易中天
南方方言不但調(diào)不同,連腔都不一樣。比如吃飯的吃,北方人說(shuō)話,怎么聽(tīng)也是“吃”,也就是調(diào)門(mén)有高有低,聲調(diào)有長(zhǎng)有短。南方人呢?說(shuō)什么的都有。七、恰、夾、塞、噎、攜,反正不是“吃”。腔相同,事情就好辦一些。所以北方人和北方人說(shuō)話,或北方方言區(qū)內(nèi)人說(shuō)話,雖說(shuō)也會(huì)有不清楚的時(shí)候,但好歹大致能聽(tīng)懂。因?yàn)槟呐率菛|北話和云南話,也只有百分之二十的語(yǔ)音不同(粵方言與北方方言語(yǔ)音上的差別則多達(dá)百分之七十)。當(dāng)然,聽(tīng)不明白的時(shí)候也有,但那多半是弄不清那些“專用名詞”的意思。比如一個(gè)天津人告訴你,某某人“干活崴泥,說(shuō)話離奚,背后念三音”,你也會(huì)一頭的霧水。因?yàn)槟銓?shí)在想不到“崴泥”就是不出力,“離奚”就是不著普,“念三音”這幾個(gè)字你還是聽(tīng)得懂。對(duì)方再一解釋,也就什么都明白了。
聽(tīng)南方人講話,麻煩就大了。首先是用詞五花八門(mén)。比如第三人稱,北方方言區(qū)都叫“他”。南方呢,有叫“伊”的(吳語(yǔ)、閩語(yǔ)),有叫“渠”的(贛語(yǔ)、粵語(yǔ)、客家話),還有叫“?!薄捌洹钡模▍钦Z(yǔ))。你,至少也有“儂”(吳語(yǔ))和“汝”(閩語(yǔ))兩種。又比如祖母,北方基本上一律叫“奶奶”。南方呢?有叫“娘娘”(溫州)的,有叫“婆婆”(南昌)的,有叫“阿媽”(廈門(mén))的,有叫“阿嬤”(廣州)的,有叫“依嬤”(福州)的,有叫“細(xì)爹”(岳陽(yáng))的,甚至還有叫“娭毑”(長(zhǎng)沙)的,你弄得清?最可笑的,是廣州人管父親叫“老豆”。老爸如果是老豆,那咱么是什么?豆芽菜呀?寫(xiě)成“老竇”也不對(duì)。老爸是大窟窿,咱們是小窟窿?
就算是用同一個(gè)詞,也未必聽(tīng)得懂?!坝小笔恰盀酢保盁o(wú)”是“饃”,到底是有還是沒(méi)有?再說(shuō)也不是所有的南方人都把“沒(méi)有”叫“饃”,也有叫“貓”的。他們也常常分不清l和n這兩個(gè)聲母,an和ang這兩個(gè)韻母。結(jié)果,在他們嘴里,男人變成了“狼子”,女子變成了“驢子”。閩南人更好玩,干脆把人統(tǒng)統(tǒng)叫作“狼”,整個(gè)一“與狼共舞”。一個(gè)閩侯人在朗讀《愚公移山》時(shí),因?yàn)閷?shí)在改不過(guò)腔來(lái),便把那段名言“我死了還有子,子死了還有孫,子子孫孫是沒(méi)有窮盡的”,念成了“我死了還有煮,煮死了還有酸,煮煮酸酸是沒(méi)有窮盡的”。這還是說(shuō)“普通話”。要是說(shuō)家鄉(xiāng)話,那就更麻煩了。湖南人把“捆扎”叫“tiá”,把“勞累”叫“niá”,連個(gè)同音字都找不到,你聽(tīng)得懂?
南方人說(shuō)話還顛三倒四。比如“死人咸”,就看不懂。死人只會(huì)臭,怎么會(huì)咸呢?腌魚(yú)呀?原來(lái),這是閩南話,意思是“咸得要命”“咸死人了”。因?yàn)殚}南人喜歡把話倒過(guò)來(lái)講,就弄得我們不知所云。其實(shí)北方也有類似的說(shuō)法,比如“死咸死咸”,只不過(guò)當(dāng)中并不夾一個(gè)人字,就好懂些。
所以,聽(tīng)南方話就跟聽(tīng)外語(yǔ)似的,恨不得找個(gè)翻譯來(lái)才好。
(摘自《大話方言》,上海文藝出版社2018年版)
廣東教學(xué)報(bào)·初中語(yǔ)文2020年4期