彭科明 楊惠琪 劉夢(mèng)蓮
摘 ?要:2013年,中國(guó)提出“一帶一路”倡議,逐漸加強(qiáng)與沿線國(guó)家的交流往來(lái)及經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng),因而對(duì)于口譯人才的需求日趨緊迫。近年來(lái),計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)不斷發(fā)展,為培養(yǎng)“一帶一路”口譯人才提供了新方法、新思路。通過(guò)實(shí)證研究及調(diào)查訪談,以國(guó)內(nèi)某語(yǔ)言學(xué)習(xí)平臺(tái)作為本研究的具體對(duì)象,選取24名口譯學(xué)員作為平臺(tái)的用戶(hù),以技術(shù)接受模型為理論支撐,探索口譯學(xué)員對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)軟件的接受程度。根據(jù)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)員認(rèn)為實(shí)驗(yàn)中采用的計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)軟件具有好用性(Perceived Usefulness),但是對(duì)于該軟件的易用性(Perceived Ease of Use)存在一定的消極態(tài)度。研究結(jié)果為計(jì)算機(jī)輔助口譯學(xué)習(xí)的設(shè)計(jì)和維護(hù)提出針對(duì)性建議。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)(CAIT);“一帶一路”口譯人才;技術(shù)接受模型(TAM);專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)平臺(tái);自主訓(xùn)練
中圖分類(lèi)號(hào):C961 ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2020)09-0001-06
Abstract: Since China put forward the "Belt and Road Initiative" (BRI)in 2013, its exchange with the countries along the BRI has increased significantly. The rising economic and cultural communication requires more interpreters. In recent years, technology has boosted the development of Computer Assisted Interpreting Training (CAIT), providing a new perspective to train interpreters to serve for the needs of the BRI. In light of the above, this paper adopts the empirical research method to investigate the application and effectiveness of CAIT software in users' interpreting training through the case study of a Professional Language Learning Platform developed by a technology company. The author designed a training course and questionnaire for the participants to understand participants' improvements as well as opinions towards the Perceived Usefulness and Perceived Ease of Use of the CAIT software. According to the research results, users considered the CAIT software to be useful in interpreting self-training, yet there was noticeable dissatisfaction towards the ease of use of the software.
Keywords: Computer Assisted Interpreting Training (CAIT); interpreters for the "Belt and Road"; Technology Acceptance Model (TAM); professional language learning platform; self-training
一、概述
2013年,隨著習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議,中國(guó)與沿線國(guó)家經(jīng)貿(mào)往來(lái)和人文交流日趨頻繁。在此背景下,培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)化、國(guó)際化的口譯人才尤為重要。加上近年來(lái)技術(shù)迅猛發(fā)展,計(jì)算機(jī)、移動(dòng)設(shè)備和可穿戴設(shè)備發(fā)展日新月異,在譯員培訓(xùn)中產(chǎn)生強(qiáng)烈的反響(Pchhacker,2016:202)。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者就計(jì)算機(jī)技術(shù)對(duì)于口譯研究的作用作了大量研究。探討如何充分利用潛在的計(jì)算機(jī)技術(shù),作為傳統(tǒng)教學(xué)模式的輔助。有學(xué)者提出計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言學(xué)習(xí)(CALL)(Carabelli,1999;Sandrelli,2005;Moser-Mercer,2005;劉夢(mèng)蓮,2011),為計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)(CAIT)提供借鑒。
劉振等(2014:55-61)指出,目前市面上有三類(lèi)計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)軟件。第一類(lèi)是專(zhuān)門(mén)為口譯課程開(kāi)發(fā)的虛擬課堂(李德俊,2001:33-34),或在教室中使用多語(yǔ)言口譯訓(xùn)練系統(tǒng)(許羅邁,2007:49-53)。第二類(lèi)機(jī)輔口譯系統(tǒng)旨在提高學(xué)員的自主訓(xùn)練,如英國(guó)Mellissi Multimedia公司設(shè)計(jì)的Black Box(Sandrelli,2005;劉建軍,2011:102-106)和普特網(wǎng)開(kāi)發(fā)的口譯專(zhuān)能系統(tǒng)(楊科等,2012:260-262)。第三類(lèi)機(jī)輔口譯系統(tǒng)整合了課堂教學(xué)和學(xué)員自主訓(xùn)練,如北京東方正龍數(shù)字技術(shù)有限公司開(kāi)發(fā)的New Class DL760同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)(門(mén)斌等,2012:78-80)以及藍(lán)鴿集團(tuán)開(kāi)發(fā)的藍(lán)鴿專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)平臺(tái)。這三類(lèi)機(jī)輔口譯教學(xué)軟件旨在改善口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)體驗(yàn),但是目前仍未有實(shí)證研究來(lái)測(cè)試軟件的使用效果。
因而,有必要評(píng)估現(xiàn)行的計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)系統(tǒng),研究這些系統(tǒng)是否能幫助口譯訓(xùn)練者提高口譯表現(xiàn),從而改進(jìn)教學(xué)系統(tǒng),進(jìn)而改善訓(xùn)練者學(xué)習(xí)體驗(yàn)。
二、計(jì)算機(jī)輔助口譯訓(xùn)練(CAIT)
學(xué)者在上世紀(jì)60年代就提出計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言學(xué)習(xí)(CALL),但直到90年代才有口譯研究者將CALL的概念運(yùn)用于口譯員訓(xùn)練。長(zhǎng)久以來(lái),口譯學(xué)員僅將現(xiàn)代科技作為獲取更廣泛練習(xí)素材的一種手段,因而,技術(shù)進(jìn)步為口譯學(xué)員帶來(lái)的好處并不明顯。當(dāng)前,有學(xué)者提出計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)(CAIT),將其作為口譯員訓(xùn)練的有力補(bǔ)充。
首先,CAIT可以進(jìn)行針對(duì)性設(shè)計(jì),可以將原本以教師為中心的口譯訓(xùn)練模式轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)員為中心。Kiraly(2000)已經(jīng)將這一思維轉(zhuǎn)變運(yùn)用于翻譯訓(xùn)練中。其次,口譯學(xué)員常需要尋找發(fā)言材料作為自主訓(xùn)練的素材,但容易導(dǎo)致選材不當(dāng),甚至可能形成不良的口譯習(xí)慣(Carabelli,1997)。因而,如能設(shè)計(jì)專(zhuān)用軟件平臺(tái),則學(xué)員能更好地銜接課堂練習(xí)和課下自主訓(xùn)練,能更好地還原真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境(Mayor, 2005)。再者,有學(xué)者堅(jiān)信,學(xué)習(xí)必須盡可能發(fā)生于真實(shí)的環(huán)境,以將學(xué)習(xí)效果最大化(Kurz,2002)。CAIT工具整合多媒體功能,能將不同種類(lèi)的資源(視頻、音頻、文本)存儲(chǔ)于同一平臺(tái)下,最大限度地在口譯課堂訓(xùn)練中還原真實(shí)口譯環(huán)境。
我國(guó)學(xué)者劉夢(mèng)蓮(2013:23-26)提出基于網(wǎng)絡(luò)的口譯自主學(xué)習(xí)平臺(tái),重點(diǎn)研究口譯技巧訓(xùn)練的交互性學(xué)習(xí)模式。該平臺(tái)是基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)環(huán)境(CLEs)的理念,并將專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法運(yùn)用其中(仲偉合,2007a:5-7)。該平臺(tái)旨在實(shí)現(xiàn)三大目標(biāo)。首先,訓(xùn)練口譯技巧;其次是訓(xùn)練譯員在壓力下的良好產(chǎn)出;再者,幫助學(xué)員進(jìn)行自我評(píng)估。在交替?zhèn)髯g訓(xùn)練方面,該平臺(tái)側(cè)重幾個(gè)方面,包括工作記憶、 綜合技能、文本分析、筆記和產(chǎn)出。
學(xué)者已就上述考量在多個(gè)方面對(duì)CAIT加以研究和設(shè)計(jì)。Carabelli(1997)設(shè)計(jì)了口譯員資源信息系統(tǒng)(IRIS),強(qiáng)調(diào)其開(kāi)放性和靈活性,匯集傳統(tǒng)教學(xué)方法和現(xiàn)代多媒體技術(shù),為口筆譯學(xué)員提供新平臺(tái),習(xí)得新技巧。庫(kù)中除提供音視頻資源外,還配有相應(yīng)的文字腳本和筆譯練習(xí)文本(鄧軍濤,2015:78-83)。該庫(kù)按照語(yǔ)言組合、口譯方式等模塊組織起來(lái),并對(duì)難度級(jí)別等標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行標(biāo)注(分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí))。學(xué)員可根據(jù)自身的水平和需求,按照上述參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行快速檢索。Sandrelli(2005:2-6)研究了BlackBox在口譯學(xué)員訓(xùn)練中的用途。由英國(guó)Melissi Multimedia公司開(kāi)發(fā)的BlackBox將音視頻交傳練習(xí)、音視頻同傳練習(xí)、視譯練習(xí)等進(jìn)行流線化設(shè)計(jì),而且加入了更為復(fù)雜精細(xì)的文本編輯與注解功能,更適合學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。
三、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與實(shí)施
梳理文獻(xiàn)后,發(fā)現(xiàn)前人研究多注重計(jì)算機(jī)輔助口譯人才培養(yǎng)模式的框架設(shè)計(jì)和原則制定,較少涉及實(shí)證研究。據(jù)此,本文以國(guó)內(nèi)某專(zhuān)業(yè)公司開(kāi)發(fā)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)平臺(tái)(簡(jiǎn)稱(chēng)“平臺(tái)”)為研究對(duì)象,討論計(jì)算機(jī)輔助口譯學(xué)習(xí)(CAIT)平臺(tái)口譯學(xué)員如何評(píng)價(jià)該CAIT平臺(tái)的感知有用性和感知易用性?
(一)實(shí)驗(yàn)對(duì)象
實(shí)驗(yàn)于廣東某大學(xué)進(jìn)行。來(lái)自該校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的35名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生自愿參加這項(xiàng)研究。實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前,志愿者均需完成一次英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)模擬測(cè)試。實(shí)驗(yàn)僅挑選測(cè)試得分65以上的志愿者作為學(xué)員,以確保學(xué)員的英語(yǔ)基礎(chǔ)能達(dá)到口譯學(xué)習(xí)的基本要求。測(cè)試后,有24名志愿者(4位男性,20位女性)參與實(shí)驗(yàn)。本實(shí)驗(yàn)隨機(jī)將24人分為實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組。本實(shí)驗(yàn)學(xué)員對(duì)于口譯有基本了解,在參與實(shí)驗(yàn)前,曾有一學(xué)期的口譯基礎(chǔ)學(xué)習(xí)。因此,實(shí)驗(yàn)對(duì)象的選取確保了學(xué)員在水平、能力、教學(xué)時(shí)間、教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)等方面具有一致性。24 名學(xué)員按照隨機(jī)分班被分為對(duì)照組(A 班)和實(shí)驗(yàn)組(B 班)。兩組的基本信息如下(表1)。
(二)實(shí)驗(yàn)過(guò)程和材料
本文重點(diǎn)研究計(jì)算機(jī)輔助口譯學(xué)習(xí)平臺(tái)對(duì)于交替?zhèn)髯g的作用。為回答兩個(gè)研究問(wèn)題,本文采用定性研究方法。具體研究步驟如下:
前測(cè):學(xué)員在實(shí)驗(yàn)前接受了前測(cè),內(nèi)容為人事部翻譯資格水平考試三級(jí)口譯真題。
課堂教學(xué)及自主訓(xùn)練:本文依托吉爾精力分配模式及仲偉合口譯知識(shí)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)了口譯課堂教學(xué)及自主訓(xùn)練:24名學(xué)員每周集體接受口譯課堂教學(xué),但是分開(kāi)進(jìn)行自主訓(xùn)練。實(shí)驗(yàn)組使用計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)平臺(tái)完成每周的自主訓(xùn)練,對(duì)照組以傳統(tǒng)方式(播放錄音-產(chǎn)出)進(jìn)行自主訓(xùn)練。兩組學(xué)員的進(jìn)行自主訓(xùn)練的時(shí)長(zhǎng)相同。
后測(cè):接受為期10周的口譯課程及完成相應(yīng)自主訓(xùn)練后,學(xué)員統(tǒng)一進(jìn)行后測(cè)。前測(cè)及后測(cè)的評(píng)分依據(jù)楊承淑(2005)的質(zhì)化和量化評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),由廣東某大學(xué)口譯教師完成。隨后,本文轉(zhuǎn)寫(xiě)并分析了兩組學(xué)員的后測(cè)口譯產(chǎn)出,以明確計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)平臺(tái)是否可以/在哪些方面可以提高口譯學(xué)員的表現(xiàn)(表2)。
(三)課程設(shè)計(jì)
所有學(xué)員每周有一節(jié)口譯基礎(chǔ)技巧的課堂教學(xué)。課程以吉爾精力分配模式為基礎(chǔ),參考仲偉合提出的口譯課程內(nèi)容(2007)進(jìn)行設(shè)置。課程具體目標(biāo)在于提高學(xué)員的聽(tīng)力分析、記憶和產(chǎn)出技巧,采用的練習(xí)方法主要為影子訓(xùn)練、復(fù)述訓(xùn)練、文本分析和公眾演講。兩組學(xué)員的訓(xùn)練素材均來(lái)源于《英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程》(仲偉合等,2007b)。所有學(xué)員一起上課,但分別進(jìn)行自主訓(xùn)練。實(shí)驗(yàn)組使用計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)平臺(tái)完成每周的自主訓(xùn)練,對(duì)照組以傳統(tǒng)方式(播放錄音-產(chǎn)出)進(jìn)行自主訓(xùn)練。
課程第一、二周主題為旅游,則將相應(yīng)的練習(xí)材料(視頻、音頻及文本)上傳至學(xué)習(xí)平臺(tái)。實(shí)驗(yàn)組在每次訓(xùn)練前,登錄該平臺(tái)熟悉事先準(zhǔn)備的相關(guān)詞匯。隨后,由一名學(xué)生操作教師機(jī),播放錄音,其他學(xué)員進(jìn)行口譯練習(xí)。該平臺(tái)會(huì)錄制學(xué)員的口譯練習(xí)產(chǎn)出(視頻及音頻)。訓(xùn)練結(jié)束后,在教師機(jī)操作,每位學(xué)員可以立刻聽(tīng)到自己的口譯表現(xiàn)。此外,學(xué)員完成一階段自主訓(xùn)練后,需要通過(guò)該平臺(tái)評(píng)估其他學(xué)員的口譯表現(xiàn)。
對(duì)照組在前測(cè)之后,與實(shí)驗(yàn)組一起上課。但對(duì)照組課后自主練習(xí)的方式與實(shí)驗(yàn)組不同。對(duì)照組以傳統(tǒng)方式進(jìn)行口譯練習(xí),即播放已錄制好的視頻、音頻,在段與段之間按停。當(dāng)所有人聽(tīng)完一段錄音(或看完一段視頻),由一位學(xué)員產(chǎn)出,其他學(xué)員作為聽(tīng)眾。學(xué)員產(chǎn)出完畢,其他學(xué)員做點(diǎn)評(píng)和分析,如此循環(huán)。
(四)問(wèn)卷設(shè)計(jì)
根據(jù)路興(2011:62-69)的接受度調(diào)查量表,本文設(shè)計(jì)了一份問(wèn)卷,重點(diǎn)考察受試如何評(píng)價(jià)該CAIT平臺(tái)的感知有用性和感知易用性。問(wèn)卷主要由兩個(gè)部分組成。第一部分為受試基本信息。其中包括性別、年齡、口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間等。第二部分采用李克特5分量表,以技術(shù)接受模型(Davis,1989:58-60)作為理論依據(jù),來(lái)研究受試對(duì)于該平臺(tái)感知有用性和感知易用性的反饋。問(wèn)卷分為七個(gè)部分,分別針對(duì)以下方面加以探究:電腦使用經(jīng)驗(yàn)、適用性、效率和效果、使用和操作、媒體豐富度、可靠性和靈活性。每個(gè)部分有若干問(wèn)題組成。
四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果及討論
(一)定性分析結(jié)果
實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組在同一時(shí)間完成同樣的前測(cè)。前測(cè)和后測(cè)均使用全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試三級(jí)口譯測(cè)試真題,分為三部分。前測(cè)第一部分為對(duì)話口譯,對(duì)話主題是奧斯卡最佳外語(yǔ)影片獎(jiǎng);第二部分是英漢口譯,主題為英國(guó)科學(xué);第三部分是漢英口譯,主題是浦東新區(qū)的發(fā)展。
經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)分析,兩組在前測(cè)中的表現(xiàn)沒(méi)有顯著差異。
由表3可見(jiàn),在95%置信區(qū)間下,顯著性為.161(>.05),因此接受零假設(shè)。即實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組口譯表現(xiàn)在該實(shí)驗(yàn)前不存在顯著差異。
10周后通過(guò)后測(cè)評(píng)估兩組的表現(xiàn)是否有顯著差異。
后測(cè)也分為三部分,第一部分是關(guān)于神舟五號(hào)飛船的對(duì)話口譯;第二部分是關(guān)于大學(xué)教育的英漢口譯,第三部分是關(guān)于開(kāi)放教育的漢英口譯。
后測(cè)采用與前測(cè)一樣的規(guī)范加以轉(zhuǎn)寫(xiě)并分析。
由表4可見(jiàn),在95%置信區(qū)間下,顯著性為.043(<.05),因此拒絕零假設(shè)。即實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組口譯表現(xiàn)在該實(shí)驗(yàn)前存在顯著差異。
實(shí)驗(yàn)組進(jìn)步更為明顯,可能的原因是能通過(guò)該平臺(tái)實(shí)時(shí)監(jiān)控自己的口譯產(chǎn)出,并能及時(shí)得到其他受試的反饋。相反,對(duì)照組則無(wú)法在練習(xí)中實(shí)現(xiàn)這一目的。實(shí)時(shí)監(jiān)控及反饋可使實(shí)驗(yàn)組跟蹤自身在特定場(chǎng)景下的產(chǎn)出,也能及時(shí)對(duì)剛完成的練習(xí)進(jìn)行反思(記憶還很清晰)(Smith,2014:128-143)。自我監(jiān)控和評(píng)估可以幫助受試觀察到口譯時(shí)大腦“黑匣子”是如何運(yùn)作的(Gile,1999;Moser-Mercer,1997;Pockhacker,2004)。顯然,借由該平臺(tái)的功能,實(shí)驗(yàn)組能更好地對(duì)自身產(chǎn)出進(jìn)行檢測(cè)和評(píng)估。這樣學(xué)生可以“在練習(xí)中關(guān)注更重要的問(wèn)題”(Choi,2006:282)。因而,本文基于實(shí)驗(yàn)和觀察所得數(shù)據(jù)得出的結(jié)論為:使用計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)平臺(tái),學(xué)員可能更好地提高口譯產(chǎn)出的完整性、準(zhǔn)確性和流暢度。
(二)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果及分析
在為期10周的課程中,實(shí)驗(yàn)組頻繁接觸該平臺(tái),因此能直觀感受該平臺(tái)的感知有用性和感知易用性。就有用性及易用性?xún)煞矫?,?wèn)卷結(jié)果如下:
1. 電腦使用經(jīng)驗(yàn)
有92%的受試表示對(duì)電腦基本操作非常熟悉,另有8%的受試表示對(duì)電腦操作一般熟悉。這意味著受試在電腦及軟件操作方面不存在問(wèn)題。就口譯訓(xùn)練中使用計(jì)算機(jī)加以輔助是否有意義,有83%的受試表示強(qiáng)烈支持,而16.6%不支持也不反對(duì)。就計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)平臺(tái)是否能為口譯練習(xí)帶來(lái)便利,有91.7%的受試表示強(qiáng)烈同意。從第一部分的三個(gè)問(wèn)題中不難發(fā)現(xiàn),受試對(duì)于該平臺(tái)的使用普遍持較樂(lè)觀態(tài)度(圖1)。
2. 平臺(tái)有用性
約有92%的受試強(qiáng)烈同意或基本同意將該平臺(tái)納入口譯課程中,另有8%的受試不同意也不反對(duì)。所有受試都認(rèn)為有必要從通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)平臺(tái)獲得口譯練習(xí)相關(guān)資料。但是問(wèn)及本實(shí)驗(yàn)中的平臺(tái)資料獲取,觀點(diǎn)則較為多元。超過(guò)半數(shù)的受試強(qiáng)烈同意或同意他們可以通過(guò)平臺(tái)獲得他們需要的材料。然而,有17%的受試認(rèn)為本實(shí)驗(yàn)所采用的平臺(tái)對(duì)他們獲取口譯訓(xùn)練相關(guān)材料并無(wú)幫助。從第二部分可得出基本結(jié)論,即受試認(rèn)為有必要在口譯教學(xué)、訓(xùn)練中使用機(jī)輔平臺(tái),且需要經(jīng)由平臺(tái)獲得相應(yīng)資料。但是他們目前課程中所用的平臺(tái)未能很好地滿(mǎn)足他們對(duì)于材料獲取的需求(圖2)。
3.平臺(tái)的效率和有效性
當(dāng)問(wèn)及是否認(rèn)為平臺(tái)能提高口譯訓(xùn)練的效率,83.4% 的受試表示強(qiáng)烈同意,另外16.6%的人基本同意。就該平臺(tái)是否能有效提高口譯自主練習(xí)的效果,有92%的受試表示強(qiáng)烈同意或同意。此外,所有受試都同意該平臺(tái)是組織自主訓(xùn)練的好方式。更重要的是,92%的受試強(qiáng)烈認(rèn)為該平臺(tái)對(duì)他們的自學(xué)有幫助。從第二部分,得出的基本結(jié)論是受試對(duì)于該平臺(tái)的有效性和效率持較高的認(rèn)同(圖3)。
4.平臺(tái)的使用和操作
受試的態(tài)度則相對(duì)復(fù)雜僅有50%的受試認(rèn)為該平臺(tái)容易操作。25%的受試明確認(rèn)為該平臺(tái)操作容易。有25%受試強(qiáng)烈認(rèn)為該平臺(tái)操作不便。至于該平臺(tái)是否能為口譯訓(xùn)練帶來(lái)便利,有92%的受試表示認(rèn)同。此外,也有近90%的受試認(rèn)為該平臺(tái)可以促進(jìn)口譯訓(xùn)練。這些方面主要反映該平臺(tái)的易用性,而問(wèn)卷結(jié)果表明受試對(duì)于平臺(tái)的易用性存疑,甚至覺(jué)得平臺(tái)使用存在較多問(wèn)題(圖4)。
5.媒體豐富度
這一部分旨在了解受試如何看待該平臺(tái)擁有的功能和模塊。大部分受試(83%)強(qiáng)烈認(rèn)同該平臺(tái)能為他們的自主訓(xùn)練提供必要的功能。有75%的受試強(qiáng)烈同意該平臺(tái)提供的口譯技能訓(xùn)練模塊能滿(mǎn)足其當(dāng)下的訓(xùn)練需要。有一名受試對(duì)此表示反對(duì),認(rèn)為平臺(tái)的技能模塊未能滿(mǎn)足自主訓(xùn)練。總的來(lái)說(shuō),幾乎所有受試(近92%)認(rèn)為該平臺(tái)可以滿(mǎn)足口譯自主訓(xùn)練需要(圖5)。
6.平臺(tái)穩(wěn)定性
幾乎所有受試均認(rèn)為他們登錄平臺(tái)時(shí)沒(méi)有遇到問(wèn)題(83.4%強(qiáng)烈同意,16.6%同意)。約有75%的受試強(qiáng)烈同意該平臺(tái)的功能穩(wěn)定??偟膩?lái)說(shuō),受試對(duì)該平臺(tái)的穩(wěn)定性基本滿(mǎn)意,但也存在不滿(mǎn)。這在一定程度上意味著該平臺(tái)的穩(wěn)定性(易用性)需要改進(jìn)(圖6)。
7.平臺(tái)靈活性
這部分主要探討該平臺(tái)是否能為受試進(jìn)行口譯練習(xí)增加靈活性。有66.6%的受試強(qiáng)烈認(rèn)同該平臺(tái)能為受試進(jìn)行口譯練習(xí)增加靈活性。有16.6%的受試沒(méi)有給出明確態(tài)度。就該平臺(tái)能否促進(jìn)受試在練習(xí)時(shí)的溝通,只有58.5% 的受試強(qiáng)烈同意,有25%的受試保持中立。當(dāng)問(wèn)及該平臺(tái)是否能為自主訓(xùn)練過(guò)程增添靈活性,有75%的受試表示強(qiáng)烈同意(圖7)。
從以上的討論和分析,我們可以分析受試如何感知該平臺(tái)的有用性和易用性??傮w來(lái)看,受試對(duì)于該平臺(tái)的有用性和易用性保持樂(lè)觀看法,但對(duì)平臺(tái)的穩(wěn)定性、靈活性和媒體豐富度有一定不滿(mǎn)。因而,對(duì)于教學(xué)軟件的設(shè)計(jì)方而言,應(yīng)考慮對(duì)上述方面加以改進(jìn),以提高學(xué)員的體驗(yàn)及效果。對(duì)高校教師而言,應(yīng)當(dāng)合理使用平臺(tái)的優(yōu)勢(shì)輔助學(xué)生口譯自主訓(xùn)練。
五、結(jié)論
本研究存在一定局限,但針對(duì)研究問(wèn)題,從實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的前測(cè)后測(cè)數(shù)據(jù)對(duì)比可知,兩組學(xué)員的口譯水平均有較大程度提升,但實(shí)驗(yàn)組的后測(cè)表現(xiàn)顯著優(yōu)于對(duì)照組。此外,探討口譯學(xué)員如何認(rèn)知CAIT軟件的好用性和易用性,發(fā)現(xiàn)口譯學(xué)員對(duì)于實(shí)驗(yàn)使用的CAIT軟件持普遍積極的態(tài)度,但是對(duì)軟件的靈活性和便利性持消極態(tài)度。從實(shí)驗(yàn)和問(wèn)卷結(jié)果來(lái)看,計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)平臺(tái)確實(shí)可作為傳統(tǒng)口譯自主練習(xí)的有效補(bǔ)充。它能提高口譯學(xué)員的練習(xí)效率,從而更為明顯地提高口譯學(xué)員的表現(xiàn)。
基于實(shí)驗(yàn)結(jié)論,作者認(rèn)為,有必要在口譯教學(xué)及口譯學(xué)習(xí)中訓(xùn)練中采用計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)軟件。此外,教師應(yīng)當(dāng)接受相應(yīng)的技術(shù)培訓(xùn)以更好地幫助學(xué)生使用計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)軟件,從而更有效地促進(jìn)口譯學(xué)員的口譯能力提升。
“一帶一路”倡議的快速推進(jìn)對(duì)高校口譯人才的數(shù)量及質(zhì)量提出了新要求。本文通過(guò)研究本科生使用計(jì)算機(jī)輔助口譯訓(xùn)練軟件開(kāi)展自主訓(xùn)練的效果,為高校口譯人才培養(yǎng)提出新方法,旨在為推進(jìn)“一帶一路”倡議和服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才提供思路。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧軍濤.國(guó)外口譯教學(xué)資源庫(kù)的建設(shè)與啟示[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2015,25(12):78-83.
[2]李德俊.用VB實(shí)現(xiàn)口譯虛擬教學(xué)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2001,81:33-34.
[3]劉建軍.計(jì)算機(jī)輔助學(xué)習(xí)工具Black Box在口譯自主學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2011,21(4):102-106.
[4]劉夢(mèng)蓮.計(jì)算機(jī)輔助口譯自主學(xué)習(xí)理論模型構(gòu)建[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011(5):38-42.
[5]劉夢(mèng)蓮.基于網(wǎng)絡(luò)的口譯自主學(xué)習(xí)支持應(yīng)用研究[J].電腦與電信,2013(7):23-26.
[6]劉振,何明霞.國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)研究的現(xiàn)狀與思考[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014(3):55-61.
[7]門(mén)斌,宋瑞琴.同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)在同傳教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2012(3):78-80.
[8]許羅邁.數(shù)字訓(xùn)練與多語(yǔ)種口譯訓(xùn)練系統(tǒng)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2007(2):49-53.
[9]楊承淑.口譯教學(xué)研究[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[10]楊科,吳志萌.口譯專(zhuān)能習(xí)得機(jī)制——一種基于網(wǎng)絡(luò)的口譯習(xí)得模式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,31(S1):260-261.
[11]仲偉合.專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):5-7+31.
[12]仲偉合.英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[13]Carabelli, Angela. 1997. IRIS Interpreters' Resource Information System. Una banca dati interattiva per la formazione di interpreti e traduttori[D]. Unpublished dissertation, SSLMIT-Università degli Studi di Trieste.
[14]Carabelli, Angela. 1999. Multimedia technologies for the use of interpreters and translators, in: The Interpreters' Newsletter, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 1999, pp. 149-155.
[15]Choi, J. Y. (2006). Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners. Meta: Journal des traducteurs, 51(2):273. https://doi.org/10.7202/013256ar.
[16]Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
[17]Kurz, Ingrid. 2002. Interpreting training programme-the benefits of coordination, cooperation, and modern technology[J]. Benjamins Translation Library, 42: 65-72.
[18]Mayor, Blasco & Jesús, María. 2005. El reto de formar intérpretes en el siglo XXI[J]. The Translation Journal, 9.
[19]Moser-Mercer, B., Class, B., & Seeber, K. 2005. Leveraging virtual learning environments for training interpreter trainers. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50(4).
[20]Pchhacker Franz. 2016. Introducing interpreting studies[M]. London: Routledge.
[21]Sandrelli, Annalisa. 2005. Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box[C]. MuTra-Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2-6 May 2005. Conference Proceedings-EU High Level Scientific Conference Series. Proceedings of the Marie Curie Euro-conferences.
[22]Smith, Amanda. 2014. Think aloud protocols: Viable for teaching, learning, and professional development in interpreting[J]. Translation & Interpreting, 6(1): 128-143.