 09:31李偉
中國科技術(shù)語 2020年1期

李偉

摘 要:垃圾分類關(guān)乎國家與城市的生態(tài)素養(yǎng)與文明程度,是世界各國共同關(guān)切的重要問題。文章闡述了國內(nèi)垃圾分類術(shù)語及現(xiàn)存問題,歸納了目前國內(nèi)垃圾分類術(shù)語的英譯現(xiàn)狀,并針對術(shù)語不統(tǒng)一、譯名混亂、譯名錯誤等問題,從當?shù)卣块T與城市市民群體兩方面提出了應(yīng)對之策,以期促進垃圾分類術(shù)語及其英譯名的規(guī)范化與標準化建設(shè),為垃圾分類及其他行業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語及其翻譯問題提供參考與借鑒。

關(guān)鍵詞:垃圾分類術(shù)語;術(shù)語英譯;應(yīng)對之策

中圖分類號:R124.3;N04 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.006

Abstract: Garbage classification is related to the ecological literacy and civilization of countries and cities, and it is an important issue of common concerns all over the world. This paper expounds the terminology and existing problems of garbage classification in China, and sums up the current situation of English translation of garbage classification terminology. In view of the disunity of terminology, confusion and errors in translation on terminology, this paper puts forward some countermeasures from two aspects: local government departments and urban citizen groups. The purpose of this paper is to promote the standardization of garbage classification terminology and their English translation names, and to provide reference for terminology and their translation in other industries.

Keywords:garbage classification terminology; English translation of terminology; countermeasures

一 引 言

自2019年7月1日《上海市生活垃圾管理條例》[1]實施以來,北京、上海、山西、浙江、廣東、江蘇等省市紛紛進行“垃圾分類”,國內(nèi)生活垃圾分類進入強制時代[2]。自此,垃圾分類術(shù)語諸如干垃圾、濕垃圾、有毒垃圾、易腐垃圾、廚余垃圾、可回收物等不斷涌現(xiàn),逐步進入普通百姓的日常生活。與此同時,垃圾分類術(shù)語的英譯也實現(xiàn)了同步發(fā)展,在垃圾分類標識牌處,漢英兩種標識現(xiàn)象普遍存在。垃圾分類是一個城市乃至整個國家文明程度與生態(tài)素養(yǎng)的重要見證,更是社會發(fā)展到一定程度的衍生物。就全球范圍來看,日本、美國、澳大利亞、英國、瑞士等都在認真推行垃圾分類處理政策,實現(xiàn)了“垃圾減量和資源化利用”[3],對自然環(huán)境與人類居住環(huán)境的成效頗為顯著?!捌毡橥菩猩罾诸愔贫汝P(guān)系居民生活環(huán)境改善與美麗中國建設(shè)”[4],中國強制執(zhí)行垃圾分類處理政策,說明垃圾問題已影響到國民的生存環(huán)境與切身利益。隨著國內(nèi)外政治、經(jīng)濟、文化等方面溝通、交流的頻繁,推進國內(nèi)垃圾分類術(shù)語英譯標準化與規(guī)范化建設(shè)已成為城市語言景觀基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的重要構(gòu)成,更能為國內(nèi)、國際垃圾分類管理經(jīng)驗借鑒與創(chuàng)新辦法實施疏通障礙。因而,國內(nèi)垃圾分類術(shù)語英譯標準化與規(guī)范化建設(shè)具有必要性。那么,就國內(nèi)而言,垃圾分類術(shù)語包括哪些?垃圾分類術(shù)語英譯現(xiàn)狀如何?又該如何推進術(shù)語英譯標準化與規(guī)范化建設(shè)呢?接下來我們將基于上述問題以及國內(nèi)垃圾分類實情展開論述。

二 垃圾分類術(shù)語

(一)術(shù)語分類

術(shù)語是特定領(lǐng)域知識概念的稱謂集合,是學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)用語,更是“科技知識的核心體現(xiàn)”[5],具有權(quán)威性與代表性。在垃圾分類處理領(lǐng)域,也存在大量表示垃圾類型與屬性的術(shù)語,這些術(shù)語對于垃圾的分類儲存、投放與搬運具有重要的指引作用,對居民的日常生活也起到了一定的規(guī)范作用,對城市生態(tài)文明建設(shè)與資源重復(fù)利用更是影響深遠。垃圾分類即按照一定分類原則對垃圾進行分類儲存、分類投放、分類搬運、分類處理的過程①。垃圾分類術(shù)語即人們對垃圾類型的稱謂,例如,生活垃圾、環(huán)衛(wèi)垃圾、商鋪廢棄垃圾、工業(yè)垃圾、醫(yī)療垃圾等。根據(jù)各省市垃圾分類管理相關(guān)條例的規(guī)定,生活垃圾又有有害垃圾、可回收物、濕垃圾、干垃圾、廚余垃圾、易腐垃圾、廚房垃圾、餐廚垃圾、有毒有害垃圾、果蔬垃圾等分類,對這些垃圾分類種類的稱謂便是垃圾分類術(shù)語的具體體現(xiàn)。另外,還有其他一些術(shù)語諸如大件垃圾、裝修垃圾、廢舊衣服、廢舊電池、超大垃圾、危險垃圾、可堆肥垃圾、粗大類垃圾、資源類垃圾、可燃垃圾、不可燃垃圾、園林垃圾等。據(jù)資料記載,德國早在1905年就開始實施城市垃圾分類收集②,此后通過了《廢物避免產(chǎn)生和廢物管理法》《物質(zhì)封閉循環(huán)與廢棄物管理法》等法律法規(guī)保證垃圾分類的順利推進。這一舉措隨后在歐洲等國家廣泛流傳,日本也是其受益國之一。目前,中國的大多數(shù)垃圾分類術(shù)語表述均來自國外。上述垃圾分類術(shù)語是筆者在日常生活中調(diào)研得到的術(shù)語類型,當然,除此之外,還包括尚未統(tǒng)計、列舉在內(nèi)的術(shù)語類別,這些術(shù)語類別或是源自國內(nèi),如“濕垃圾”“干垃圾”,或是借鑒國外,如“可回收物”“不可回收物”“建筑垃圾”“大件垃圾”,都在一定程度上影響了國內(nèi)垃圾分類進程的推進。

(二)垃圾分類術(shù)語現(xiàn)存問題

通過調(diào)研、統(tǒng)計與垃圾分類相關(guān)的術(shù)語,筆者發(fā)現(xiàn)目前的垃圾分類術(shù)語存在諸多較為明顯的問題。具體來講,垃圾分類術(shù)語的類型不健全現(xiàn)象較為普遍。諸如,工業(yè)垃圾的分類不夠細化,一些垃圾缺乏相應(yīng)的稱謂與歸類,醫(yī)療垃圾分類術(shù)語建設(shè)不到位,等等。另外,垃圾分類術(shù)語混亂現(xiàn)象普遍存在,每個城市的用法都存在一定差異。例如,上海市將生活垃圾術(shù)語分為有害垃圾、可回收物、濕垃圾、干垃圾,而北京市則將其分為有害垃圾、可回收物、廚余垃圾、其他垃圾,更有一些城市將垃圾分為有毒有害垃圾、廚房垃圾等,雖然垃圾分類多樣化無可非議,但就垃圾分類術(shù)語不統(tǒng)一問題卻值得深思。譬如,生活垃圾中的濕垃圾、廚房垃圾、廚余垃圾、餐廚垃圾、易腐垃圾等術(shù)語,這些術(shù)語在本質(zhì)上是屬于同一類垃圾。針對此種現(xiàn)象,有必要對這些表達相同含義的垃圾分類術(shù)語進行統(tǒng)一化管理與界定,相關(guān)部門應(yīng)予以重視,共同促進垃圾分類術(shù)語表述的規(guī)范化,這也是垃圾分類術(shù)語英譯名實現(xiàn)規(guī)范化與標準化的重要前提與保障。

三 垃圾分類術(shù)語英譯

(一)英譯困境分析

垃圾分類術(shù)語因各省市管理條例規(guī)定的差異而不同,進而導(dǎo)致上述提到的垃圾分類術(shù)語不統(tǒng)一現(xiàn)象,久而久之各種各樣的術(shù)語就會在社會上不斷傳播與蔓延,加之相關(guān)管理部門對垃圾分類術(shù)語英譯名的不夠重視,較易引發(fā)一系列社會問題,這些都是垃圾分類術(shù)語英譯面臨的困境。為了有效應(yīng)對垃圾分類術(shù)語英譯的困境與挑戰(zhàn),政府部門采取一定措施或是制定相應(yīng)的法規(guī)來規(guī)范垃圾分類術(shù)語的準確性與標準性,從而避免類似“濕垃圾”“廚房垃圾”“廚余垃圾”“餐廚垃圾”“易腐垃圾”等術(shù)語不統(tǒng)一現(xiàn)象的發(fā)生,有效維護城市自身形象,加快美麗中國建設(shè)進程。此外,總結(jié)與歸納現(xiàn)有垃圾分類術(shù)語的英譯策略,概述垃圾分類術(shù)語英譯現(xiàn)狀,對于破除當前垃圾分類術(shù)語英譯的困境也同樣具有必要性,下面將對其進行具體闡述。

(二)英譯策略研究

翻譯是兩種語言、文化間信息交換、傳遞的過程,能為信息的多樣化傳播提供更多的可能性。通過實地調(diào)研以及搜尋網(wǎng)絡(luò)上相關(guān)的部分城市垃圾分類術(shù)語的英譯名,筆者對這些英譯名進行了歸納,發(fā)現(xiàn)較大部分英譯名都是來自英語中已有的垃圾分類術(shù)語,國內(nèi)重新翻譯術(shù)語的現(xiàn)象不多見。上述術(shù)語英譯名的翻譯方法與“找譯譯法”[6]基本吻合,接下來,筆者將以部分垃圾分類術(shù)語英譯名作為案例,對其進行詳細說明。

“找譯譯法”主要是指“依據(jù)原語術(shù)語的含義,通過適當?shù)姆椒?,直接從譯語專業(yè)文獻中找出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語的翻譯方法”[7]。對于源自國外的垃圾分類術(shù)語而言,“找譯譯法”是一種得到術(shù)語英譯名較為準確的方法。在調(diào)研獲得的垃圾分類術(shù)語中,絕大部分術(shù)語譯名的獲得就是通過“找譯譯法”。例如,“易腐垃圾(perishable refuse)”“可回收物(recyclable waste/garbage)”“有害垃圾(hazardous/harmful waste)”“不可回收垃圾(nonrecyclable waste)”“廚房垃圾(kitchen waste)”等,具體如表1所示。據(jù)資料記載,1957年7月12日,《北京日報》頭版頭條刊登了《垃圾要分類收集》一文,呼吁市民對垃圾進行分類回收,自此“垃圾分類”概念在國內(nèi)初現(xiàn),而就踐行、落實的強度與效度而言,歐洲與日本卻遠遠走在中國前面,且其專門制定了一系列垃圾分類的細則,而中國直到2019年7月1日《上海市生活垃圾管理條例》正式實施才算真正大刀闊斧地將“垃圾分類”理念真正推行。因而,像“易腐垃圾(perishable refuse)”“可回收物(recyclable waste/garbage)”“有害垃圾(hazardous/harmful waste)”“不可回收垃圾(nonrecyclable waste)”“廚房垃圾(kitchen waste)”等術(shù)語的英文表達是歐洲發(fā)達國家已經(jīng)存在的概念。

此外,上海市將垃圾分為有害垃圾、可回收物、干垃圾與濕垃圾,其中,“干垃圾”與“濕垃圾”是源自中國的“表述”。在垃圾分類術(shù)語譯名調(diào)查過程中,本文發(fā)現(xiàn)“干垃圾”與“濕垃圾”的英譯名分別是英語語境中已有的術(shù)語“residual waste”與“household food waste”,而不是將其直接譯為詞不達意的“dry waste”與“wet waste”。相關(guān)譯者在翻譯過程中,充分考慮了干垃圾與濕垃圾所代表的垃圾類型,在理解其含義的基礎(chǔ)上,將其譯為目標語中已有的表達“residual waste”與“household food waste”較為準確,目標受眾僅通過英譯名就可知曉相關(guān)垃圾術(shù)語的含義。另外,在垃圾分類術(shù)語英譯名的“找譯譯法”中,筆者也發(fā)現(xiàn)了更為直接的“省譯”現(xiàn)象,這與目標語本身的詞匯表達豐富性聯(lián)系緊密。具體來講,對于“可回收物”“不可回收垃圾”的“找譯”過程,部分城市的垃圾分類標識都將其譯為“recyclable”與“nonrecyclable”,而不是“recyclable waste/garbage”與“nonrecyclable waste”(如圖1所示)。再者,大多數(shù)“可燃垃圾”的英譯名為“combustible”,而未將“waste”譯出。在標識語翻譯中,“省譯”法會在一定程度上達到醒目的效果,但也會在某些語境下產(chǎn)生消極作用。因而,鑒于標識語自身的簡潔性,相關(guān)譯者在其“譯名”問題的處理中,應(yīng)充分查閱目標語文獻,做到謹慎、適切與精確。

整體而言,采用“找譯譯法”的術(shù)語英譯名有助于目標受眾迅速把握其要表達的意思,對于部分垃圾分類術(shù)語而言不失為一種較好的翻譯手段。在垃圾分類術(shù)語英譯中,通過“找譯譯法”翻譯的垃圾分類術(shù)語往往能夠在目標語語境中找到合適的對應(yīng)詞匯,這一譯法不僅可以加強垃圾分類宣傳的效果,而且還有助于與國際垃圾分類處理理念和實施原則實現(xiàn)接軌,有效促進國內(nèi)與國際垃圾分類理念和辦法的彼此借鑒與發(fā)展,于國內(nèi)生態(tài)文明建設(shè)、國際生態(tài)環(huán)境防護等都具有十分重要的現(xiàn)實意義。

(三)英譯現(xiàn)狀剖析

縱觀調(diào)研與查閱的垃圾分類術(shù)語英譯情況,雖然國內(nèi)垃圾分類工作進展迅速,但顯然存在一些有待改進之處。鑒于篇幅問題,下面僅對兩類較為嚴重的現(xiàn)象進行剖析,以期對今后垃圾分類術(shù)語的英譯有所鏡鑒。

1.譯名混亂現(xiàn)象

在調(diào)研得到的垃圾分類術(shù)語英譯名中,存在英譯名混亂現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在一個術(shù)語對應(yīng)多個英譯名。這明顯違背了“一個術(shù)語只表述一個概念,同一個概念只用一個術(shù)語來表達的術(shù)語命名基本原則”[6,8],不利于術(shù)語建設(shè)及社會發(fā)展。以“不可回收物”為例,筆者通過調(diào)研總計得到關(guān)于“不可回收物”的七個譯名,分別是“nonrecyclable”“unrecyclable”“no reclaimable”“nonrecyclable waste”“organism”“notrecyclable”“nonrecyclable garbage”。這些術(shù)語英譯名的正誤暫且不論,但其出現(xiàn)在社會公共場合確實不利于社會的生態(tài)文明建設(shè),也極易為目標語受眾造成困擾,影響垃圾分類的效果,更阻礙城市語言景觀基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。表2為筆者總結(jié)的部分譯名混亂的術(shù)語。

2.譯名錯誤現(xiàn)象

術(shù)語誤譯無疑是不利于社會生態(tài)文明建設(shè)的。在垃圾分類標識牌中,出現(xiàn)譯名拼寫錯誤,是一種不可容忍的現(xiàn)象,尤其是在中國日益國際化的今天。在調(diào)研的垃圾分類術(shù)語英譯名中,居然有部分城市的垃圾分類標識牌上將“可回收物”譯為“recydable”“recycling”或是“recycled”;將“不可回收垃圾”譯為“unrecycling”與“notrecyclable”;將“生活垃圾”譯為“l(fā)ife garbage”;將“干垃圾”與“濕垃圾”譯為“dry garbage”與“wet garbage”。城市中的垃圾分類標識牌是城市語言景觀的重要體現(xiàn),也是城市中政府語言服務(wù)能力的映射,這種低級的拼寫錯誤斷然不可出現(xiàn)在公眾場所,否則極易使得城市形象大打折扣,影響中國在國際上的整體形象。類似上述現(xiàn)象,在現(xiàn)實生活中依舊存在,希望可引起相關(guān)城市部門的重視,杜絕垃圾分類術(shù)語譯名拼寫錯誤的現(xiàn)象。

四 對策研究

垃圾分類事關(guān)國家重大經(jīng)濟與資源利益,具有較大的社會價值??v觀當前國際垃圾問題以及國內(nèi)垃圾分類現(xiàn)狀,國家相關(guān)負責人在制定相關(guān)政策時必須堅持長期發(fā)展目標與短期建設(shè)成效相結(jié)合。另外,針對垃圾分類術(shù)語的表述及英譯名規(guī)范問題,國家相關(guān)機關(guān)應(yīng)制定明確的術(shù)語命名原則與英譯原則,確保每個省市的相關(guān)部門重視垃圾分類術(shù)語及其英譯名,以此從制度上保證術(shù)語命名與譯名的科學(xué)性與規(guī)范化。

術(shù)語作為約定性語言符號,是思想和認識交流的工具[9],針對國內(nèi)垃圾分類術(shù)語與英譯名現(xiàn)狀,必須采取相應(yīng)的整飭措施與對策,對垃圾分類術(shù)語不統(tǒng)一、英譯名混亂現(xiàn)象進行約束與管制,推進術(shù)語及其英譯名的規(guī)范化與標準化建設(shè)。下面主要從兩大方面進行探討。

第一方面,當?shù)卣块T。當?shù)卣块T是制定相關(guān)辦法與制度的實施主體,在地方垃圾分類工作中扮演主要角色。因而,政府部門應(yīng)在垃圾分類管理辦法制定之初,做好垃圾分類術(shù)語統(tǒng)一化與科學(xué)化工作,建設(shè)完善的法規(guī)政府。此外,政府相關(guān)部門應(yīng)加強宣傳教育,提高居民垃圾分類意識以及參與垃圾分類的積極性。同時也應(yīng)加快建立完善的垃圾分類處理系統(tǒng),使得各個環(huán)節(jié)能夠有效運作。在募集或是指派相關(guān)部門進行術(shù)語譯名翻譯工作時,應(yīng)充分考慮譯名的地道性與正確性,確定官方譯名,并在一開始就將其與垃圾分類術(shù)語同時推行,促進垃圾分類術(shù)語及其譯名的標準化與規(guī)范化,提高當?shù)卣恼Z言服務(wù)能力以及整體的城市形象。

第二方面,城市市民群體。城市的市民群體是城市的重要構(gòu)成,也是垃圾分類、回收與利用的關(guān)鍵主體,其參與垃圾分類的積極與否直接關(guān)系到垃圾分類工作的成效[10]。因而,在垃圾分類過程中,應(yīng)逐步養(yǎng)成“減量、循環(huán)、自覺、自治”的行為規(guī)范,促進當?shù)厣鷳B(tài)文明建設(shè)。同時,城市的市民群體應(yīng)發(fā)揮其監(jiān)督作用,當發(fā)現(xiàn)垃圾分類術(shù)語混亂、譯名不規(guī)范的現(xiàn)象,應(yīng)積極將詳細情況反映到當?shù)氐纳鐓^(qū)或是監(jiān)管部門,使其對術(shù)語混亂與譯名不規(guī)范問題進行解決,履行市民的基本義務(wù),提高城市市民群體的生態(tài)素養(yǎng)與文明程度。

五 結(jié) 語

垃圾分類術(shù)語及其譯名的規(guī)范化研究一定程度上可推動國內(nèi)垃圾分類研究的國際化發(fā)展,也有助于啟示國內(nèi)各行業(yè)術(shù)語與術(shù)語譯名的規(guī)范化建設(shè),促進國內(nèi)城市生態(tài)文明建設(shè)的發(fā)展。本文闡述了國內(nèi)垃圾分類術(shù)語以及現(xiàn)存問題,從垃圾分類術(shù)語的翻譯策略與術(shù)語英譯現(xiàn)存問題兩方面歸納了目前國內(nèi)垃圾分類術(shù)語的英譯現(xiàn)狀,并針對術(shù)語不統(tǒng)一、譯名混亂、譯名錯誤等問題,從當?shù)卣块T與城市市民群體兩方面提出了應(yīng)對之策,以期促進垃圾分類術(shù)語及其英譯名的規(guī)范化與標準化建設(shè),為今后垃圾分類以及其他行業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語及其翻譯問題提供參考與鏡鑒。

注釋

① https://baike.baidu.com/item/%E5%9E%83%E5%9C%BE%E5%88%86%E7%B1%BB/2904193?fr=aladdin[2019-10-19]。

② http://www.cnhw.net/html/guoji/201606/53950.html[2019-10-23]。

參考文獻

[1]上海市人民政府辦公廳關(guān)于印發(fā)貫徹《上海市生活垃圾管理條例》推進全程分類體系建設(shè)實施意見的通知[OL]. (2019-02-26) [2019-08-19]. http://www.shanghai.gov.cn/nw2/nw2314/nw2319/nw12344/u26aw58275.html.

[2]劉璋祎, 王彥昕. 中國進入垃圾分類“強制時代”[J]. 生態(tài)經(jīng)濟, 2019(8): 9-12.

[3]李琳, 劉海東. 將生活垃圾處理設(shè)施“鄰避”補償問題納入生態(tài)補償范疇的思考[J]. 生態(tài)經(jīng)濟, 2019(7): 214-216.

[4]孟小燕, 王毅, 蘇利陽, 等. 我國普遍推行垃圾分類制度面臨的問題與對策分析[J]. 生態(tài)經(jīng)濟, 2019(5): 184-188.

[5]王少爽. 面向翻譯的術(shù)語能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J]. 外語界, 2011(5): 68-75.

[6]李亞舒,徐樹德. 剖析術(shù)語誤譯,兼論“找譯譯法”[J]. 中國科技術(shù)語, 2018(6): 67-72.

[7]李亞舒,徐樹德.術(shù)語“找譯譯法”初探[J]. 中國科技術(shù)語, 2016(3): 35-38.

[8]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 增訂本. 北京: 商務(wù)印書館, 2011.

[9]沈群英. “找譯”與“創(chuàng)譯”達成術(shù)語譯名[J]. 中國科技翻譯, 2018(4): 20-22.

[10]孟小燕. 基于結(jié)構(gòu)方程的居民生活垃圾分類行為研究[J]. 資源科學(xué), 2019(6): 1111-1119.

洪洞县| 武宣县| 吐鲁番市| 义乌市| 镇沅| 广东省| 海伦市| 思南县| 巴彦淖尔市| 中西区| 哈尔滨市| 松潘县| 彝良县| 柏乡县| 孙吴县| 白城市| 东源县| 雷州市| 蒙阴县| 富裕县| 张家口市| 大庆市| 元朗区| 大方县| 昭平县| 资兴市| 萍乡市| 邢台市| 平南县| 新昌县| 麻栗坡县| 嘉兴市| 通渭县| 邹平县| 达孜县| 固安县| 招远市| 平舆县| 会昌县| 德化县| 金坛市|