湯玲玲,王 巍
(1.巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 238000;2.巢湖學(xué)院 團(tuán)委,安徽 合肥 238000)
旗袍在中國已有百年發(fā)展歷史,作為中國傳統(tǒng)民族文化服飾,深受廣大女性的喜愛。旗袍獨(dú)特的美學(xué)文化,符合中國女性對(duì)于民族傳統(tǒng)服飾的審美,無論是中國古代傳統(tǒng)女性還是現(xiàn)代職場白領(lǐng),旗袍都能成為展現(xiàn)女性曼妙身姿的工具。然而,吸引她們的卻是旗袍服飾背后深刻的文化內(nèi)涵。
旗袍起源于清代,旗人盛行穿長袍,尤其是女性,“旗袍”因此得名。因旗人穿衣習(xí)慣而得名,“旗袍”實(shí)為旗人穿的衣袍。清代的“旗人之袍”包括男袍和女袍,而當(dāng)初僅指旗女之袍。[1]102-103旗袍脫胎于北方,但讓旗袍成為一大標(biāo)志的,卻是上海。在20 世紀(jì)初期,當(dāng)時(shí)的上海走在全中國的最前沿,受崇洋風(fēng)尚和多地域多樣化文化的影響,民眾對(duì)于文化掀起的服飾改革頗感興趣。直至30 年代后期,上海成為中國新生活和電影業(yè)發(fā)展的中心,人們對(duì)傳統(tǒng)旗袍的改良愈發(fā)明顯。這種觀念不僅體現(xiàn)在“標(biāo)新立異”的審美取向,也體現(xiàn)在傳統(tǒng)旗袍外觀、結(jié)構(gòu)和造型方面,因此成就了區(qū)別于傳統(tǒng)式樣的海派旗袍。一般把這種成型于上海、有別于傳統(tǒng)、以上海風(fēng)格為基調(diào)、流行于20 世紀(jì)近四十年,并且現(xiàn)在仍有延續(xù)的民國改良“旗袍”稱之為“海派旗袍”。[2]50-52歷史悠久的中國在經(jīng)歷了漫長的社會(huì)變遷后,承載著獨(dú)有的傳統(tǒng)民族文化。旗袍作為民族服飾文化的代表,蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵。海派旗袍文化充滿多樣性、創(chuàng)造性和流行性,既體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)女性的柔美雅致,又展現(xiàn)出西風(fēng)東漸影響下女性追求現(xiàn)代與摩登潮流的自我解放。在中國,海派旗袍深受女性的喜愛,其中政治家宋美齡女士及影星蝴蝶都是海派旗袍的推崇者。
中國傳統(tǒng)女性文化固有“女子無才便是德”一說,女性常常被冠以“弱勢”“含蓄”的標(biāo)簽。傳統(tǒng)女性審美文化素來以含蓄美著稱,老子欣賞含蓄之美,鄙視直接張揚(yáng)、鋒芒畢露之舉,并以為含蓄是一切美善的根本特性之一。這種含蓄美的哲學(xué)思想貫穿于中國人的審美之中,與傳統(tǒng)的封建禮數(shù)共同牽制著女性的發(fā)展。而此時(shí)的西方社會(huì)也經(jīng)歷著女權(quán)主義的沖擊,西方女性主義代表西蒙·波伏提倡男女平等,追求權(quán)力均衡。她認(rèn)為女性也應(yīng)該享受與男性同等的權(quán)力,擺脫傳統(tǒng)觀念和世俗的束縛,在自由民主的社會(huì)中追求人生價(jià)值。加之從20 世紀(jì)70 年代末開始的“新時(shí)期”,露絲·伊里加蕾等西方新的女性主義理論和觀念被翻譯和介紹到中國來,這些都極大拓展了中國“女性意識(shí)”的深度和廣度。[3]86隨著時(shí)代的變遷和潮流的興起,海派旗袍的出現(xiàn)極大程度上解放了女性,使得女性逐漸掙脫封建枷鎖。首先,海派旗袍是對(duì)平民化女性的身體解放。服裝多以簡潔精致、細(xì)窄的剪裁設(shè)計(jì)為主,將女性線條造型作為主要線條處理方法,深受女性的喜愛。一方面襯托女性完美身段的外在美,另一方面展現(xiàn)女性獨(dú)立自信的內(nèi)在美。其次,海派旗袍是女性接受新思想、開始擺脫封建宗法勢力的標(biāo)志。海派旗袍的引進(jìn)改變了中國女性的傳統(tǒng)心性,女性不再故步自封,開始對(duì)穿著有了新的認(rèn)識(shí),對(duì)旗袍的風(fēng)格、手法、材質(zhì)、花色有了不同的理解和追求,女權(quán)思想逐漸萌發(fā)。同時(shí),海派旗袍也見證了中國女權(quán)意識(shí)的轉(zhuǎn)變與女性社會(huì)地位的變化,爭取“女權(quán)”包含在爭取“民權(quán)”“主權(quán)”“人權(quán)”的社會(huì)革命之中。新中國成立后,政府倡導(dǎo)婦女解放、移風(fēng)易俗、破除封建禮教的壓制,提倡“男女平等”,女性廣泛地參與到社會(huì)生活中來。[3]88,159而此時(shí)興起的海派文化吸納了西方先進(jìn)文化,不同于照搬照抄,而是勇于探索創(chuàng)新,受到了不同程度的推崇,被女性廣泛應(yīng)用于旗袍的設(shè)計(jì)中。
在現(xiàn)代潮流趨勢下,海派旗袍具有濃厚的文化、藝術(shù)和商業(yè)價(jià)值。海派旗袍文化吸納西方先進(jìn)文化,勇于探索創(chuàng)新和與時(shí)俱進(jìn),對(duì)中國傳統(tǒng)文化有著積極的宣揚(yáng)功效。它引領(lǐng)中國傳統(tǒng)女性對(duì)時(shí)尚的追求,為中國大地傳播獨(dú)有的服飾文化。在現(xiàn)階段如何進(jìn)一步擴(kuò)大中國民族文化知名度,提升中國傳統(tǒng)文化影響力,顯然,外宣翻譯成為必要途徑。通過外宣翻譯可將中國傳統(tǒng)的服飾文化傳播到國際社會(huì),向世界展示中國特色的文化內(nèi)涵。中國外文局副局長黃友義曾強(qiáng)調(diào)外宣翻譯的重要性,他認(rèn)為“翻譯工作作為文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件”[4]6-9+94。外宣文化翻譯能提高國人對(duì)本土文化的保護(hù)意識(shí),向世界展示中國傳統(tǒng)文化魅力,民族文化外宣則能提高國人對(duì)本土文化的保護(hù)意識(shí),向世界展示中國傳統(tǒng)文化魅力。在國家相繼提出中華文化“走出去”和“一帶一路”構(gòu)想的形勢下,外宣翻譯發(fā)揮著橋頭堡的作用。[5]44
外宣翻譯作為中國文化對(duì)外傳遞的主要方式,就像一座橋梁承載著語言的溝通。外宣翻譯是擴(kuò)大中華文化影響,塑造文化自信的重要渠道。[5]46外宣翻譯不僅要求譯者擁有較高的專業(yè)素養(yǎng),同時(shí)要求譯者對(duì)文化差異有深刻理解,根據(jù)源文化中的實(shí)際翻譯要求,貼近國外受眾者的翻譯習(xí)慣和思維模式進(jìn)行譯文。因而通過外宣翻譯這把交流利器,將海派旗袍文化推廣至國際,可以從文化與需求聯(lián)姻、融合與差異并存、功能與目的兼顧三個(gè)不同的角度出發(fā),宣揚(yáng)民族服飾文化,提升中國民族文化形象,擴(kuò)大國際影響力。
在外宣翻譯中,融合是吸納文化精髓的主要方式,差異是驅(qū)使文化趨同的動(dòng)力。文化的融合與差異在海派旗袍譯名與設(shè)計(jì)中體現(xiàn)得尤為顯著。首先,常用的旗袍譯名融合了中國傳統(tǒng)文化的口音精髓,區(qū)別于普通英譯的同時(shí)又遵循了翻譯的譯文規(guī)則,體現(xiàn)融合與差異并存的原則。最常用的旗袍譯文有“Zansae”“Qipao”“chirpaur”“chi-pao”“a sheath with a slit skirt”“Cheongsam”,但目前接受度和使用率較高的僅為“Qipao”和“Cheongsam”。譯文“Qipao”中“Qi”指的是旗人,而“pao”形容當(dāng)時(shí)盛行的服飾風(fēng)格,作為合成詞后通過音譯被人們稱之為“旗袍”。清代的“旗人之袍”包括男袍和女袍,而當(dāng)初僅指旗女之袍。[1]故根據(jù)諧音譯為“Qipao”,既保留了旗袍的音譯也遵循了旗袍的穿著習(xí)慣。后者譯文“Cheongsam”是在中國歷史大變遷背景下形成的,經(jīng)歷了日本侵華戰(zhàn)爭和新中國成立后文化大革命運(yùn)動(dòng)后,中國大陸文化因此遭遇停滯,大批海派旗袍裁縫師傅南下港臺(tái)等地,使得海派旗袍在港臺(tái)沿海地區(qū)延續(xù)發(fā)展。香港得天獨(dú)厚的貿(mào)易條件豐富了海派旗袍的文化內(nèi)涵,粵語音譯Cheongsam 盛行一時(shí)。因此,Cheongsam 這個(gè)外來詞就是旗袍地道的中文名稱。[6]65-69Cheongsam 是“長衫”的廣東話音譯的結(jié)果,把旗袍稱為長衫表明其與“旗人之袍”更少的關(guān)聯(lián)。[7]141其次,在海派旗袍的設(shè)計(jì)上也體現(xiàn)了融合與差異共存。融合了中國文化的獨(dú)特性,也包容了西方文化的差異性,完美詮釋了中西文化的兼容并蓄。其中錦(brocade)、緞(satin weave)、縐(crepe)、綢(silk)上刺繡圖案象征吉祥如意的寓意。因而,在海派旗袍的絲織物的外宣中,在面料中常融入刺繡、中國結(jié)、龍鳳呈祥、祥云、鳳冠霞帔等中國圖案元素,以期展示獨(dú)有的東方文化底蘊(yùn)。中文外宣材料慣用引經(jīng)據(jù)典、聲韻對(duì)仗追求語言的音美、意美、形美,相對(duì)而言,英語的表達(dá)更平鋪直敘,客觀簡潔。[8]81-85在外宣翻譯中,中國圖案元素的譯文展現(xiàn)意美和形美,例如“中國結(jié)”和“龍鳳呈祥”分別譯為“Chinese knot”和“Twin Bliss”,前者譯文結(jié)合中國特色文化,后者譯文則形象展示兩種不同吉祥動(dòng)物帶來的靈氣和如意。但是兩者都將中國文化的元素和翻譯的差異結(jié)合,通過譯文倒逼外國友人了解中國文化,也不失為一種好的方法。在中國,祥云指象征祥瑞的云氣,是傳說中神仙所駕的彩云,常常有“五彩祥云”一詞,寓意五谷豐登好的預(yù)兆,表示對(duì)未來的美好祝愿;而鳳凰有著“不死鳥”的傳說,常常用鳳凰涅槃來比喻經(jīng)歷過巨大的痛苦和磨煉后得以更美好的重生,象征著永久和英勇的中國力量。祥云(auspicious clouds)、鳳冠霞帔(phoenix coronet and robes of rank)均符合中國人理解的譯文,翻譯中既融合了素有的中國傳統(tǒng)文化,又注重不同譯文的差異性?!癮uspicious”展現(xiàn)了和諧祥和的韻味,而“phoenix coronet”形象地將頭戴鳳冠表現(xiàn)的淋漓盡致。
在外宣翻譯中,文化與功能互為一體、相輔相成,在文化中展現(xiàn)功能,在功能中體現(xiàn)文化。外宣翻譯行為涉及兩個(gè)元素,一個(gè)是“對(duì)外宣傳”,另一個(gè)是“翻譯”?!胺g”是外宣翻譯行為的手段,將漢語信息通過語言轉(zhuǎn)換達(dá)到有效傳播是外宣翻譯行為的終極目標(biāo),它是一種跨文化的信息轉(zhuǎn)播。[9]134-140要做到受眾群體對(duì)外宣文化的接受,應(yīng)充分考慮文化差異所帶來的鴻溝。2008 年北京奧運(yùn)會(huì)在旗袍的選用上采用了“國槐綠”“寶藍(lán)”“玉脂白”“青花瓷”和“粉紅”5 個(gè)獨(dú)特的中國元素,充分展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)民族文化與西方奧運(yùn)精神融合的理念。其中“玉脂白”和“青花器”運(yùn)用了傳統(tǒng)亂針繡工藝,形象逼真地還原了中國玉文化和古青瓷歷史。旗袍中添加的“玉脂白”元素將女性光潔如鏡、如脂似玉的一面展現(xiàn)出來,所以在中國也常用“小家碧玉”形容女性的優(yōu)雅和身份。在外宣中,根據(jù)“玉脂白”光潔如鏡的特征譯為“White jade fat”,顯然是再合適不過的。而“青花器”常被譯為 “Celadon Porcelain”“minium blue”“green flower porcelain”,多種譯文的背后卻是對(duì)文化理解的缺失。而根據(jù)青花器外形的設(shè)計(jì)將其譯為“blue and white porcelain”,在外宣中是非常有助于理解的。中國的青花瓷多以藍(lán)白色搭配,在外形上設(shè)計(jì)簡約,類似花瓶又區(qū)別于花瓶的簡單,對(duì)待不同的造型使用不同的工藝,凸顯匠人獨(dú)特的手工功底,彰顯了中國瓷器文化的博大精深。
海派旗袍作為中國傳統(tǒng)服飾,除了深受大眾女性的喜愛之外,也受到很多知名導(dǎo)演的青睞。透過電影,名導(dǎo)們將海派旗袍的實(shí)用功能與文化功能展現(xiàn)得淋漓盡致,《花樣年華》就是典型案例。王家衛(wèi)電影里的海派旗袍文化符合他頹廢浪漫的格調(diào),依據(jù)場景的變更而改變服飾穿著,通過服飾文化體現(xiàn)功能——即當(dāng)時(shí)優(yōu)雅和獨(dú)立的女性情懷。電影中所有的海派旗袍統(tǒng)一采用改良后的高領(lǐng)、圓襟、十字袖、過膝設(shè)計(jì)。在電影伊始,張曼玉飾演的蘇麗珍以一襲明艷的旗袍出現(xiàn),透過改良設(shè)計(jì)的旗袍展現(xiàn)出女性獨(dú)有的光彩,體現(xiàn)了20 世紀(jì)60 年代女性的端莊優(yōu)雅和社會(huì)地位。在女主角與男主角從認(rèn)識(shí)到熟知的過程中,旗袍的搭配和選擇也悄悄發(fā)生了變化,每一次服飾變化都是最為真切的情緒表達(dá)。通過旗袍的選擇,女主角將言行謹(jǐn)慎、步態(tài)平穩(wěn)、循規(guī)蹈矩的旗袍風(fēng)格演繹得干凈利落。然而,電影里呈現(xiàn)出眾多不同款式的海派旗袍,如何依據(jù)不同主體需求,翻譯出最接近主體表達(dá)的需求,綜合考究旗袍的文化與實(shí)際功能必不可少。如“高領(lǐng)旗袍”被譯為“high-necked cheongsam”,既展示優(yōu)美天鵝頸的女性魅力,又能凸顯旗袍高領(lǐng)的實(shí)際功能。然而也有學(xué)者將其譯為“Turtle Neck Chinese gown”或“Tall collar Chinese gown”,兩個(gè)不同譯文體現(xiàn)了海派旗袍的實(shí)際功能卻忽略了主體呈現(xiàn)文化特色的需求。前者側(cè)重的是領(lǐng)子高度,后者常用于西裝或襯衫中圓領(lǐng)和高領(lǐng)的翻譯。兩者都將旗袍譯為“Chinese gown”,而它多用于中國古式的長袍,強(qiáng)調(diào)長度卻忽略文化風(fēng)格。又如,“圓襟過膝旗袍”常被譯為“A cheongsam with a round front over his knee”。翻譯重點(diǎn)不突出且過于累贅,對(duì)于想了解中國傳統(tǒng)的外國友人而言,云里霧里甚是不解。譯為“Over-kneeround collarcheongsam”既體現(xiàn)文化特色,又展現(xiàn)功能屬性?!癘ver-kneeround collar” 展現(xiàn)特色的圓領(lǐng)弧度以及過膝的修身長度,突出旗袍獨(dú)有的中國服飾實(shí)用功能。且“cheongsam”譯文也符合其緊身收腰,衣長至膝下,兩側(cè)開衩的中國傳統(tǒng)服飾文化。
在外宣翻譯中,追求和目的應(yīng)是一對(duì)結(jié)合體,它們應(yīng)緊密結(jié)合、相互貫穿。應(yīng)通過合理的外宣傳達(dá)主體的實(shí)際目的,實(shí)現(xiàn)目的后再次體現(xiàn)主體的原有需求,兩者互為一體。以不同形式展現(xiàn)出來的海派旗袍,需求和目的結(jié)合得愈發(fā)明顯。以海派旗袍不同面料為例,若提及女性主義表達(dá),現(xiàn)實(shí)生活卻沒有電影體現(xiàn)得淋漓盡致,最典型的當(dāng)屬《花樣年華》和《色?戒》。如果說張曼玉在《花樣年華》中換了23 件旗袍,那么湯唯在電影《色?戒》里前后共換了27 件旗袍。而李安在《色?戒》中對(duì)海派旗袍的運(yùn)用則體現(xiàn)出獨(dú)有的文化背景和革命氛圍,透過旗袍的樣式與質(zhì)料,突出女主角湯唯面對(duì)不同環(huán)境時(shí),表現(xiàn)出革命同志英氣豪邁的女性情懷。整個(gè)電影中海派旗袍收腰合體(Perfectly Flirty waist),加大開衩(Large vents),呈現(xiàn)衣片前后分離(cut-partsFront and back sections),有肩縫(shoulder seam)、墊肩(shoulder pads)、裝袖(set-in-sleeve),前片開刀(slit front-prefix),后片打折(posteriorfold),突出乳房造型等的剪裁技巧,同時(shí)開襟主要采用如意襟(Ruyicollar)、琵琶襟(Biwa collar)。在電影伊始,湯唯還是學(xué)生的身份,以麻布料(Linen fabric)、粗花呢(costume tweed)、深色調(diào)單一圖案的海派旗袍為主,突出女主角所要表達(dá)的需求。領(lǐng)口多以斜襟(bias breasted)、雙襟(double breasted)等展示低調(diào)的學(xué)生身份,同時(shí)又能體現(xiàn)革命年代學(xué)生的保守。隨著情節(jié)的遞進(jìn),需求和目的也隨著海派旗袍的變化而不斷變化著。當(dāng)女主角開始滲入男主角的生活,其身份發(fā)生了變化,海派旗袍的用料多以桑蠶絲(Mulberry silk)、柞蠶絲(Tussah silk)、天絲(Tencel)等為主,體現(xiàn)富貴的主體需求之外,還展現(xiàn)女主角獨(dú)有的女性魅力。獨(dú)有的旗袍面料展示完美的女性嫵媚的需求,在不斷變換的旗袍文化中色誘男主角,以完成革命目的。
旗袍作為中國特色服飾代表,使得文化在服飾的外衣下充滿韻味。它對(duì)中國文化特色的完美詮釋,對(duì)中國民族文化中女性主義特色的獨(dú)特展示,都讓旗袍文化在經(jīng)歷時(shí)代的變遷和歷史的發(fā)展過程中,充滿內(nèi)涵,也愈發(fā)成熟,它的出現(xiàn)極大程度上解放了女性。海派旗袍是平民化女性的身體解放,是女性接受新思想和開始擺脫封建宗法勢力的標(biāo)志,同時(shí)也見證了中國女權(quán)意識(shí)的發(fā)展。海派旗袍作為旗袍文化的典型代表,通過制作工藝、手法及面料技術(shù)上的革新,在經(jīng)歷漫長的歷史變遷后展現(xiàn)出海納百川、兼容并蓄的傳統(tǒng)又獨(dú)特的民族服飾文化,女性也在歷史變遷的背景下不斷解放自己、提升自我。在影響力和關(guān)注度不斷擴(kuò)大的過程中,通過“融合與差異并存原則”“文化與功能聯(lián)姻原則”和“需求與目的兼顧原則”的文化外宣原則,擴(kuò)大國際影響力,將時(shí)尚文化轉(zhuǎn)化成商業(yè)利潤。然而現(xiàn)階段雖然在宣揚(yáng)民族服飾文化和提升中國文化形象上起到一定的指導(dǎo)作用,但是如何進(jìn)一步擴(kuò)大國際影響力,提升國民經(jīng)濟(jì)改善民生,讓旗袍文化真正受益于人民大眾,也將成為今后深入研究的課題。