国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

諾德的翻譯類型學(xué)

2020-03-27 12:23周泳希
卷宗 2020年3期
關(guān)鍵詞:諾德

摘 要:諾德是德國(guó)功能學(xué)派的集大成者,在前人的研究基礎(chǔ)上發(fā)展了獨(dú)具特色的功能翻譯理論。本文從《目的性行為——析功能翻譯理論》入手,分析了諾德的翻譯類型學(xué),簡(jiǎn)要闡述了前人的翻譯類型學(xué)。分析認(rèn)為,諾德的翻譯類型學(xué)做出了較大的調(diào)整,提出了翻譯類型的多級(jí)分類,對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:翻譯類型學(xué);諾德;功能學(xué)派

翻譯不僅是在轉(zhuǎn)變語(yǔ)言的同時(shí)照搬源語(yǔ)文本中的詞,而是將恰當(dāng)?shù)亩陶Z(yǔ)和表達(dá)巧妙地結(jié)合在一起。功能學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是保持文本功能不變,在目標(biāo)文本中準(zhǔn)確再現(xiàn)源語(yǔ)的文化功能,且符合目的語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)。但功能主義并不意味著將源語(yǔ)文本中帶有文化背景的詞或句子由帶有目的語(yǔ)文化的文本完全替代,而是意味著譯者應(yīng)在其翻譯的過(guò)程中,充分考慮這些因素,并采取相應(yīng)的策略加以實(shí)現(xiàn)。諾德強(qiáng)調(diào)翻譯類型學(xué)可以從翻譯的功能入手,而翻譯的功能可以從雙重角度進(jìn)行分析,主要是目標(biāo)文本與其受眾之間的關(guān)系和目標(biāo)文本與其對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)文本之間的關(guān)系。一方面,翻譯旨在為目標(biāo)讀者服務(wù),因此可以用于任何交際功能;另一方面,翻譯是源語(yǔ)文本在目標(biāo)文化中的再現(xiàn)。

1 豪斯的翻譯類型學(xué)簡(jiǎn)述

美國(guó)當(dāng)代翻譯學(xué)家朱莉安·豪斯(Juliane House)將翻譯分為隱形翻譯(covert translations)和顯性翻譯(overt translations)。隱形翻譯是指目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中擁有和源語(yǔ)文本同等地位的翻譯,目的是使源語(yǔ)文本在目標(biāo)語(yǔ)中獲得功能對(duì)等,隱形翻譯的源語(yǔ)文本和源語(yǔ)文化并無(wú)緊密聯(lián)系,也并非針對(duì)某些特定的源語(yǔ)文化讀者,因而在某種程度上,隱形翻譯并非源語(yǔ)文本的翻譯,而是一種再創(chuàng)作,典型文本包括商業(yè)計(jì)劃、科技文本、旅游手冊(cè)等。而顯性翻譯強(qiáng)調(diào)顯性譯文,而非第二原文,她指出當(dāng)源語(yǔ)文本和源語(yǔ)文化聯(lián)系較為緊密,并且在源語(yǔ)文化中獨(dú)立存在時(shí),就需要顯性翻譯,典型文本包括演講、文學(xué)文本等。

2 賴斯的翻譯類型學(xué)簡(jiǎn)述

賴斯的翻譯類型學(xué)是基于文本類型的概念提出的。賴斯將文本類型、翻譯類型和翻譯目的聯(lián)系起來(lái)。她強(qiáng)調(diào),任何翻譯類型(如字對(duì)字翻譯、直譯等)在特定的翻譯目的下可能是合理的,但是她明確表明“交際翻譯” (communicative translation)才是最理想的翻譯類型。因此,賴斯認(rèn)為目標(biāo)文本的語(yǔ)言形式不能背離源語(yǔ)文本,兩者要有相同的交際目的,同時(shí)在句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用層面上都要一一對(duì)等。

3 諾德的翻譯類型學(xué)

綜合考慮了豪斯和賴斯所提出的翻譯類型學(xué),諾德在功能主義的基礎(chǔ)上提出了一種更為精細(xì)的翻譯類型分類,這一分類基于一個(gè)重要的前提條件,即區(qū)分了翻譯過(guò)程的功能和譯文的功能?;诖耍Z德認(rèn)為翻譯過(guò)程有兩種基本類型,一是紀(jì)實(shí)翻譯(documentary translation),其目的是在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生一種交際互動(dòng),在這種交際互動(dòng)中,源語(yǔ)文本的創(chuàng)作者能夠通過(guò)源語(yǔ)文本與其的受眾進(jìn)行交流,也就是說(shuō),紀(jì)實(shí)翻譯是指具有元文本功能(metatextual function)的文本,即描述文本或其任何方面,而不是翻譯文本;二是工具式翻譯(instrumental translation),其目的是用目的語(yǔ)創(chuàng)作一種新的交際互動(dòng)的工具,在源語(yǔ)文本的創(chuàng)作者和目的語(yǔ)文化的受眾之間進(jìn)行交流,也就是試圖實(shí)現(xiàn)與原文相同功能的文本翻譯。

這兩種基本翻譯類型均被劃分為幾種不同的翻譯形式。諾德將紀(jì)實(shí)翻譯分為四種形式,均側(cè)重源語(yǔ)文本的不同方面:一是逐字翻譯(interlineal translation),是指翻譯側(cè)重于源語(yǔ)文本中源語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的詞法、句法特征,這種翻譯類型常常出現(xiàn)在比較語(yǔ)言學(xué)或百科全書的翻譯中,其目的是使目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)譯文了解另一種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征;二是直譯(literal translation),是指旨在通過(guò)調(diào)整句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法來(lái)再現(xiàn)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的翻譯類型,除了語(yǔ)言課堂中,這種翻譯類型還經(jīng)常出現(xiàn)在外國(guó)政客的演講報(bào)道中,或結(jié)合逐字翻譯用于涉及讀者不太熟悉的語(yǔ)言跨文化研究的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯中;三是語(yǔ)文學(xué)翻譯(philological translation),是指在字面上再現(xiàn)了源語(yǔ)文本,但在腳注或詞匯表中添加了關(guān)于源語(yǔ)文化或源語(yǔ)某些特點(diǎn)的必要解釋,這種翻譯類型常常出現(xiàn)在古代文本(如荷馬史詩(shī)、圣經(jīng)等)的翻譯中;四是異域情調(diào)翻譯(exoticizing translation),是指在翻譯小說(shuō)這一類具有濃重的源語(yǔ)文化背景的文本中,不改變故事背景,給讀者留下異國(guó)情調(diào)或文化差異的印象的翻譯類型,但其改變了翻譯的交際功能,比如為了給讀者帶來(lái)異域文化的感受,改變了源語(yǔ)文本中稱謂。

工具式翻譯是期望目標(biāo)文本和源語(yǔ)文本可以實(shí)現(xiàn)相同功能的翻譯類型。諾德將其分為以下三類:一是如果目標(biāo)文本的文本功能和源語(yǔ)文本對(duì)等,就是等效工具性翻譯(equifunctional translation),常常出現(xiàn)在技術(shù)文本、計(jì)算機(jī)手冊(cè)、使用說(shuō)明、食譜、旅游信息文本等翻譯中,諾德認(rèn)為等值翻譯相當(dāng)于賴斯所說(shuō)的“交際翻譯”,即接受者不會(huì)注意或關(guān)心他們正在閱讀的文本為翻譯文本;二是如果譯文的文本功能和原文不同,就是非等效工具性翻譯(heterofunctional translation),由于文化或時(shí)間差異,源語(yǔ)文本的一個(gè)或多個(gè)功能不能作為一個(gè)整體保留下來(lái),且目標(biāo)語(yǔ)文本受眾不能意識(shí)到源語(yǔ)文本功能時(shí),在不違反源語(yǔ)文本創(chuàng)作者意圖的情況下,譯者作出相應(yīng)改動(dòng)的翻譯類型;三是如果目標(biāo)文本在目標(biāo)語(yǔ)文化中的(文學(xué))地位與源語(yǔ)文本在源語(yǔ)文化中的(文學(xué))地位相對(duì)應(yīng),就是同效工具性翻譯(homologous translation),是把源語(yǔ)文本語(yǔ)境所攜帶的功能復(fù)制到目標(biāo)語(yǔ)文本中,以取得相應(yīng)的效果,主要出現(xiàn)在文學(xué)文本或詩(shī)歌文本中??偟膩?lái)說(shuō),工具式翻譯類型不應(yīng)讓讀者意識(shí)到他們正在閱讀的文本是翻譯文本,因此文本的形式通常要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化的規(guī)范和慣例,如文本類型、體裁等。

4 結(jié)論

諾德作為德國(guó)功能學(xué)派第二代的代表人物,在豪斯和賴斯的基礎(chǔ)上提出了自己的翻譯類型學(xué)理論,劃分更為細(xì)致,論述更為詳盡。由于翻譯類型能夠識(shí)別源語(yǔ)文本的目的、功能以及作者意圖,翻譯類型理論本身就是譯者可使用的寶貴工具。諾德的翻譯類型學(xué)使他們能夠建立適當(dāng)?shù)牡燃?jí)層次,并選擇最有利于保持特定目的、功能和意圖的翻譯策略。

參考文獻(xiàn)

[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained [M]. Cornwall, UK: T.J. International Ltd. 2001.

[2]Christiane Nord. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed) [M]. Amsterdam: Rodopi. 2005.

[3]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):3-7.

[4]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):19-23.

作者簡(jiǎn)介

周泳希(1995-),女,漢族,四川省南充人,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,MTI專業(yè),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
諾德
諾德(中國(guó))傳動(dòng)設(shè)備有限公司
諾德美克中國(guó)
諾德美克(上海)機(jī)械有限公司
諾德(中國(guó))傳動(dòng)設(shè)備有限公司
諾德廣告
諾德美克(上海)機(jī)械有限公司
諾德美克(上海)機(jī)械有限公司
諾德(中國(guó))傳動(dòng)設(shè)備有限公司
諾德MAXXDRIVE?工業(yè)齒輪箱適用于混合應(yīng)用
諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)