徐莉娟
(合肥學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥230601)
在全球化背景下,隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,我國(guó)英語(yǔ)新聞的對(duì)外傳播能力不斷提升。國(guó)內(nèi)很多高校都利用英文網(wǎng)站進(jìn)行對(duì)外傳播。為了進(jìn)一步提高對(duì)外宣傳的力度,并在翻譯課程教學(xué)中加強(qiáng)外宣翻譯和新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué),為了保障新聞和外宣翻譯的語(yǔ)篇和話語(yǔ)特征能夠符合以英語(yǔ)為母語(yǔ)的受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,提高國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)新聞報(bào)道的質(zhì)量和外宣翻譯教學(xué)的質(zhì)量,建立國(guó)內(nèi)外高校英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)實(shí)有必要。然而,目前很多新聞?wù)Z料庫(kù)的建立是基于主流媒體及期刊進(jìn)行的,對(duì)于國(guó)內(nèi)外高校的英語(yǔ)新聞重視不夠。鮮有針對(duì)源語(yǔ)高校新聞及國(guó)內(nèi)高校英譯新聞建立的語(yǔ)料庫(kù),這勢(shì)必會(huì)極大地影響國(guó)內(nèi)高校英譯新聞的質(zhì)量,會(huì)影響英譯新聞的受眾的接受度。國(guó)內(nèi)高校英譯新聞的受眾主要是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的群體。因此,建立國(guó)內(nèi)外高校英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)并對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)言特征的對(duì)標(biāo)分析,對(duì)于國(guó)內(nèi)高校的推介,促進(jìn)高校間的國(guó)際交流與合作,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量都有著重要的作用。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)興起于上個(gè)世紀(jì)中后期,在過(guò)去的20年中得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,己演變成現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的重要構(gòu)成。其對(duì)外語(yǔ)教研領(lǐng)域中多可學(xué)科發(fā)展情況形成一定影響,可以用來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的量化調(diào)查和質(zhì)性分析,從而深化對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言使用的描述并且開(kāi)拓多個(gè)方面的研究與應(yīng)用;還被廣泛地應(yīng)用于大規(guī)模語(yǔ)言調(diào)查,語(yǔ)言教育教學(xué) ,翻譯研究,機(jī)器翻譯,人工智能語(yǔ)言研究等領(lǐng)域,并在上述領(lǐng)域開(kāi)辟了廣闊的發(fā)展前景。
作者以CNKI為數(shù)據(jù)源,以“新聞?wù)Z料庫(kù)”為關(guān)鍵詞對(duì)2008年至2018年十年的期刊論文、學(xué)位論文等進(jìn)行檢索,經(jīng)篩選僅有20余篇與英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)相關(guān)的論文。經(jīng)分析,發(fā)現(xiàn)在過(guò)去的二十多年,作報(bào)刊英語(yǔ)是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主干,逐漸高校外語(yǔ)新聞教育領(lǐng)域中的一個(gè)炙手可熱的課程,國(guó)內(nèi)外諸多機(jī)構(gòu)與學(xué)者在早年間研究就指出報(bào)刊英語(yǔ)是一門可以淋漓盡致的呈現(xiàn)出時(shí)代發(fā)展特色的新聞?wù)Z言類型,在后續(xù)幾年中將會(huì)有更為廣袤的發(fā)展空間,并且結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)以及新聞學(xué)相關(guān)理論知識(shí)為基礎(chǔ),建設(shè)了功能強(qiáng)大的新聞?lì)愓Z(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)。路透社語(yǔ)料庫(kù)(Reuters Corpus)(第一版)于2000年開(kāi)發(fā)完成,為英國(guó)通訊社語(yǔ)言的學(xué)術(shù)研究提供了參照。1995年開(kāi)發(fā)完成的北美新聞文本語(yǔ)料庫(kù)(North American News Text Corpus)應(yīng)用于信息檢索和語(yǔ)言建模。蘇黎世英文報(bào)紙語(yǔ)料庫(kù)(Zurich English Newspaper Corpus)不僅促進(jìn)了對(duì)17、18世紀(jì)英文報(bào)紙的研究,并且使報(bào)刊語(yǔ)言特點(diǎn)的歷時(shí)比較成為可能。國(guó)際關(guān)系學(xué)院的鄭志恒博士基于《紐約時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》等8家主流媒體自行創(chuàng)建了美英報(bào)刊英語(yǔ)標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)(Newspaper English Corpus),河南師范大學(xué)的李文中博士基于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《上海星報(bào)》《北京周末報(bào)》創(chuàng)建了中國(guó)英語(yǔ)新聞文章語(yǔ)料庫(kù)〔1〕,高莉(2011)基于英語(yǔ)國(guó)家新聞報(bào)紙完成了英語(yǔ)硬新聞?wù)Z料庫(kù)的建設(shè)〔2〕,馮正斌(2016)基于《北京周報(bào)》《金融時(shí)報(bào)》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊完成了財(cái)經(jīng)英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的建設(shè)〔3〕。除基于報(bào)刊創(chuàng)建新聞?wù)Z料庫(kù)外,還有基于VOA、BBC、ABC和NBS主流媒體的新聞材料創(chuàng)建的VOA新聞?wù)Z料庫(kù)(陳欣,2010)〔4〕,基于WEB的多媒體新聞?wù)Z料庫(kù)(楊林偉,2012)〔5〕。此外,有基于已有或自建新聞?wù)Z料庫(kù)對(duì)詞匯及其搭配使用、對(duì)教學(xué)輔助作用等方面的研究:劉金盼(2010)基于自建新聞?wù)Z料庫(kù)對(duì)詞語(yǔ)的相關(guān)度進(jìn)行研究〔6〕;劉遠(yuǎn)博(2012)基于《人民日?qǐng)?bào)·海外版》自建海外版時(shí)政新聞原始語(yǔ)料庫(kù)對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行研究〔7〕;朱一凡、胡開(kāi)寶(2014)基于漢譯語(yǔ)料庫(kù)及原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻進(jìn)行研究〔8〕;吳麗娟(2016)基于自建新聞?wù)Z料庫(kù)對(duì)“make使役結(jié)構(gòu)”漢譯方法進(jìn)行了分析〔9〕。所有這些語(yǔ)料庫(kù)的建立及基于語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行的研究對(duì)于相應(yīng)語(yǔ)言的研究及語(yǔ)言教學(xué)都有著重要的作用,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)環(huán)境建設(shè)提供了良好的平臺(tái)。
基于合肥學(xué)院外語(yǔ)系2017年市場(chǎng)調(diào)研的結(jié)果發(fā)現(xiàn),安徽省內(nèi)約30%應(yīng)用型本科及以上層次院校已經(jīng)引入或開(kāi)始引入翻譯技術(shù)并開(kāi)設(shè)相關(guān)的課程。安徽大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)、安徽工程大學(xué)、黃山學(xué)院等7所高校已經(jīng)在這方面走在了其它高校的前列。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)屬于翻譯技術(shù)類課程的核心內(nèi)容。合肥工業(yè)大學(xué)邀請(qǐng)香港大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)方面的專家進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),在短短幾年內(nèi)有效提升了翻譯服務(wù)、研究和教學(xué)水平。合肥學(xué)院作為地方應(yīng)用型高校,“地方性、應(yīng)用型、國(guó)際化”的辦學(xué)定位決定了該學(xué)校在翻譯服務(wù)方面應(yīng)當(dāng)有所作為,因而需要在翻譯技術(shù)方面有所準(zhǔn)備。而且市場(chǎng)調(diào)研發(fā)現(xiàn)對(duì)翻譯技術(shù)能力的要求已經(jīng)成為翻譯方向畢業(yè)生入職的基本條件之一。調(diào)研結(jié)果顯示,100%的翻譯公司要求應(yīng)聘人員具有翻譯技術(shù)背景。
目前外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的“南滟語(yǔ)言工作室”翻譯團(tuán)隊(duì)的教師前期進(jìn)行了“學(xué)院英文網(wǎng)頁(yè)”新聞的翻譯工作。而且其專業(yè)方向課程也逐步往翻譯傾斜,英語(yǔ)專業(yè)積極推進(jìn)模塊化教學(xué),增加了翻譯模塊的課程,使其貫穿學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)之中;近幾年英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生參加不同級(jí)別的翻譯大賽,也促進(jìn)了翻譯教學(xué)的不斷改進(jìn),在此過(guò)程中使用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)輔助教學(xué)將會(huì)起到意想不到的效果,英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的建立也勢(shì)必會(huì)推進(jìn)我校翻譯專業(yè)課堂教學(xué)質(zhì)量及英文網(wǎng)頁(yè)新聞翻譯的質(zhì)量。因此,建立相關(guān)的英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)能更好地滿足翻譯教學(xué)及翻譯服務(wù)的實(shí)際需要。建立的語(yǔ)料庫(kù)將提供真實(shí)可信的語(yǔ)料,為翻譯提供參照,亦能通過(guò)反思提高翻譯水平。
本研究擬建設(shè)國(guó)內(nèi)外高校網(wǎng)頁(yè)英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù),主要選取中國(guó)及美國(guó)多所知名高校校園新聞、高等教育交流與合作和學(xué)術(shù)研究等方面的新聞作為語(yǔ)料,以實(shí)現(xiàn)提高英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)、翻譯教學(xué)及新聞翻譯質(zhì)量,達(dá)到提高教學(xué)水平和加強(qiáng)對(duì)外宣傳的目的。
規(guī)劃與建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)宗旨在于呈現(xiàn)出某個(gè)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)域內(nèi)語(yǔ)言應(yīng)用情況,或是為迎合相關(guān)研究活動(dòng)要求。這就預(yù)示著語(yǔ)料庫(kù)若能囊括經(jīng)典內(nèi)容,便能從根本上保證基于該語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)作出相關(guān)結(jié)論的可靠性程度,和專題新聞?wù)Z料庫(kù)比較,語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容的代表性主要在如下幾個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái):(1)語(yǔ)料真實(shí)度的高低;(2)語(yǔ)料對(duì)應(yīng)的規(guī)模性;(3)語(yǔ)料的層次性。
根據(jù)有關(guān)學(xué)者的研究成果,十萬(wàn)級(jí)甚至千詞級(jí)這種小型語(yǔ)料庫(kù)尤其符合專門的需要,所以本研究所建立的新聞?wù)Z料庫(kù)規(guī)模大小為40-60萬(wàn)字。依據(jù)上述語(yǔ)料庫(kù)的代表性原則進(jìn)行收集和整理語(yǔ)料,收集的所有語(yǔ)料均以文本文檔的形式進(jìn)行儲(chǔ)存,首先建成原始語(yǔ)料庫(kù),并對(duì)語(yǔ)料的準(zhǔn)確性進(jìn)行校對(duì),為后續(xù)的分析提供保障。對(duì)所收集新聞?wù)Z料庫(kù)中的語(yǔ)料進(jìn)行分類、編排,由于所收集的語(yǔ)料涵蓋不同類別的新聞事件,為了方便以后的整理、查找以及校對(duì),需要對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的新聞?wù)Z料進(jìn)行編碼,編碼可以分為一級(jí)、二級(jí)及三級(jí)目錄。
語(yǔ)料賦碼首先進(jìn)行篇頭標(biāo)注,在文本開(kāi)頭對(duì)所收集語(yǔ)料的相關(guān)背景內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)注,可包括語(yǔ)料收集者、所收集新聞日期、新聞標(biāo)題等。標(biāo)注完成后對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞類賦碼,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分詞和詞性標(biāo)注,對(duì)文中的每一個(gè)詞賦予相應(yīng)的詞類碼,詞類碼代表了一個(gè)詞的語(yǔ)法特征,也為語(yǔ)料庫(kù)的進(jìn)一步應(yīng)用做好準(zhǔn)備。不同語(yǔ)域語(yǔ)料的賦碼應(yīng)該適應(yīng)該語(yǔ)域語(yǔ)言的特點(diǎn),其分詞和詞性標(biāo)注都應(yīng)該符合并盡量體現(xiàn)該語(yǔ)域語(yǔ)言的特色。本研究主要利用TreeTagger進(jìn)行自動(dòng)賦碼,之后對(duì)已賦碼語(yǔ)料輔助以人工校對(duì)。
建成的語(yǔ)料庫(kù)只有能夠通過(guò)檢索才能發(fā)揮其應(yīng)有的理論和實(shí)踐價(jià)值。語(yǔ)料標(biāo)注完成后,需要運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具對(duì)已處理語(yǔ)料進(jìn)行檢索。檢索工具可使用語(yǔ)料庫(kù)軟件AntConc,對(duì)語(yǔ)料的語(yǔ)言特征如詞匯、句法、語(yǔ)篇和語(yǔ)義搭配等多個(gè)層面進(jìn)行分析。自建語(yǔ)料庫(kù)的使用可以改變傳統(tǒng)教學(xué)以教師講授為中心的教學(xué)理念,讓學(xué)生基于自建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行自我探索語(yǔ)言的使用,促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng);可以有效提高英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)質(zhì)量,幫助學(xué)生理解語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中搭配的語(yǔ)篇意義,提高學(xué)生專業(yè)詞匯的廣度和深度;可以為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)和個(gè)性化學(xué)習(xí)提供保障,適合高校翻譯教學(xué)改革;可以為學(xué)校英文網(wǎng)頁(yè)新聞翻譯提供保障,促進(jìn)學(xué)校的對(duì)外宣傳,推動(dòng)學(xué)校國(guó)際化的發(fā)展。
在應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)踐中,國(guó)內(nèi)各大高校新聞量爆發(fā)式增長(zhǎng),英譯新聞?wù)Z料內(nèi)容更具充實(shí)性特征,這就要求參與語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的工作人員要梳理連續(xù)拓展初有語(yǔ)料庫(kù)的意識(shí),持續(xù)強(qiáng)化數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)容的多樣性,拓展語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模,也要立足于共享師生及其他用戶的主觀感受及需求,有針對(duì)性的調(diào)整更新已有的存儲(chǔ)模式,使用者提供最大的便利〔10〕。
隨著英語(yǔ)新聞對(duì)外傳播能力的不斷提升,為了提高新聞翻譯質(zhì)量,達(dá)到提高教學(xué)水平和加強(qiáng)對(duì)外宣傳的目的,為了進(jìn)一步推動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,建立英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)有著很強(qiáng)的實(shí)踐意義。為了更好地推廣使用此語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)者需要認(rèn)真如實(shí)地選取、保存和校對(duì)語(yǔ)料,確保語(yǔ)料真實(shí)可靠;需要對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行賦碼,為后續(xù)分析提供便利;要運(yùn)用檢索工具對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行檢索分析,方便學(xué)習(xí)者使用;并對(duì)語(yǔ)料庫(kù)不斷進(jìn)行完善,提高語(yǔ)料使用的頻率。