趙芬艷
(潞安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 襄垣 046204)
從史密斯的《詞與習(xí)語》一書到以索緒爾和布龍菲爾德為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家對習(xí)語的研究,再到近年來張國揚(yáng)、平洪的《英語習(xí)語與英美文化》及張振華的《英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究》,人類語言學(xué)家一次又一次地提出習(xí)語與文化的關(guān)系。動物習(xí)語是英漢習(xí)語中很重要的一部分。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展和跨文化交際日益頻繁的今天,語言學(xué)習(xí)者只有了解和掌握動物習(xí)語的文化底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,才能做到地道、生動、精辟地運(yùn)用動物習(xí)語。本文試著分析了部分英漢動物習(xí)語的文化內(nèi)涵和翻譯策略,希望對語言學(xué)習(xí)者有所借鑒。
英漢語言分屬兩種不同的語系,在人類歷史長河發(fā)展的歷程中,受其地理環(huán)境、宗教信仰、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,有關(guān)動物習(xí)語的聯(lián)想意義差異較大。下文列舉了英漢語言中使用頻繁且具有代表性的動物習(xí)語進(jìn)行了分析和闡述。
無論在中國文化還是西方文化里,龍都是神話故事里的動物,是人們想象的虛擬的動物。在中國古代,“龍”是個圖騰形象,在中國文化里,人們崇拜龍,敬畏龍,龍有著至高無上的地位,它是權(quán)威、力量和偉大的象征。中華兒女會自豪地說,我們都是“龍的傳人”,“龍的子孫”。龍文化不僅被華夏兒女傳遍整個中華大地,還隨遠(yuǎn)居海外的華人灑向世界各地。因此,中國作為龍的國度,中國人被譽(yù)為龍的傳人受到全世界的認(rèn)同?!褒埖木瘛笔侵腥A五千年文明的象征,是偉大的中華兒女勤勞、勇敢、百折不撓、勇于創(chuàng)新、奮勇前進(jìn)立于世界民族之林的偉大精神。國人常說,龍馬精神,龍騰虎躍,龍鳳呈祥,望子成龍,神龍見首不見尾。而西方人卻認(rèn)為,龍是神話里傳說的會噴火焰的怪獸,是一種體型巨大的蜥蜴。它代表著邪惡、兇悍、殘酷和血腥。因此,在西方,龍常用來比喻殘忍和惡毒,例如:
His wife is an absolute dragon. 他的妻子是個真正的潑婦
dragon lady 威風(fēng)凜凜的婦女
like a dragon 兇猛地
the old dragon 惡魔
dragon’s teeth 相互爭斗的根源
虎文化,作為中國的圖騰形象之一,在中華幾千年的歷史長河中占據(jù)非常顯著的地位,人們常把虎和龍聯(lián)系在一起,素有龍飛于天,虎行于地的說法。老虎是百獸之王,威猛厲害,被人們所畏懼,但是人類認(rèn)為像老虎這樣有著特殊本領(lǐng)的貓科動物和人一樣,是由靈魂的,是充滿力量和智慧的。因此人們崇拜虎的力量,敬畏虎的權(quán)威。中國古代,軍隊用于調(diào)兵遣將的兵符上就刻著一只金色的老虎,被稱作虎符。在中國傳統(tǒng)文化的各個領(lǐng)域,如戲曲、詩歌、繪畫、神話等虎的形象無處不在。人們把戰(zhàn)無不勝的部隊或者團(tuán)隊成為“虎狼之師”,用虎頭虎腦形容小孩子長得很強(qiáng)壯。還有虎虎生威、如虎添翼、龍騰虎躍等。虎文化是中華文明必不可少的一部分。而在西方人眼里,獅子(lion)才是百獸之王,象征著勇猛、權(quán)勢和威嚴(yán)。在古羅馬戰(zhàn)場上,獅子是戰(zhàn)無不勝的戰(zhàn)神。西方很多國家都稱獅子為神獸。在西方文化里,獅子是一種信仰,神圣不可侵犯。獅子的雕像、畫像會出現(xiàn)在許多歷史古跡里和壁畫中。英國人把lion(獅子)作他們國家的國徽,英國也有The British Lion的別稱。與lion相關(guān)的習(xí)語有:
great lion 有名氣,受歡迎的人
lion’s share 最大/最好的那一份
a lion in the way 攔路虎
the lion’s mouth 虎穴, 極危險之地
come in like a lion and go out like a lamb 虎頭蛇尾
play oneself in the lion’s mouth 置身虎穴 (出自《圣經(jīng)》)
beard the lion in his den 深入虎穴, 太歲頭上動土, 摸老虎屁股
由于地域差別,西方文化中的獅與中國文化中的虎相對應(yīng),因此好多帶有l(wèi)ion英語習(xí)語譯成中文時用虎來代替。
牛在中國人的生活中有著非常重要的作用。中國自古就是一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)的發(fā)展對中國生產(chǎn)力的發(fā)展起著舉足輕重的作用。在中國古代,自從牛能挽犁耕地,便使得原來人力難以做到的精耕細(xì)作、深翻土地成為可能。因此,牛耕的發(fā)明和推廣是我國農(nóng)業(yè)史上劃時代的進(jìn)步,是社會生產(chǎn)力發(fā)展的轉(zhuǎn)折。在中國人的文化意識里,牛是一種力大無窮、任勞任怨、甘于奉獻(xiàn)而且性格倔強(qiáng)的形象。所以在中國就有諸如:“俯首甘為孺子?!薄俺跎俨慌禄ⅰ薄熬排6⒅Α薄芭鉀_天”“倔的像頭?!薄按蹬!薄芭H恕敝惖牧?xí)語。而英國人最初主要用馬耕田。在西方文化中,馬是一種神圣的動物,它代表著速度、文雅和高貴,而且能給它的主人提出忠告和建議,并能預(yù)言未來。因此,英語里有好多關(guān)于馬的習(xí)語,如:
dark horse 黑馬
change horse 換馬,換班子
be on the high horse 盛氣凌人,目空一切
be off the high horse 放下臭架子,不再驕傲自大;不再生氣
a horse of another/different color 完全另一回事
而且漢語里好多關(guān)于牛的習(xí)語譯成英語時都用牛來替換,英語里關(guān)于馬的習(xí)語,譯成漢語時也用牛來表達(dá)。如:
talk a horse 吹牛
as strong as a horse 力大如牛
work like a horse/willing horse 老黃牛
You can take a horse to the water but you cannot make him drink 牛不喝水強(qiáng)按頭
狗作為日常生活中較為常見的動物,在中國文化中有著重要的地位。但是中國受古代農(nóng)耕文化的影響,狗不能像牛和馬那樣拉扯耕地,為人類的生產(chǎn)勞動做出貢獻(xiàn)。除了看家,基本沒有太多的用途,因此在漢語中與之相關(guān)的詞匯大多含貶義,如:狗急跳墻、狗血噴頭、走狗、狗改不了吃屎等。而西方受游牧文明的影響,他們發(fā)現(xiàn)狗的嗅覺靈敏、身體敏捷,通過訓(xùn)化可以幫人類更好地捕捉獵物。因此在西方人的觀念里,狗是人類最忠實(shí)的朋友。英語詞匯中有beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(豬肉),但是沒有狗肉,他們認(rèn)為吃狗肉是不可理喻的事情,太可怕。正因?yàn)槿绱耍⒄Z中有關(guān)狗的習(xí)語大多都是褒義。如:
lucky dog 幸運(yùn)兒
Every dog has his day. 人人都有幸運(yùn)日
Love me, love my dog. 愛屋及烏
top dog 領(lǐng)導(dǎo)人、首領(lǐng)
a gay dog 快樂的人
但是,隨著各國之間跨文化交際的日益頻繁和我國改革開放的不斷深入,國內(nèi)也隨處可見人們養(yǎng)著各種寵物狗作伴,有些甚至成為家庭一員。這就體現(xiàn)了中西文化的交匯與融合。
英漢習(xí)語受其地理環(huán)境、歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣的影響,各自都帶有濃厚的文化背景和文化內(nèi)涵,動物習(xí)語作為習(xí)語中很重要的一部分,更能代表和體現(xiàn)各自的歷史淵源。在翻譯過程中,不能簡單的看其字面意思,要追溯其歷史典故和文化內(nèi)涵,對其有了深入的了解后才能確定運(yùn)用哪種翻譯策略。
人類生活在同一個世界里,不同國家的人們對相同的動物有時會存在相同的聯(lián)想意義。如果在目的語中可以找到和原語言中形象相同或相似的動物時,就采用直譯法。如:
dark horse 黑馬
as gentle as a lamb 像羊一樣溫順
as fat as a pig 像豬一樣肥胖
as sly as fox 狡猾的像狐貍
fish in the troubled water 混水摸魚
as proud as peacock 像孔雀一樣驕傲
在眾多動物習(xí)語中,能在目的語中找到和原語言聯(lián)想意義相同的動物習(xí)語畢竟是少數(shù)的,但是由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等的差別,有時候目的語文化中存在和原文化中聯(lián)想意義相當(dāng)?shù)膭游镄蜗螅@個時候就選擇換譯。如:
a lion in the way 攔路虎
the lion’s mouth 虎穴, 極危險之地
talk a horse 吹牛
as strong as a horse 力大如牛
as dumb as duck 呆若木雞
goose flesh 雞皮疙瘩
work like a horse/willing horse 老黃牛
as timid as a rabbit, chicken hearted, pigeon hearted 膽小如鼠
come in like a lion and go out like a lamb 虎頭蛇尾
當(dāng)用以上兩種情況都無法翻譯時,意譯就成為最好的方法。即用原語言在原文化中的意思來翻譯,這樣就能保證譯文在不失原語言意義的同時保留原語言的文化韻味,使讀者在讀懂譯文的同時能了解到原語言中相對應(yīng)的文化信息。如:
white elephant 廢物,大而沒用的東西
do the donkey work 干粗活
rain cats and dogs 下傾盆大雨
swan song 最后的作品
be jealous 虎視眈眈
lucky dog 幸運(yùn)兒
綜上所述,英漢動物習(xí)語因地域環(huán)境、宗教信仰、價值觀念等的影響,在長期的發(fā)展和演變中形成了各自特有的聯(lián)想意義和文化內(nèi)蘊(yùn),本文僅列舉了有限的幾種動物習(xí)語進(jìn)行了分析和闡述,并探討了動物習(xí)語的翻譯策略。希望文中所述能幫助語言學(xué)習(xí)者更多地了解中西方文化差異,了解每個民族的特色和特點(diǎn),并在跨文化交際中能恰當(dāng)而精辟地使用動物習(xí)語,減少甚至避免文化沖突。