湯海,齊麗紅,姬薇
(無錫太湖學院外國語學院,江蘇無錫214000)
黨的十九大報告提出要建設科技創(chuàng)新與人力資源協(xié)同發(fā)展的學科體系,并強調(diào)實現(xiàn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展。各高校也在探討新文科建設路徑,即如何將新技術(shù)融入文科專業(yè)的人才培養(yǎng)中,為學生提供綜合性的跨學科學習與實訓[1]。作為新文科發(fā)展重要分支的翻譯學科也面臨著巨大挑戰(zhàn),翻譯這一話題不斷被更新。智能時代,機器翻譯節(jié)省了人工翻譯的成本和速度,翻譯平臺像百度翻譯、有道翻譯或Google翻譯等都在現(xiàn)實生活中或多或少地發(fā)揮著作用。換句話說,機器翻譯(Machine Translation)通過翻譯平臺的操作快速完成了初步的翻譯任務,這是由于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,應用軟件和桌面計算能力不斷提高的結(jié)果。通過機器翻譯讀者可以直接獲得可理解的內(nèi)容。即機器翻譯通過提供一個初始翻譯,幫助人工翻譯獲得了內(nèi)容上的輸出。
隨著機器翻譯技術(shù)的不斷改進,機器翻譯慢慢被學生接受,它的存在一度成為翻譯教學和提高學生翻譯能力的爭論點:即機器翻譯提供的初始翻譯,能不能幫助人工翻譯獲得高質(zhì)量的內(nèi)容輸出?因為翻譯中所涉及的語法或術(shù)語的對錯,詞性、詞義的變化以及文化對等等要素,在機器翻譯給出的初始翻譯階段不可能完全實現(xiàn)(Hovy,King,and Popescu-Belis,2002)。因而在英語教學中,培養(yǎng)學生的后期編輯能力尤為重要。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及帶來了機器翻譯的可操作性。針對機器前端的內(nèi)容輸出及其輔助翻譯的功能,有學者調(diào)查了后期編輯人員對機器翻譯的態(tài)度,結(jié)果大多數(shù)翻譯者傾向于給出正面的回應。比如,針對口譯中語音識別技術(shù)(ASR)的后期編輯,翻譯者認為機器翻譯不僅是快速輸出內(nèi)容的方法(Mesa-Lao,2014),也為后期編輯節(jié)省了時間。還有學者調(diào)查了機器翻譯的運行效率,比如用語音識別軟件作為翻譯任務 (Dragsted,Mees and Hansen,2011)的前期效果的考量。被調(diào)查者認為語音識別雖然不能接近專業(yè)視譯或筆譯的效果,但對語料庫的建立提供了素材。這些研究表明機器翻譯變成了一種需求,這也是它在現(xiàn)今多語化的社交網(wǎng)絡深受歡迎的原因之一。
由于機器翻譯沿承了人工智能方便和快捷的兩大特點,加之大多可免費應用,很符合學生群體的消費觀念,在學生中使用頻率很高。但對于英語專業(yè)的學生來說,在進行漢英翻譯實踐時必須注意的是,雖然機器翻譯能縮短時間成本,但由于機器翻譯技術(shù)還在不斷的改進中,翻譯裝置不可能給出接近高質(zhì)量的人工翻譯的水準。因而在教學中加強訓練學生的后期編輯能力才是主旨。后期編輯泛指英語教學中如何在機器翻譯的基礎(chǔ)上使源語言和目標語言相對對等,即學生通過機器翻譯加后期編輯翻譯出有質(zhì)量的作品。
本文主要解釋如何識別機器翻譯的弊端訓練商務英語專業(yè)學生商務文本翻譯的技能,即對機器翻譯后期編輯的能力。翻譯的內(nèi)容出自《國際貿(mào)易實務》這一課程中的商務性概念和話題。課程的翻譯平臺選擇有道翻譯(http://fanyi.youdao.com/)、百度翻譯(https://fanyi.baidu.com)和Google翻譯(https://translate.google.cn/)作為體驗機器翻譯的實踐系統(tǒng)。參與的學生就讀于無錫太湖學院外國語學院大三的兩個商務英語班,共63人,實訓課程為期6周。培訓的程序分為兩步,第一步是源語言首先被機器翻譯,即源文本通過這三個翻譯頻道進行詞對詞、句對句的翻譯。每次的課堂訓練中會挑選三個句子,每句平均有20個字詞組成。由于《國際貿(mào)易實務》的課本為中文版,因此會以中文作為源語言進行中譯英的練習。
第二步是輔導學生后期編輯的能力。經(jīng)過輔導學生進行多次碎片式的整理或改錯,將機器翻譯的內(nèi)容編輯成改進的和接近正確的人工翻譯的商務文本。改錯和編輯的方式采用傳統(tǒng)翻譯的三種基本方法:插入、刪除和替換。即通過插入新詞,刪除原句中的一些詞匯或把原句中的詞匯用相關(guān)詞替換和調(diào)整語序等,從而實現(xiàn)原句翻譯在詞句義等方面的相對對等。
英國翻譯理論家Peter Newmark(2001)將文本按照語言的功能分為表達功能、信息功能和祈使功能,并提出針對不同文本應用不同的翻譯方法。相對于小說、戲劇、新聞等文體,商務文本中信函、合同、經(jīng)濟和貿(mào)易概念構(gòu)成了文本的主要內(nèi)容。在進行翻譯訓練時,需要學生首先熟悉商務文本的語言特點,然后遵循具體的翻譯標準進行后期編輯。
對于商務英語學生而言,對商務文本整體信息的把握是翻譯實訓的重點,這就要求學生對功能對等理論有一個全面的了解與認識,即如何將對等功能運用到后期編輯中。Eugene Nida(1993)的動態(tài)對等理論作為翻譯方法的基礎(chǔ)理論于上世紀六十年代迅速流行并廣受贊譽。Nida選擇了將翻譯過程稱為“功能對等”的過程,指出翻譯中應確定所給信息與譯后信息的相關(guān)性以及是否包含對所述事件的相關(guān)回應。
本文所涉及的教學方法即是用Nida的功能對等原理作為翻譯方法的操作和評估,融合了機器翻譯和后期編輯兩種內(nèi)容的對比,目的是為了減少翻譯中的錯誤率。由于機器翻譯大多依賴于中譯英過程中的字詞對齊原則,本文對學生后期編輯的訓練主要集中在兩個質(zhì)量級別的翻譯對照要求。一是根據(jù)語法質(zhì)量準則來編輯。另一個是根據(jù)語意質(zhì)量準則來編輯。即翻譯的內(nèi)容是否符合英語語法和語意的風格,包括如何使用正確的術(shù)語。這兩大準則表現(xiàn)在翻譯練習中則是加強學生在如何選擇對應的字詞插入、刪除和替換原則(Young,et al.,2006)的訓練,啟發(fā)和幫助學生達到翻譯的合理性要求。
1.調(diào)整語態(tài)和用詞是對原商務本文事實信息的補充
例句:只有當買方支付貨款或在當?shù)劂y行承兌匯票后,買方才擁有貨物所有權(quán)。有道翻譯:The buyer has little to the goods only when the payment has been made or the draft has been cashed in the local bank.
從有道譯文來看,按照語序排列來翻譯是其一大特色。而在實際的中譯英過程中,英語的語序似乎沒那么重要。因為從語法規(guī)則來看,英語更注重通過詞形變化或關(guān)鍵詞的添加來表達句子中不同的詞的功能及其與整個句子的邏輯關(guān)系。由于商貿(mào)往來中商家關(guān)注的是買賣雙方的共同利益,達成貿(mào)易的條件以及在買賣過程中雙方須承擔的責任與義務,因而此句的翻譯用主動的句式比被動更合理。
不僅如此,經(jīng)過編輯后的商務文本的譯文插入了原文表面沒有實際卻隱含的詞,保留了契約文體的必備條款,用詞簡潔卻符合商務文本的表達方式:The title to the goods passes only when the buyer has paid or accepted the draft at his local bank.
2.中心詞的選擇以體現(xiàn)契約型文本的特點為基準
例句:收盤人接受時如對發(fā)盤的內(nèi)容做任何改動,都可使原發(fā)盤失去效力。百度翻譯:Any change in the content of the offer made by the offeree upon acceptance will render the original offer ineffective.
在原文陳述的事實條理中似乎更強調(diào)的是發(fā)盤有效的前提條件和過程,但從百度譯文來看,焦點卻在接受改動及其所導致的后果上,從而使得譯文未能清楚地解釋原文中利益關(guān)系人承擔義務的前提條件,容易引起理解上的偏差。編輯后的譯文對中心詞的使用進行了修改,完整、準確地傳達了原文的事實信息:A rejection of an offer may come up when an offeree attempts to vary the terms of the offer.
3.術(shù)語表達顯示功能對等原則的再運用
對等理論的運用包括專業(yè)詞匯的翻譯,需要學生能夠準確地將文本中所出現(xiàn)的詞匯含義進行合理表達,實現(xiàn)詞匯信息的對等(比如上例中的“插入”、“刪除”和“替換”)。在句子翻譯方面,商務英語的文本句子具有極強的邏輯性和規(guī)范性,需要學生對句子中的術(shù)語進行重新整理并正確表達。由于中英兩種語言在使用習慣上的不同,在文本構(gòu)成中的整體結(jié)構(gòu)也會有所不同。
例句:這個慣例已在《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2000》和經(jīng)國際商會修改的《信用證統(tǒng)一規(guī)則與慣例2007》中強調(diào)了。Google翻譯:The practice has been emphasized in the International Trade Terms Interpretation General Principles 2000 and the International Letters ofCredit Amendment of Letters of Credit Rules and Practices 2007.
Google翻譯雖然運用了“忠實”于原文的翻譯方法,但對兩大慣例的不規(guī)范性翻譯也提醒了在教學中僅僅讓學生翻譯出目標語言中的相應單詞是不夠的。在開始翻譯之前,還必須知道一些商業(yè)術(shù)語對應的含義 (張松巖,2018):This practice has been underlined by both the International Rules for the Interpretation of Trade Terms 2000,and the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 2007 revised by the International Chamber of Commerce.
從上述例句來看,機器翻譯的弊端在于不能確保信息傳遞的完整性,這就需要學生根據(jù)實際情況對原文進行一定的改動,以利于將信息準確表達。因此,商務英語的翻譯實踐訓練中不僅要培養(yǎng)學生的翻譯功底,還應該讓學生具備一定的商業(yè)知識儲備[2],在教學中注重訓練學生對等原則的靈活使用。
商務文本翻譯課程通過闡述機器翻譯的弊端和后期編輯能力的培訓,為學生熟悉機器翻譯的特性,根據(jù)課程要求合理使用后期編輯提供了保證。在比較不同版本的機器翻譯的基礎(chǔ)上,學生嘗試分析了每個版本中發(fā)生錯誤的類型,并根據(jù)翻譯技巧進行后期編輯。有近三分之二的學生認為后期編輯既檢查了機器翻譯須在哪些方面進行更正,又督促自己意識到問題所在,很有意義。但也有將近二十名學生認為他們難以信任機器翻譯的作品,并爭論到,如果最終需要進行后期編輯,那么前期花時間在機器翻譯上似乎是沒有必要的??傮w來說,學生的評論表明了他們對機器翻譯的認識以及對后期編輯過程的重視,這些都對提高他們的翻譯技能有幫助。
本文淺析了新文科背景下合理對待學生依賴機器翻譯的做法及引導學生后期編輯能力提高的必要性。從機器翻譯的體驗來看,機器翻譯錯誤率的不可避免,導致翻譯教學中不提倡學生對機器翻譯的過度依賴,尤其在教學中須有針對性地加強學生的后期編輯能力的培養(yǎng)。從上述三個機器翻譯的譯文中可以看出,翻譯工具有一定的輔助功效,但是在正確性和翻譯質(zhì)感上還有待提高。如果把機器翻譯和后期編輯結(jié)合,某種程度上營造了AI式的翻譯課堂的氛圍,即由機器輸出內(nèi)容后的再次編輯形成最終譯文的訓練。這樣的訓練針對性更強,讓學生有時間在語言轉(zhuǎn)換和內(nèi)容輸出(再表達)等環(huán)節(jié)下功夫。
另外,商務文本與文學、戲劇、新聞類文本一樣帶有強烈的文化信息,而后期編輯能力的培養(yǎng)注重的是有文化色彩的翻譯訓練。上述例句中涉及的插入、刪除及替換不僅僅是為了含義和信息的對等,還要突出行文風格的對等。通過對學生灌輸對等理念,有利于督促學生對整體翻譯風格的重視。