楊蔚
摘要:文章在我校英語(yǔ)專業(yè)多門翻譯類課程的基礎(chǔ)上,探索信息化翻譯教學(xué)的體系建設(shè)和模式建設(shè)。研究的重點(diǎn)是如何在翻譯教學(xué)中融入信息化,包括手段與內(nèi)容兩個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:翻譯課程;體系;信息化
中圖分類號(hào):G642.0 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2020)11-0142-02
一、引言
1.研究意義。將信息化融入教育的探討始于20世紀(jì)末,至今已從宏觀的理論探討、路徑探討深入到微觀的手段探討、課程建設(shè)、評(píng)價(jià)機(jī)制,再上升到更深層次的政策與戰(zhàn)略研究、教育公平研究等。研究本科翻譯課程的信息化建設(shè)有兩點(diǎn)必要性:其一,符合教育信息化的教育發(fā)展大趨勢(shì);其二,受本地需求的影響,信息與技術(shù)已成為翻譯行業(yè)準(zhǔn)入資格之一,對(duì)翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)提出新的要求。因此,研究翻譯教學(xué)信息化是在大環(huán)境外因與行業(yè)內(nèi)因共同作用下的新課題,涉及教學(xué)理論、教學(xué)設(shè)計(jì)、課堂教學(xué)方法、能力培養(yǎng)、人才培養(yǎng)等諸多因素。目前對(duì)此的探討不多。
2.研究目的。本文在我校英語(yǔ)專業(yè)多門翻譯類課程的基礎(chǔ)上,探索信息化翻譯教學(xué)的體系建設(shè)和模式建設(shè)。研究的重點(diǎn)是如何在翻譯教學(xué)中融入信息化,包括手段與內(nèi)容兩個(gè)方面。由于外國(guó)語(yǔ)學(xué)院目前不設(shè)翻譯專業(yè),但翻譯能力又是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要能力之一,難點(diǎn)是如何在現(xiàn)有的專業(yè)課程體系中構(gòu)建服從整體培養(yǎng)目標(biāo)并相對(duì)獨(dú)立完整的翻譯教學(xué)體系。另一個(gè)難點(diǎn)是信息技術(shù)在翻譯教學(xué)過程中的深度融合,即突破各類技術(shù)作為課堂教學(xué)手段的簡(jiǎn)單應(yīng)用,將信息技術(shù)融入教育教學(xué)的全過程,并以此帶動(dòng)教學(xué)理念、人才培養(yǎng)方式的改變。
二、主要改革成果
1.在現(xiàn)有培養(yǎng)方案中建構(gòu)翻譯課程體系。我國(guó)翻譯本科專業(yè)設(shè)立于2006年,2007年又設(shè)立翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位。截至2014年12月,全國(guó)共有翻譯本科辦學(xué)院校152所,MTI院校超過100所。事實(shí)上,在本科教育階段,幾乎所有的英語(yǔ)專業(yè)都會(huì)設(shè)置一定數(shù)量的翻譯類課程或設(shè)立翻譯方向。由于翻譯的本質(zhì)就是兩種語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,翻譯能力也被認(rèn)為是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的默認(rèn)屬性。再加上近5—10年間本地化行業(yè)的大發(fā)展,促使翻譯人才需求加大,也讓英語(yǔ)專業(yè)更加注重翻譯課程的建設(shè)和翻譯能力的培養(yǎng)。
下表為穆雷對(duì)本科翻譯教學(xué)層次的區(qū)分。
翻譯課程的設(shè)置必須以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo)。劉和平將翻譯能力培養(yǎng)劃分為語(yǔ)言能力培養(yǎng)和技能訓(xùn)練兩個(gè)主要階段,兩個(gè)階段以能力與技能交替發(fā)展和練習(xí)策略培養(yǎng)為主要特征。
基于此,我們認(rèn)為本專業(yè)的翻譯課程體系應(yīng)遵循四點(diǎn)原則:第一,翻譯知識(shí)的獲得與技能的訓(xùn)練必須以一定的雙語(yǔ)語(yǔ)言技能和百科知識(shí)結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),因此翻譯訓(xùn)練相關(guān)課程應(yīng)在中高年級(jí)開設(shè),但語(yǔ)言能力發(fā)展和百科知識(shí)積累需保證其延續(xù)性。第二,考慮到理工院校的特色與應(yīng)用型專業(yè)定位,技能訓(xùn)練應(yīng)在基礎(chǔ)技能訓(xùn)練基礎(chǔ)上增加專業(yè)特色領(lǐng)域的訓(xùn)練。第三,為符合行業(yè)需求,提高學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,翻譯能力的培養(yǎng)必須充分響應(yīng)行業(yè)對(duì)翻譯技術(shù)和職業(yè)素質(zhì)的要求,在課程設(shè)置上注重培養(yǎng)學(xué)生的信息技術(shù)利用能力、文獻(xiàn)資源發(fā)現(xiàn)能力、創(chuàng)新能力及翻譯決策能力。第四,考慮本科學(xué)生的進(jìn)階教育需求,設(shè)立與研究生翻譯教育相銜接的課程。
目前,英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程設(shè)置如下。
2.在課程體系內(nèi)設(shè)計(jì)信息化框架。課程建設(shè)應(yīng)關(guān)注教學(xué)的三個(gè)構(gòu)成要素,即理論方法、教學(xué)設(shè)計(jì)和課程教學(xué)方式。信息化課程的建設(shè)必須以先進(jìn)的教育思想和教學(xué)理論為指導(dǎo),主要應(yīng)用在教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)方式中。國(guó)際上的信息化教育目前進(jìn)入第三階段“信息技術(shù)與學(xué)科課程深度融合”,通過信息技術(shù)與課程的整合來營(yíng)造一種全新的信息化教學(xué)環(huán)境,這種環(huán)境能夠支持情境創(chuàng)設(shè)、啟發(fā)思考、自主學(xué)習(xí)、問題探究、信息獲取、資源共享、多重交互、協(xié)作交流等多種教與學(xué)活動(dòng),使學(xué)生的主動(dòng)性、積極性、創(chuàng)造性得到較充分的發(fā)揮。
實(shí)現(xiàn)信息技術(shù)與教學(xué)的深度融合,從而使“學(xué)習(xí)者為中心”發(fā)展為“教師主導(dǎo)—學(xué)生主體相結(jié)合”的教學(xué)模式應(yīng)該是翻譯課程信息化建設(shè)的指導(dǎo)思想。因此,翻譯課程信息化建設(shè)需要圍繞兩大主體要素——教師和學(xué)生,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)手段,來設(shè)計(jì)信息化建設(shè)的內(nèi)容或方式,實(shí)現(xiàn)有效的深層融合。
翻譯專業(yè)國(guó)標(biāo)的制定強(qiáng)調(diào),專業(yè)課程教學(xué)要加強(qiáng)學(xué)生的思辨能力和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的培養(yǎng),加大口筆譯實(shí)踐教學(xué)的比重,積極探索現(xiàn)代信息技術(shù)和語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)在口筆譯專業(yè)課程教學(xué)中的應(yīng)用,利用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,充分利用計(jì)算機(jī)輔助口筆譯實(shí)驗(yàn)教學(xué)系統(tǒng)和模擬同傳實(shí)訓(xùn)平臺(tái)等教學(xué)資源和手段,加強(qiáng)教學(xué)資源庫(kù)建設(shè),滿足大數(shù)據(jù)時(shí)代對(duì)翻譯教學(xué)的更高要求。根據(jù)授課過程中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),作者設(shè)計(jì)了翻譯課程的信息化建設(shè)框架。
信息化教學(xué)要求和教學(xué)手段之間是多對(duì)多的關(guān)系。某一教學(xué)要求可以通過融合多種手段來達(dá)到,一種信息化教學(xué)手段也可以適用多種教學(xué)要求。這就對(duì)信息化課堂的具體建設(shè)提出了較高的要求,需要從整體和局部?jī)煞矫孢M(jìn)行規(guī)劃和實(shí)施。也對(duì)教師在課堂中運(yùn)用信息化手段提出了較高的要求,需要對(duì)多種手段進(jìn)行選擇、協(xié)調(diào)和融合。
三、改革的實(shí)踐效果
翻譯課程在體系優(yōu)化的基礎(chǔ)上進(jìn)行的信息化建設(shè)所取得的成績(jī)可以從兩個(gè)方面來看:一是學(xué)生成果,二是教師成果。教學(xué)設(shè)施是現(xiàn)代化的、教學(xué)手段是與時(shí)俱進(jìn)的、教學(xué)內(nèi)容是符合行業(yè)最新發(fā)展的、師生的溝通方式又是超時(shí)空的,這些都極大地激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性和創(chuàng)造性,從而促使他們?cè)诜g學(xué)習(xí)上投入更多的時(shí)間和精力,自然得到了更好的學(xué)習(xí)效果。學(xué)生不僅在翻譯類比賽獲獎(jiǎng)層次及數(shù)量上有了顯著提高升,創(chuàng)新意識(shí)與能力也大幅提升,獲得多項(xiàng)創(chuàng)新科研課以及學(xué)科競(jìng)賽的高層次獎(jiǎng)勵(lì)。可見,學(xué)生的翻譯能力、創(chuàng)新能力獲得了行業(yè)和教育的雙重認(rèn)可。
四、后續(xù)研究及展望
本項(xiàng)目完成了翻譯課程體系的優(yōu)化,設(shè)計(jì)了信息化的教學(xué)改革方案并實(shí)施在具體的課程中,取得了良好的教學(xué)成果。但是,對(duì)于整個(gè)翻譯課程體系而言,尚不能稱為完整,仍需繼續(xù)加大投入。我們希望,在單個(gè)資源建設(shè)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)資源的科學(xué)管理,使專業(yè)翻譯課程教學(xué)更加完善,進(jìn)一步提升人才培養(yǎng)的效果,增加學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]Malmkjaer,Kirsten.Translation in Undergraduate Degree Programs[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]何克抗.信息時(shí)代教育技術(shù)學(xué)本科教學(xué)的改革與創(chuàng)新[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2007,(11).
[3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011,(01).
[4]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國(guó)翻譯,2008,(01).
[5]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,(02).