国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英旅游文本翻譯優(yōu)化的增詞譯法和減詞譯法

2020-03-28 10:53:50冷曉波李丹
旅游縱覽·行業(yè)版 2020年1期
關(guān)鍵詞:譯法外國游客白洋淀

冷曉波 李丹

雄安新區(qū)白洋淀景區(qū)是中國文化對外傳播的重要窗口,景區(qū)內(nèi)旅游文本的翻譯則構(gòu)成了信息傳遞的橋梁。目前,白洋淀景區(qū)旅游文本的英譯質(zhì)量還有待提升,除了最基本的拼寫、語法問題外,還存在著信息傳遞不完整、信息傳遞冗余等問題。針對這些問題,本文提出了漢英旅游文本翻譯優(yōu)化的增詞譯法和減詞譯法,以期提高白洋淀景區(qū)旅游文本英譯質(zhì)量,更好地向外國游客傳遞信息,推動中國旅游業(yè)發(fā)展。

引言

旅游文本翻譯既是一種專業(yè)翻譯又是一種應(yīng)用翻譯。所謂“應(yīng)用”強調(diào)的便是旅游文本翻譯是用在一定范疇內(nèi)、面對特定對象的。旅游文本具有向特定對象(中外游客)傳遞景點信息和吸引游客的功能和目的,同時,旅游文本翻譯也具有這樣的目的和功能。漢語旅游文本對處于漢語語言環(huán)境下的游客來說易于理解和接受,但當將漢語旅游文本轉(zhuǎn)換為與對應(yīng)的英語旅游文本時,就需要注意外語讀者對旅游文本的接受度和理解度,需要考慮翻譯后的旅游文本是否能達到原旅游文本的功能和目的。中國旅游景點是否能成功對外宣傳、成功吸引外國游客,在很大程度上與旅游文本的翻譯質(zhì)量有關(guān)。

雄安新區(qū)白洋淀景區(qū)作為國家5A級景區(qū),是中國文化對外傳播的重要窗口之一。景區(qū)旅游環(huán)境好、覆蓋面積廣、景點設(shè)施齊全,這對中外游客來說無疑是一處理想的度假勝地。對于外國游客來說,景區(qū)內(nèi)旅游文本翻譯是他們了解和接近景區(qū)的關(guān)鍵渠道之一。目前,白洋淀景區(qū)旅游文本的英譯質(zhì)量仍然有待提升,除了最基本的拼寫、語法問題外,還存在信息傳遞不完整、信息傳遞冗余等問題。這些問題嚴重阻礙了外國游客了解白洋淀景區(qū)旅游信息,難以吸引外國游客。本文對如何進行漢英旅游文本翻譯優(yōu)化提出了增詞譯法和減詞譯法,以期提高白洋淀景區(qū)旅游文本英譯質(zhì)量,更好地向外國游客傳遞信息,推動中國旅游業(yè)發(fā)展。

一、增詞譯法及應(yīng)用

漢語旅游文本與英語旅游文本在信息結(jié)構(gòu)安排、表達習慣等方面均有所不同。在對漢語旅游文本進行英譯的過程中必然要考慮到外國游客對譯文的理解度與接受度。漢語旅游文本中有很多文化負載詞,大部分外國游客對這些蘊含特定文化信息的詞語是不了解的。如果在英譯過程中只對這些文化負載詞進行簡單直譯,不進行補充說明,那么多數(shù)外國游客難以理解詞語背后的文化信息。因此,在對漢語旅游文本進行英譯時要對蘊含特定文化信息的詞語進行適當增譯,以更完整地向外國游客傳達信息,增強譯文的被理解度與可接受度。下面的例子就是運用了增詞譯法對原文表達中模糊和抽象之處做出了具體處理,在原譯的基礎(chǔ)上進行了優(yōu)化。

例1:北宋楊延昭在此屯兵御遼。清朝康熙、乾隆兩位皇帝先后40余次到白洋淀巡幸,修建了4處行宮。

原譯:Yan Yanzhao in The northern Song Dynasty establish the army here to against the Liao.Baiyangdiang is noted as one of the world famous place in the beautiful scenery and comfortable climate,attracting many scholars and liberator,and officials and dignitaries visiting here,the wrote down plentiful poems and poetic essays,leaving a lot of stories for us. For example, Kangxi, and Qianlong,the emperor of Qing Dynasty been here more than 40 times,and built 4 imperial palace.

優(yōu)譯:In the Northern Song Dynasty(960-1127),Yang Yanzhao(958-1014,known as Yang Liulang, a great general in the Northern Song Dynasty) garrisoned troops here to defend the state of Liao.During the Qing Dynasty(1636-1912),the Kangxi Emperor(1654-1722,the fourth emperor of the Qing dynasty) and the Qianlong Emperor(1711-1799,the sixth emperor of the Qing dynasty) successively visited Baiyangdian for more than 40 times and built four palaces.

原譯不僅有多處拼寫、語法錯誤(如“楊延昭”譯作“Yan Yanzhao”,“establish”沒有變?yōu)檫^去時態(tài),“place”沒有變復(fù)數(shù)為“places”,“到”直接錯譯作“been”,“四處行宮”譯成了“4 imperial palace”,“palace”一詞未進行名詞變復(fù)數(shù)等),且沒有進行適當?shù)脑鲈~譯法。漢語讀者對原文中“北宋”“清朝”這些朝代很容易理解,但大多數(shù)外國游客不了解中國歷史,很難準確理解“北宋”“清朝”到底是中國歷史上的哪段時間,優(yōu)化后的譯文在后面加注了具體時間,更為清晰。同時優(yōu)化后的譯文對“楊延昭”“康熙”“乾隆”這些歷史人物的翻譯也進行了補充說明,彌補了一定的文化缺省,從而使讀者能更好地理解中國文化。

例2:白洋淀紅色文化燦爛,是革命老區(qū),聞名中外的雁翎隊機智勇敢,利用土槍土炮出入浩浩蘆蕩,輾轉(zhuǎn)茫茫大淀,譜寫了一曲白洋淀人民抗日救國的英雄贊歌。

優(yōu)譯:Renowned in China and abroad,Yanlingdui(a group of water guerrillas in Anxin County during the Anti-Japanese War) are resourceful and brave.Launching into the Anti-Japanese activities around the reed marshes and the vast lake with their home-made weapons,Yanlingdui wrote a paean of hero for Baiyangdian people who fought against Japan and saved the country.

在原文本對應(yīng)的旅游宣傳手冊上,并沒有對“聞名中外的雁翎隊機智勇敢”進行翻譯,其文化信息也就無從表現(xiàn)。優(yōu)化后的譯文較好地處理了其中的文化信息。經(jīng)調(diào)查,“雁翎隊”是在抗日戰(zhàn)爭時期抗擊日本侵略者的一支水上游擊隊,如果在英譯過程中只進行簡單的音譯“Yanlingdui”,而不在后邊進行任何文化的補充說明,那么游客難以從中接收到更深刻的中國歷史文化信息。因此,英譯時,應(yīng)對這一文化負載詞進行必要解釋說明,將相關(guān)補充成分以同位語的成分置于“Yanlingdui”后,清晰明了,同時加深讀者理解。

二、減詞譯法及應(yīng)用

漢語旅游文本多使用富有詩情畫意的語言來描繪景區(qū),而英語旅游文本大多風格簡約,表達直觀通俗,更加注重語言的實用性。在對漢語旅游文本進行英譯時,如果按照漢語旅游文本那樣將所有文字信息都譯出來,譯文難免會顯得累贅、冗余。因此,在對漢語旅游文本進行英譯時,應(yīng)對部分冗余信息采用減詞譯法,這里的減譯主要包括兩方面。一是對漢語旅游文本中的詩歌進行刪減,漢語旅游文本習慣長篇大論,常有詩歌貫穿其中,對漢語讀者來說,詩歌可以讓人們感受到旅游景區(qū)的美,但對不了解中國詩歌韻律與意境美的外國游客并不適用。二是對一些相對重復(fù)、累贅的成分進行刪減,使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹而不復(fù)雜,通俗易懂。

例3:白洋淀的荷花,歷史悠久,別具一格,每個生長階段都留下不同的美感。春天“小荷才露尖尖角”,盛夏“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”,金秋“留得殘荷聽雨聲”。

原譯:In spring,lotus flower bud and her visitor, during the midsummer days,lotus is in full blooming, the green reeds set off the fishing villages, and a picture of natural scene of Baiyangdian is unfolding before us.When autumn coming, to say too Withered Lotus Sound.

優(yōu)譯:With a long history and a unique style,the lotus of Baiyangdian is endowed with different beauties in different seasons.

中國人在描寫景物時習慣引用古詩詞進行驗證,以加深讀者的印象,增加其藝術(shù)享受,但如果字對字對古詩詞進行翻譯,對外國游客來說并不會達到畫龍點睛的目的。原文意在向游客展示白洋淀荷花在一年內(nèi)不同季節(jié)與眾不同的魅力,在達到這一目的的過程中引用了中國古詩詞中描寫“荷”的詩句“小荷才露尖尖角”“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”“留得殘荷聽雨聲”,這對漢語讀者來說無疑增加了其中的意境美,但對外國游客來說卻很難通過對這些詩句的翻譯達到同樣的目的。優(yōu)化后的譯文將“小荷才露尖尖角”“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”、金秋“留得殘荷聽雨聲”這幾句詩刪除,顯得干凈簡潔,但并不影響讀者對原文中心意思的理解。

例4:白洋淀荷花大觀園作為國家5A景區(qū)白洋淀標志性景點,占地2 000余畝,是目前中國種植荷花和水生植物面積最大、品種最多的生態(tài)景區(qū),是“河北省名特優(yōu)荷花繁育示范基地”“省級濕地自然保護區(qū)野生動植物繁育示范基地”。

原譯:As a national 5A scenic spot and iconic spot of Baiyang Wetland,Baiyang Wetland Lotus Prospect Garden covers over 2000 mu of land,and is listed as the biggest Ecological Scenic Spot of lotus planting and hydrophytes with the most varieties.It is also the “Hebei Province Special High-quality Lotus Breeding Demonstration Base”and “Provincial Wetland Natural Reserve Wild Animal and Plants Breeding Demonstration Base”.

優(yōu)譯:The Grand View Garden,a National AAAAA Tourist Attraction,is a main spot of Baiyangdian.Occupying an area of more than 329 acres,the Garden is the ecological scenic spot with largest lotus growing area and widest range of varieties in China.

從整體上看,這里想表達的是大觀園的社會背景和地位,主要信息和目的就是突出其地位高、聲譽大,如此看來,前面的描述“是目前中國種植荷花和水生植物面積最大、品種最多的生態(tài)景區(qū)”已經(jīng)起到了理想的作用,因此沒有必要再對“河北省名特優(yōu)荷花繁育示范基地”“省級濕地自然保護區(qū)野生動植物繁育示范基地”進行翻譯,如果一定要對原文中的這些成分進行翻譯,只會使譯文變得臃腫累贅,增加讀者的閱讀負擔。所以優(yōu)化后的譯文既簡潔,又實現(xiàn)了表達意圖。

三、結(jié)語

旅游景區(qū)內(nèi)旅游文本的翻譯對傳播旅游信息與旅游文化非常重要?,F(xiàn)在一些漢語旅游文本的英譯仍然面臨著很多問題,需要我們一點點解決。將增詞譯法和減詞譯法結(jié)合起來,翻譯出外國游客容易理解和接受的譯文對吸引游客異常重要,我們需要不斷探索漢語旅游文本的翻譯策略和技巧,推動中國旅游業(yè)的發(fā)展。

(作者單位:河北大學外國語學院)

猜你喜歡
譯法外國游客白洋淀
白洋淀生態(tài)環(huán)境危機與治理的歷史考察
美麗河北之白洋淀
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
美麗的白洋淀
從白洋淀逃荒到北京
正反譯法及其原則
海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
外國游客
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
绥阳县| 北流市| 苍溪县| 皋兰县| 灵山县| 建瓯市| 安塞县| 平顶山市| 镇沅| 绍兴县| 南江县| 镇巴县| 吉林省| 色达县| 额尔古纳市| 扎囊县| 治多县| 元谋县| 营山县| 佛山市| 沈丘县| 定南县| 佛学| 郑州市| 新河县| 察隅县| 济宁市| 吉林市| 神农架林区| 沽源县| 舞钢市| 红原县| 万全县| 潜山县| 仁化县| 吉隆县| 万荣县| 吉林省| 家居| 印江| 商洛市|