張春利
(閩南理工學院 外國語學院,福建 石獅 362700)
隨著旅游景點公示語英譯的增多,翻譯過程中出現(xiàn)錯誤形態(tài)的譯文也就越來越多,為此需要對該景點公示語英譯實例進行剖析和探討,加強公示語英譯規(guī)范化,使到石獅市寶蓋山風景區(qū)旅游的人們能更加體會到當?shù)亻L期存在的文化內涵和文化特征。
譯者在翻譯工作中不但需要處理兩種文字,而且還要面對兩種不同的文化的差異,充分考慮到不同的思維方式、價值取向和宗教信仰等方面的差異;充分考慮中西方不同的歷史、地理以及文化環(huán)境等,盡力避免出現(xiàn)誤譯文化信息的現(xiàn)象。在翻譯旅游景點公示語或景區(qū)宣傳資料時,應巧妙地使用詞語,注重挖掘其文化內涵,避免造成理解上的偏差,力求真實表達其含義。例如,在介紹石獅市寶蓋上的萬壽塔時,景區(qū)英文宣傳資料這樣寫道:“Wanshou Pagoda is also nicknamed Guansuo Pagoda”[1]173-187,此處介紹萬壽塔又叫“關鎖塔”,但此處動詞nickname 在英文中的意思是“給……起綽號”的意思,盡管也達到了原語信息的目的,但是給外國游客的感覺過于隨意和口語化;反之,如果我們將其譯成“Wanshou Pagoda is also known as Guansuo Pagoda”,使譯文更加書面語化,能夠幫助外國游客更好地理解“關鎖塔”一詞的真正含義。
語言規(guī)范通常是強調人們在語言的學習和使用過程中,在語音、詞匯、語法、書寫等方面應該遵守的標準和典范。語言翻譯的規(guī)范化,是指在翻譯語言的過程中應該遵守的語言發(fā)展和使用的客觀規(guī)范。語言規(guī)范也可以研究相關語言著作如語法書、語言學著作等;同時,加強英譯規(guī)范化宣傳教育,推廣并使用。
在翻譯旅游景點公示語的過程中,譯者們容易犯兩類錯誤:一是語言語用錯誤;二是社會語用錯誤。語言語用錯誤主要是指譯者在翻譯中出現(xiàn)的語法、語音和詞匯方面的錯誤;社會語用錯誤主要是指譯者由于不了解不同于自己語言的文化背景和風俗習慣,而在語言的翻譯和運用過程中出現(xiàn)跨文化交際語用錯誤。
通過實地考察,寶蓋山上的一則警示語“禁止往山下扔石塊、酒瓶、雜物”的譯文是“Forbidden to Throw the Stone, Wine Bottles, and Sundries down the Hill.”。該句翻譯未遵循英語句法規(guī)則而且晦澀生硬,建議修改為“Don’t throw stones, wine bottles, and other trash down the hill.”。寶蓋山風景區(qū)公共洗手間中立有這樣的提示牌:“小心地滑”,提示牌上的英文是“Carefully slide”。該譯法不符合歐美人的交際習俗,改為:“Caution: wet floor”。由于中西方的地理位置、政治、歷史和人文環(huán)境等諸多不同因素的存在,容易在語言上產(chǎn)生差異,如果譯者在翻譯過程中沒有充分考慮這些因素,勢必造成理解上的偏差。
公示語的主要目的是提供服務信息,英譯公示語的主要服務對象為來華的外國人,因此,在中西文化背景和國際慣例認知能力方面,要求譯者具有極高的素養(yǎng),能夠遵循國際規(guī)范,提升翻譯效果。例如寶蓋山風景區(qū)隨處可見"禁止在此吸煙"的公示語,該公示語被翻譯為“Do not smoke here.”。事實上,該公示語可以縮減為“No smoking here.”,這樣翻譯簡單易懂,符合國際慣例。
譯者在英譯公示語的過程中,要求嚴格遵守其理性原則,既能做到意義精準,又能保持其依據(jù)性和簡潔性。寶蓋山的花海里寫有“請勿踩踏草坪”的公示語,這類公示語不能按照字面直譯,否則會破壞其擬人色彩,形成譯文冗長令人費解的尷尬局面,違反簡潔性原則而且也無據(jù)可依。公示語英譯如果可以同時做到簡約又有音韻美,可以堪稱完美。寶蓋山風景區(qū)一草坪中的公示語“小草青青,腳下留情”被譯成:“Green grass, please don’t trample.”; 建 議 修 改 為:“The grass so fair;It needs your care!”。在這個翻譯過程中,尾韻的修辭法得到了淋漓盡致的使用,具有極強的音韻美,同時也喚起了受眾的憐愛之心,使公示語的警示作用得到了最大限度的發(fā)揮。
著名學者姚斯認為,接受美學的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。譯文的質量影響和決定著受眾的期待水平。事實上,寶蓋山旅游景點公示語英譯質量與受眾產(chǎn)生了審美距離,最終將會導致交際失敗。如,寶蓋山風景區(qū)有“請勿隨地吐痰”的公示語及其英譯“No Spitting!”這樣的譯文質量不能達到增強語境的效果,甚至會適得其反引起外國游客的逆反心理。
公示語翻譯工作具有一定的長期性和復雜性,雖然近年來廣大學者提出了一套比較完善翻譯標準,但在實際翻譯過程中仍然存在胡編亂譯、翻譯不到位等問題。所以,在公示語翻譯的漫漫長路上,仍需翻譯工作者們在實踐中不斷地發(fā)現(xiàn)問題解決問題,從而完善的公示語英譯標準。[2]19-20
從結構上分析旅游景點的名稱,可以將其分為“區(qū)分名+種類名”的偏正詞組,即景點的稱呼+辨別景點類別的形式。這種用法在翻譯景點宣傳資料時比較常用,例如昆明湖、少林寺和普陀山等著名旅游景點的翻譯等,分別譯成Kunming Lake、Shaolin Temple 和 Putuo Mountain 等詞的翻譯;寶蓋山風景區(qū)中的寶蓋山,可以采用此種方法譯成Baogai Mountain。
音譯加注釋法,是指譯者在英譯國內景區(qū)資料時解釋或注釋某些習慣用語以及相應詞匯的翻譯策略。從某種意義上說,我們可以認為注釋法是增詞法的組成部分,這種方法通常是解釋譯文中的詞語,以達到加深讀者印象的目的。例如,寶蓋山風景區(qū)的萬壽塔,別名姑嫂塔,在明何喬遠的《閩書》中有這樣一段文字:“昔有姑嫂為商人婦,商販海,久不至,姑嫂塔而望之,若望夫石然。塔中刻二女像......”,后人為了紀念她們,建了姑嫂塔。“姑嫂”塔的姑嫂一詞在漢語中表示兩個人,譯者在翻譯的過程中將姑嫂塔直接譯成sister-in-law pagoda,有失妥當,容易誤導外國游客誤以為是某一個人的塔,無法理解是姑嫂二人之塔;為此我們可以采取拼音加注釋的方法來翻譯該詞:“姑嫂塔”——“Gusao (Sisters-in-law Pagoda)”,這種譯法從跨文化角度出發(fā),有利于國外游客理解景點內涵,既達到了翻譯的目的,又體現(xiàn)了原文的真正內涵。[3]226-227
漢語在描述事物時講究用華麗的辭藻遣詞造句引進據(jù)典,而英語恰恰相反,它崇尚干凈利落明白通曉,因此,在公示語或景區(qū)資料英譯的過程中,應在忠實原文宗旨的情況下適當刪減,有助外國游客更好地理解原文。
增譯法,強調實用性強的特點,要求譯文必須符合原語宣傳資料的實際情況。中國的歷史博大精深,文化積淀源遠流長,所以,要求譯者在忠實原文基礎上適當?shù)卦鎏?。如,在寶蓋山風景區(qū)關于萬壽塔介紹時寫道“清道光《晉江縣志》記載萬壽塔”這樣的字樣,譯者將“清道光”譯為Daoguang Period of Qing Dynasty,此處涉及朝代名稱及歷史人物,外國游客對中國歷史可能知之甚少,所以要求譯者在翻譯的過程中適當?shù)靥砑游幕?、歷史等背景知識;故將其譯成“During the reign of emperor DaoGuang(1821-1850) of the Qing Dynasty(1644-1911)”。在翻譯過程中補充公元年份,既能夠幫助國外游客了解和熟悉中國歷史朝代、人物及其豐功偉績等,又有助于其了解和掌握中國文化。
直譯就是真實有效地將原文信息表達出來。這種方法多用于介紹沒有太多特殊文化的內容,直譯比較不會引起讀者誤會[4]136。例如,在寶蓋山風景區(qū)的簡介中提到“石獅市是亞洲最大服裝城、福建綜合改革試驗區(qū)、著名僑鄉(xiāng)”,對應的英文直譯成“Shishi city is Asia’s largest clothing city, Fujian comprehensive reform pilot area, famous home towo foverseas Chinese.Shishi is located at the southern end of the core area around quanzhou bay.”。這段翻譯直接針對石獅的地理位置、經(jīng)濟支柱型產(chǎn)業(yè)等進行了地位介紹,屬于直譯。
文化替換是指在翻譯過程中,譯者無法找到與原文本對等的目標語,在這種情形下,譯者可以把讀者不熟悉的事物替換成目標語語境下讀者熟悉的事物進行翻譯,這種方法又叫“類比”。這種翻譯方法經(jīng)常在具有歷史人物、歷史事件的翻譯資料中使用。例如,在寶蓋山風景區(qū)的英文簡介中提到了石獅,但是有些游客并不了解石獅,可以在介紹石獅市時提及“石獅,常常被人們稱為‘小香港’”,借助香港經(jīng)濟、文化的繁榮來介紹石獅,有助于目標語讀者了解石獅。例如:Shi shi is known as "little Hong Kong".。在翻譯過程中借助于“香港”在世界范圍的知名度,相信目標語讀者對石獅就會有大致的了解和初步的印象[5]2017。
中國歷史文化發(fā)展的獨特性要求譯者在翻譯的過程中要面對許多特定學科術語,術語極大程度上阻礙了目標語讀者深入領會原文所傳達的信息,譯者可以把類似術語改寫成相近或內涵相同的表達方式。在介紹寶蓋山姑嫂塔時提到“此塔始建于南宋紹興年間”,如果只按照字面意思翻譯的話,會造成外國游客理解出現(xiàn)困難,故改譯為“Built during the reign of Shaoxing in the southern song dynasty, gusao pagoda has a history of more than 800 years”。
英語規(guī)范化是石獅旅游景點發(fā)展的必然要求。隨著石獅市服裝產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,每年有大量客商前來石獅參觀和考察,促進了石獅市經(jīng)濟的發(fā)展,同時也增強了石獅市的國際影響力;海博會的順利召開,吸引了大量外商來石投資,促進了石獅市經(jīng)濟的發(fā)展,加強了石獅的城市影響力。石獅市旅游資源的充分開發(fā)和利用向世界樹立和展示了石獅形象;在翻譯石獅市旅游景點公示語的過程中,譯者務必保證英語規(guī)范化翻譯,避免文化誤譯等問題,為石獅市與世界的交流和發(fā)展貢獻力量。
在翻譯景區(qū)公示語資料的過程中,譯者應在考慮本土文化的基礎上,著重考慮譯文讀者的理解能力,注重翻譯的規(guī)范化操作,避開理解誤區(qū)。石獅市的一些旅游景點缺少中英文資料介紹,缺少英語公示牌,嚴重影響了石獅市旅游景點的形象,同時也給外國游客帶來了一定的麻煩,而且不利于石獅市旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和壯大,影響對外交流的成效;公示語翻譯的規(guī)范化直接影響旅游景點的吸引力。
井然有序的旅游環(huán)境是城市文明發(fā)展的標志。在旅游景點公式語英譯過程中,應該優(yōu)先從譯文的讀者對象入手,著重考慮譯文讀者的接受能力和文化差異,同時還要注意信息的傳播功能,以此吸引外國游客的注意力,提升城市的文化教育素質和水平,促進城市旅游業(yè)的發(fā)展。
隨著當今時代的發(fā)展,旅游已經(jīng)成了朝陽產(chǎn)業(yè)。我們應該高度重視旅游景點資料譯本的可讀性;并具備跨文化意識,使用恰當?shù)姆g方法,確保譯語讀者能夠準確無誤地接受目的語文化。因此,譯者必須謹記旅游景點英譯規(guī)范化的重要性,牢牢掌握英譯規(guī)范化策略和方法,恰當規(guī)范英譯旅游景點公示語,弘揚和傳播中華文化。