摘 要:20世紀(jì)30年代上海作家群通過翻譯文學(xué)作品、設(shè)置期刊欄目、民間交往和創(chuàng)造出新的文學(xué)流派等方式,與世界文學(xué)進(jìn)行深度交流,從而推動了中國現(xiàn)代文學(xué)走向20世紀(jì)的巔峰。
關(guān)鍵詞:20世紀(jì)30年代 上海 作家群 世界交流
上海自開埠以來,世界各種新思潮、新技術(shù)進(jìn)入中國,都首選上海登陸。到20世紀(jì)30年代,上海已經(jīng)成為“遠(yuǎn)東”著名的國際大都市,其經(jīng)濟(jì)實(shí)力和開放的文化氛圍,吸引了大量的作家定居上海,從事文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)作、出版與交流,將中國現(xiàn)代文學(xué)推向了20世紀(jì)的高峰。
一、翻譯世界文學(xué)和設(shè)立世界性期刊欄目
20世紀(jì)30年代,翻譯文學(xué)的發(fā)展主要集中在上海,翻譯文學(xué)尤其注重對世界文學(xué)名著系統(tǒng)性的翻譯出版,典型的例子就是鄭振鐸主編的《世界文庫》。《世界文庫》是一套在20世紀(jì)30年代很有影響力的系統(tǒng)介紹古今中外各國文學(xué)名著的大型叢書,鄭振鐸在《發(fā)刊緣起》中廣泛列舉了古希臘、羅馬、中世紀(jì)、文藝復(fù)興、18世紀(jì)、19世紀(jì)到當(dāng)代的名家名作,并稱編選《世界文庫》的目的,便是用最便利的方法有計(jì)劃地介紹和整理世界名著,并呈現(xiàn)于讀者的面前。在這種編輯意識的指導(dǎo)下,加上全體翻譯家的共同努力,西方文學(xué)名著在20世紀(jì)30年代得到了廣泛系統(tǒng)的翻譯,《世界文庫》因此被稱為中國文壇的最高努力。此外,鄭振鐸還主持編寫了以較大規(guī)模系統(tǒng)介紹世界各國短篇小說的《世界短篇小說大系》。他與各位編譯約定,每個國家的短篇小說要從最早時期選到現(xiàn)代,每卷卷首要有導(dǎo)言,概述這個國家短篇小說的發(fā)展情況。
20世紀(jì)30年代的文藝期刊也普遍設(shè)立了有關(guān)世界文壇的欄目,或者出版翻譯文學(xué)專號。如1928年1月創(chuàng)刊的《現(xiàn)代小說》月刊設(shè)有翻譯小說和海外文壇欄目,3月創(chuàng)刊的《新月》設(shè)有海外出版界欄目,9月創(chuàng)刊的《大眾文藝》設(shè)有各國新興文學(xué)概況欄目,10月創(chuàng)刊的《長虹周刊》設(shè)有外國文學(xué)評述、英語作品等欄目,12月創(chuàng)刊的《文藝生活》設(shè)有國內(nèi)外文訊等欄目。1929年9月創(chuàng)刊的《新文藝》設(shè)有翻譯小說、翻譯短篇等欄目。1930年1月創(chuàng)刊的《拓荒者》設(shè)有翻譯小說、國內(nèi)外文壇消息、世界文藝運(yùn)動等欄目,10月創(chuàng)刊的《前鋒月刊》設(shè)有“最近的世界文壇”等欄目。1931年1月創(chuàng)刊的《世界雜志》設(shè)有世界故事傳說、翻譯等欄目,9月創(chuàng)刊的《北斗》設(shè)有世界文藝名著選譯等欄目。1932年5月創(chuàng)刊的《現(xiàn)代》設(shè)有國外文藝通信、現(xiàn)代美國文藝雜話、國內(nèi)外通信、中外文化消息等欄目,9月創(chuàng)刊的《論語》設(shè)有西洋幽默欄目。1933年3月創(chuàng)刊的《讀書與出版》設(shè)有國外作家消息欄目,7月創(chuàng)刊的《文學(xué)》月刊設(shè)有國外通訊、翻譯小說、外國作家研究、翻譯、世界文壇展望、文學(xué)理論名著譯解、譯叢等欄目。1934年2月創(chuàng)刊的《人言》周刊設(shè)有海外瑣聞、國際評論、歐行雜記、國外通訊等欄目;4月創(chuàng)刊的《人間世》設(shè)有西洋雜志文、譯詩、長篇譯作等欄目;9月創(chuàng)刊的《譯文》月刊是第一本專登翻譯文學(xué)的雜志,出過羅曼·羅蘭、高爾基、普希金、狄更斯等人的專號。1936年9月創(chuàng)刊的《中流》設(shè)有翻譯批評、名著介紹等欄目,同月創(chuàng)刊的《西風(fēng)》設(shè)有西書精華等欄目。
二、民間國際交往和刊名體現(xiàn)的世界視野
20世紀(jì)30年代,上海開放的文化氛圍也使各國文藝界人士到上海交流訪問成為常事,除了政府組織的活動,更多的是民間人士自發(fā)友好的交往。
1928年4月,日本新感覺派作家的代表人物橫光利一訪問上海,在日本人集中的虹口地區(qū)住了一個月,回日本后寫出了取材于“五卅慘案”時期上海生活的長篇小說《上海》。1928年11月,為中國道家哲學(xué)深深吸引的美國戲劇家奧尼爾攜新婚妻子訪問上海。一個學(xué)戲劇的上海學(xué)生送給奧尼爾一尊搖著蒲扇的濟(jì)公塑像,林語堂贈送給他一本《老子》著作,奧尼爾在認(rèn)真研讀之余和同行的朋友共同探討老子哲學(xué)。1932年10月,遠(yuǎn)東反戰(zhàn)大會在上海召開,法國作家古久列出席了會議。會后,他為《現(xiàn)代》寫了一篇題為《告中國知識階級》的長文,同時要求施蟄存等作家給他提供一份關(guān)于中國文學(xué)現(xiàn)狀的簡報(bào)。1933年2月,諾貝爾文學(xué)獎獲得者、77歲高齡的英國戲劇家蕭伯納“環(huán)游世界”途經(jīng)上海,各大報(bào)刊競相刊載有關(guān)蕭伯納情況的介紹,蕭伯納的到來是當(dāng)時上海乃至整個中國文化界的一大盛事。1933年7月,美國左翼作家休士訪問上海,上海文藝界委托《文學(xué)》社出面,聯(lián)合《現(xiàn)代》社、中外新聞社等代表招待休士。1933年10月,諾貝爾文學(xué)獎獲得者賽珍珠在滬訪問林語堂,從此兩人結(jié)下了長達(dá)二十多年的友誼。在賽珍珠的幫助下,林語堂在美國出版了大量的介紹中國文化的暢銷書。
20世紀(jì)30年代,在上海創(chuàng)刊的雜志的刊名也頗能體現(xiàn)上海都市的開放特色。眾所周知,期刊刊名是期刊的點(diǎn)睛之筆,簡練而指涉性強(qiáng),能彰顯期刊的定位。20世紀(jì)30年代涌現(xiàn)了不少帶有“世界”字眼的刊名,如1931年1月1日創(chuàng)刊于上海的《世界雜志》月刊,1933年4月創(chuàng)刊于上海的《國際文化》月刊,1934年9月創(chuàng)刊于上海的《世界知識》半月刊,1934年10月1日創(chuàng)刊于上海的《世界文學(xué)》雙月刊,1935年3月創(chuàng)刊于上海的《世界文庫》大型文學(xué)叢刊,1936年11月15日創(chuàng)刊于上海的《世界文化》半月刊。這些帶有“世界”字眼的刊名彰顯的是20世紀(jì)30年代上海國際都市的地位,以及上海市民普遍推崇的國際比較視野和世界文學(xué)眼光。
三、具有世界眼光的中國作家群定居上海
20世紀(jì)30年代,上海開放的文化氛圍也吸引著當(dāng)時中國的文學(xué)大家,如魯迅、郭沫若、巴金、茅盾、郁達(dá)夫、丁玲、沈從文、林語堂、施蜇存、葉靈鳳、戴望舒等到上海長期定居,或?qū)⒆髌方唤o上海的媒體發(fā)表。開放的上海不僅為作家的創(chuàng)作提供了豐富的素材和良好的創(chuàng)作環(huán)境,而且眾多在上海開辦的書局和書店也為生活在上海的文人提供了汲取世界各地新文學(xué)思潮的便捷途徑。例如,1928年春,郁達(dá)夫和王映霞結(jié)婚后定居上海,由于郁達(dá)夫沒有固定的收入,全靠賣文為生,所以每隔兩三天,郁達(dá)夫就會帶上王映霞去位于北四川路的日本朋友內(nèi)山完造開的書店里坐坐,看看新書、新雜志的銷路。在王映霞的回憶里,“一到內(nèi)山書店之后,他(郁達(dá)夫)總要我安心坐等,他自己則去找剛從日本寄到中國來的新書和雜志。挑選了一大堆之后,便笑逐顏開地告訴我說,這些都是不易買到的書”a。根據(jù)施蟄存的不完全回憶,當(dāng)時的四川路有兩家英文書店,淮海路有法文書店,虹口有日文書店,還有幾家賣國外雜志的書店,每個月在書店都可以看到新書,每天都可以看到新雜志,上海的文化交流與世界同步。
20世紀(jì)30年代,在匯聚上海的作家中,許多人是留學(xué)生。留學(xué)生是近代以來知識群體中的一支重要力量,當(dāng)時上海主要文學(xué)流派的代表人物幾乎全部都是留學(xué)生,他們直接讀各國原著,在感受原著的魅力中拉近了與世界文學(xué)的距離。如魯迅精通日語、德語,郭沫若、郁達(dá)夫精通德語、日語和英語,巴金精通英語、法語、俄語和世界語,瞿秋白精通俄語,夏衍、鄭伯奇、劉吶鷗、田漢、謝六逸、張資平等精通日語,傅雷、李健吾、穆木天、李青崖、艾青、黎烈文、徐霞村等精通法語,豐子愷、錢歌川、成仿吾精通英語和日語,戴望舒精通法語、西班牙語和俄語等多門歐洲語言,梁宗岱精通法語、英語、德語和意大利語,葉君健精通英語、世界語、丹麥語、挪威語等,梁實(shí)秋、徐志摩、林語堂、邵洵美、鄭振鐸、茅盾、朱湘、洪深等精通英語。即便是沒有留學(xué)經(jīng)歷的上海作家,也重視學(xué)習(xí)外語,從而精通一兩門外語,如施蟄存精通英語和法語,趙家璧、周瘦鵑、程小青精通英語。
20世紀(jì)30年代的上海作家還樂于與國外的文學(xué)研究者書面或當(dāng)面交往。各種版本的《魯迅全集》中保存著魯迅和日本朋友的多封日語書信,且在《魯迅日記》里登場的日本人不少于二百余人。1933年,魯迅親自會見過英國著名作家蕭伯納和美國進(jìn)步記者斯諾。通過《文學(xué)》雜志社以及內(nèi)山書店搭橋,1931年前往中國考察的捷克著名漢學(xué)家雅羅斯拉夫·普實(shí)克也同魯迅取得了通信聯(lián)系。20世紀(jì)30年代中期,美國左派女記者史沫特萊在上海與中共以及親共的政界和文化界人士有來往,她和魯迅、宋慶齡等都是朋友。林語堂、邵洵美等作家有非常要好的外國文藝界朋友,兩人是由中外文學(xué)愛好者組成的國際筆會上海分會的活躍分子,多次參加在滬外籍人士組織的文藝沙龍。梁宗岱在留學(xué)法國期間和羅曼·羅蘭以及瓦雷里有密切交往,1927年至1928年,他先后在羅曼·羅蘭主編的《歐洲》(Europe)雜志上發(fā)表了兩首法語詩和一首王維詩歌翻譯,后來他又把陶淵明的十幾首詩和幾篇散文翻譯成法語寄給羅曼·羅蘭,受到羅曼·羅蘭的贊許。
20世紀(jì)30年代,中國作家對外國文學(xué)作品的譯介和中外文人的交往達(dá)到了前所未有的廣度和深度,比較文學(xué)思想也因此在20世紀(jì)30年代開始萌芽。1929年至1931年,英國劍橋大學(xué)英國文學(xué)系主任、新批評派大師瑞恰慈教授在清華大學(xué)任教,開設(shè)“比較文學(xué)”課程,這是“比較文學(xué)”第一次在中國出現(xiàn)。b1932年,商務(wù)印書館出版了傅東華據(jù)英、日兩個譯本轉(zhuǎn)譯的法國洛里哀寫的《比較文學(xué)史》,這是中國第一本比較文學(xué)譯著,洛里哀在該書結(jié)尾處熱情洋溢地預(yù)言:“我們現(xiàn)在已將近思想上世界大同的時候了,因?yàn)楝F(xiàn)在無論何事已都有這樣的趨勢?!瓘拇耸澜绲娜祟悓⒂晌膶W(xué)、藝術(shù)、商業(yè)、實(shí)業(yè)等等,表現(xiàn)出它們的大同精神,將不復(fù)為從前的國別所限制?!眂傅東華在譯者序里認(rèn)為比較文學(xué)和世界文學(xué)名稱不同,實(shí)則為一。
四、與世界廣泛交往催生的耀眼文學(xué)成果
20世紀(jì)30年代,上海作家群與世界的交流,催生了現(xiàn)代文學(xué)史上三個突出的文學(xué)流派。
第一,與國際左翼文學(xué)同步發(fā)展的中國左翼文學(xué)。1930年3月2日在上海成立的“左聯(lián)”是國際左翼文學(xué)思想對中國影響的結(jié)果。20世紀(jì)30年代,中國的左翼文學(xué)主要是學(xué)習(xí)蘇聯(lián),蘇聯(lián)的左翼文藝?yán)碚摫徽J(rèn)為是較早較成熟的理論,受到中國左翼文學(xué)家的關(guān)注。普列漢諾夫、弗理契、盧那察爾斯基、波格丹諾夫等人的文藝?yán)碚撝?,被左?lián)代表人物瞿秋白、馮雪峰、魯迅等人翻譯成中文,作為學(xué)習(xí)的樣板。1932年,周揚(yáng)將全蘇作家協(xié)會提出的“社會主義現(xiàn)實(shí)主義”創(chuàng)作方法第一次介紹到中國。俄羅斯無產(chǎn)階級作家聯(lián)合會即“拉普”作家的作品也被廣泛介紹到中國,如馬雅科夫斯基的長詩《列寧》、法捷耶夫的小說《毀滅》、綏拉菲莫維奇的《鐵流》、富曼諾夫的《恰巴耶夫》、肖洛霍夫的《靜靜的頓河》等。這些作品無論是描繪戰(zhàn)爭的殘酷,還是歌頌建設(shè)者的英雄主義,都對20世紀(jì)30年代的中國左翼文學(xué)產(chǎn)生了影響。
第二,20世紀(jì)30年代的現(xiàn)代派詩歌。20世紀(jì)30年代初,上?,F(xiàn)代派詩歌的出現(xiàn),吸收了西方現(xiàn)代主義的表現(xiàn)手法,以此來表達(dá)中國人的感受。如戴望舒20世紀(jì)30年代曾經(jīng)游學(xué)法國,西方意象主義、象征主義、超現(xiàn)實(shí)主義等對其產(chǎn)生了重要的影響,其中尤以法國象征派影響最大。戴望舒的名作《雨巷》既有中國古典詩歌的意境,又讓人聯(lián)想起魏爾倫的《秋之歌》,這與戴望舒翻譯過魏爾倫的詩作有著極大的關(guān)系。再如擅長用現(xiàn)代主義表現(xiàn)手法描繪中國人現(xiàn)實(shí)生活的艾青,承認(rèn)自己最喜歡、受影響較深的是比利時大詩人凡爾哈倫的詩,他描繪中國農(nóng)民生活場景的長詩《大堰河——我的保姆》具有凡爾哈倫詩歌中的淳樸鄉(xiāng)土氣息。艾青還稱自己有一支從“波德萊爾和蘭波的歐羅巴”帶回來的蘆笛,他因此被稱為“吹蘆笛的詩人”。
第三,20世紀(jì)30年代上?,F(xiàn)代派小說,又被稱為“新感覺派小說”。劉吶鷗、穆時英、施蟄存等人是其中的代表作家,他們將自己的上海都市生活體驗(yàn)試著用西方現(xiàn)代派文學(xué)的技巧來表現(xiàn),給人一種耳目一新的感覺。
20世紀(jì)30年代,上海作家群也主動讓中國文藝走出去,梁宗岱、林語堂等人是典型代表。1930年,梁宗岱完成了《陶潛詩選》的法語翻譯,由巴黎勒瑪日出版社出版發(fā)行,瓦萊里為該書作序。瓦萊里稱梁宗岱是他認(rèn)識的第一個中國作家,通過梁宗岱的陶潛譯詩,他了解了中國古典文學(xué)的瑰寶。1935年,林語堂將中國古典文學(xué)作品《浮生六記》翻譯為英語,介紹給西方讀者,他稱書中的女主角蕓是中國文學(xué)史上最可愛的女性。林語堂還翻譯當(dāng)代作品,他將謝冰瑩利用行軍作戰(zhàn)空隙,以雙膝為寫字桌寫出的反映征戰(zhàn)途中見聞的急就章《從軍日記》翻譯成英語,在《中央日報(bào)》英語版上連載。除了翻譯,林語堂直接用英語寫出的一系列向西方世界介紹中國文化的書籍,在西方世界引起了強(qiáng)烈反響,從而大大促進(jìn)了中國現(xiàn)代文學(xué)的開放性格局。邵洵美也用英語寫了介紹中國新詩發(fā)展歷程的長篇論文《新詩的歷程》,并與項(xiàng)美麗合作,將沈從文的長篇小說《邊城》翻譯成英語在美國出版。
五、結(jié)語
“五四”作家區(qū)別于過往文人的主要精神特征,就是強(qiáng)烈而清醒的世界文學(xué)意識。這種世界文學(xué)意識的覺醒,是“五四”作家成為現(xiàn)代作家的主要標(biāo)志,也是“五四”作家睜眼看世界的結(jié)果。20世紀(jì)30年代的上海作家群將“五四”作家的世界意識推向了高潮,創(chuàng)造了現(xiàn)代文學(xué)的輝煌,也證明了與世界深度交往和交流,是推動現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的法寶。
a 王映霞:《我與郁達(dá)夫》,華岳文藝出版社1988年版,第37頁。
b 劉獻(xiàn)彪認(rèn)為,“比較文學(xué)”這個名詞首次傳入中國,是章錫琛翻譯的日本學(xué)者本間久雄的《新文學(xué)概論》,1920年發(fā)表于《新中國》雜志。見劉獻(xiàn)彪:《比較文學(xué)及其在中國的興起》,廣西人民出版社1986年版,第81頁。
c 〔法〕洛里哀:《比較文學(xué)史》,傅東華譯,商務(wù)印書館1932年版,第351—352頁。
作 者: 冉彬,文學(xué)博士,上海出版印刷高等專科學(xué)校副教授,上海出版?zhèn)髅窖芯吭貉芯繂T。
編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com