賈和平
(黃河科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州450063)
電影作為一種大眾傳播媒介,如今已成為人們生活中不可缺少的一部分,它具有傳播資訊、交流文化、反映生活、分享情感、藝術(shù)創(chuàng)作等功能。隨著全球一體化的不斷深入,中國(guó)和世界各國(guó)的交流不斷加深,“在西方電影走進(jìn)來(lái)和中國(guó)電影走出去的過(guò)程中,電影譯制及其文本翻譯的話題就凸顯出來(lái)了”[1]。電影字幕翻譯作為一種跨文化傳播活動(dòng),歷經(jīng)十多年的研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,然而從研究總量上來(lái)看,當(dāng)前國(guó)內(nèi)的影視翻譯研究大多都是基于純粹的語(yǔ)言學(xué)視角,而忽視了電影字幕翻譯跨文化傳播的本質(zhì)。本文以中文電影《1942》的字幕翻譯為例,從傳播學(xué)的視角探討了電影字幕翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)對(duì)譯文在目的語(yǔ)中的傳播產(chǎn)生影響的眾多因素做出全面關(guān)照,充分考慮譯語(yǔ)讀者的反應(yīng),合理運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略,從而更好地實(shí)現(xiàn)電影在譯語(yǔ)語(yǔ)境中的傳播。
翻譯作為一種跨文化的信息交流活動(dòng),其本質(zhì)就是要完成信息的傳播,因此,翻譯具有傳播的本質(zhì)屬性。拉斯韋爾把傳播過(guò)程劃分為傳播者、受眾、傳遞信息、傳播媒介和傳播效果,后來(lái)香農(nóng)—韋費(fèi)模式又在傳播的過(guò)程中增加了噪音因素。反觀翻譯過(guò)程,它就是一個(gè)由原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因信息傳遞而組成的系統(tǒng),它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的開(kāi)放的信息傳遞系統(tǒng)。[2]可以說(shuō),翻譯作為跨文化的交流活動(dòng),它是一種更為復(fù)雜的傳播,因?yàn)槠胀ǖ膫鞑ミ^(guò)程只是在源語(yǔ)的符號(hào)系統(tǒng)中完成的,而翻譯則是要在源語(yǔ)與目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中通過(guò)復(fù)雜的轉(zhuǎn)換來(lái)完成。盡管二者從本質(zhì)上講是相同的,但具體過(guò)程不盡相同。當(dāng)然,翻譯并非易事,因?yàn)樗婕暗絻煞N截然不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng),這給翻譯造成了極大的難度。隨著傳播學(xué)把系統(tǒng)論、信息論和控制論等自然科學(xué)理論引入自身研究的方法論,進(jìn)而傳播學(xué)又被引入翻譯研究,從而促使翻譯研究的視野更加擴(kuò)展。沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)通過(guò)借助傳播學(xué)對(duì)翻譯的研究指出,“翻譯乃是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式”[3]14。這充分說(shuō)明了翻譯的傳播本質(zhì),也說(shuō)明了傳播學(xué)對(duì)于翻譯研究的重要意義。
總的來(lái)說(shuō),翻譯作為一個(gè)動(dòng)態(tài)的信息傳遞系統(tǒng),在翻譯過(guò)程中信息的傳遞不僅會(huì)受到外部環(huán)境的制約,同時(shí)也會(huì)對(duì)外部環(huán)境產(chǎn)生影響。因此,單從這個(gè)層面上講,翻譯絕非簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng)。此外,由于翻譯過(guò)程中有著眾多的不確定因素,也可以說(shuō)是翻譯過(guò)程中存在的噪音是多樣的,翻譯過(guò)程在某種程度上也可以說(shuō)是一個(gè)消噪的過(guò)程。在翻譯的信息傳遞過(guò)程中,“譯者作為一個(gè)‘把關(guān)人’,控制著信息的傳遞內(nèi)容和傳遞方式”[4]。最后,翻譯是要實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)和效果的,而檢驗(yàn)效果和目標(biāo)是否實(shí)現(xiàn)則要看反饋。翻譯過(guò)程中的反饋主要包括三個(gè)方面:“譯者對(duì)原文作者產(chǎn)生反饋,譯文讀者對(duì)譯者和原文作者都產(chǎn)生反饋”[4]。通過(guò)反饋能夠及時(shí)地對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行調(diào)整或者修正,從而保證翻譯的質(zhì)量。
綜上所述,傳播學(xué)為翻譯研究提供了新的視角,將其引入翻譯研究領(lǐng)域非常有助于我們更好地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)。就電影字幕翻譯過(guò)程而言,譯者是電影內(nèi)容信息傳播的發(fā)起者,而電影字幕譯文的預(yù)期讀者則是觀看中國(guó)電影的國(guó)外普通民眾,他們大多數(shù)人對(duì)于中國(guó)的語(yǔ)言、文化和社會(huì)發(fā)展了解并不夠深入?!坝捎谥形髡Z(yǔ)言文化的差異,漢語(yǔ)的表達(dá)方式若直接譯成英語(yǔ),都有可能成為冗余,產(chǎn)生語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)、邏輯上的問(wèn)題,從而不被英語(yǔ)讀者接受,造成翻譯傳播過(guò)程的失敗?!保?]因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮到譯者要素、受眾要素、內(nèi)容要素和目的要素。
電影作為一種文化傳播方式,文化內(nèi)涵豐富,電影字幕的翻譯不僅僅是文字的翻譯更是文化信息的傳遞。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該合理地運(yùn)用兩種有效策略,即以目標(biāo)語(yǔ)為歸宿的歸化策略和以源語(yǔ)文化為認(rèn)同的異化策略。概括地說(shuō),電影字幕翻譯,不僅要使觀眾理解電影的內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)保留源語(yǔ)的文化底蘊(yùn),從而實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。
例1:蔣介石:培基,沒(méi)有吃好吧?
李培基:吃好了,吃好了。
原譯文:Peiji,did you have enough to eat?
I did,I did.
單從字面上來(lái)講,這句翻譯沒(méi)有任何問(wèn)題,而且英語(yǔ)譯文與漢語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)。但對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),在招待客人時(shí)總會(huì)特別客氣,即便照顧得特別周到也難免會(huì)補(bǔ)上兩句客氣的話,而作為客人當(dāng)然也會(huì)客氣地予以回應(yīng)。本句中的“沒(méi)有吃好吧”和“吃好了”不能按字面意思翻譯成“You didn’t eat well,did you?”和“I have eaten well”,雖然影視字幕給出的譯文已經(jīng)簡(jiǎn)化變通了,但這與西方的問(wèn)候方式還是有所不同。正如中國(guó)人見(jiàn)面總愛(ài)問(wèn)一句“吃過(guò)飯了嗎?”如果逐字譯出難免會(huì)使英語(yǔ)讀者覺(jué)得你要請(qǐng)客,這樣一來(lái)不但起不到有效傳播的目的,反倒會(huì)引起不必要的誤解。因此,此處應(yīng)作歸化處理,改譯為:Peiji,how was the meal?Very good.這樣就更符合西方人的寒暄方式。
例2:白修德:庫(kù)蒂耶神父幫了我很多忙。他為人很好。他說(shuō)你是河南通。
原譯文:Father Coutie has been very helpful.Very kind.He told me you know Henan very well.
此句臺(tái)詞中的“河南通”如果只簡(jiǎn)單地譯為know Henan very well,則會(huì)很難凸顯原臺(tái)詞中想要表達(dá)的羨慕語(yǔ)氣。此外,對(duì)于目的語(yǔ)文化中有較為與之對(duì)應(yīng)的表述卻棄而不用,另起爐灶,這無(wú)形中會(huì)增加傳播的難度,抑或說(shuō)難以傳播出源語(yǔ)中想要表達(dá)的效果。事實(shí)上,在一些報(bào)道中經(jīng)常把“什么通”翻譯成“什么hand”,hand表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如,an old Parliamentary hand(精通議會(huì)事務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來(lái)表示。因此,美國(guó)記者斯諾、前美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand或者China hand。因此,此處不妨借用這種翻譯,改譯為:He told me you are an experienced Henan hand.原文中的“河南通”和英文中的“什么hand”只是形式上的差別,而本質(zhì)內(nèi)容應(yīng)該是對(duì)等的。采用歸化套譯的方法更加貼近目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化傳統(tǒng),更容易使觀眾產(chǎn)生共鳴。[6]
例3:李培基:我說(shuō)老方,你這話什么意思?搞什么名堂?
原譯文:Fang,what are you trying to say?What are you trying to say?
本句臺(tái)詞中的“名堂”極具文化內(nèi)涵,但即便是中國(guó)人也少有知道“名堂”一詞的來(lái)歷。它其實(shí)是由“明堂”一詞演化而來(lái),如若按照字面翻譯,肯定是不知所云,自然無(wú)法實(shí)現(xiàn)傳播的目的。該詞目前主要有四層意思,分別是:(1)[variety]:花樣,如廟會(huì)上名堂真多;(2)[achievement]:成績(jī),如搞出個(gè)名堂來(lái);(3)[result]:結(jié)果,如沒(méi)商量出個(gè)名堂來(lái);(4)[reason]:道理,內(nèi)容,如別看這東西小,名堂還不少呢。(1)事實(shí)上,這句話中的“名堂”大有你想耍什么花樣的意味,因此不妨采用歸化的策略將其改譯為:What do you mean by saying that?What about the trick?
例4:瞎鹿:一天吃了一頓飯,餓得前胸貼后背,沒(méi)有勁。
原譯文:I’m too weak.My ribs are practically touching my back bone.
這句話出現(xiàn)的背景是讓瞎鹿去拉弦,這本身不是難事,因?yàn)橄孤箍墒菚?huì)這一手的。但由于饑餓所致,他哪里還有力氣去。說(shuō)這么詳細(xì),無(wú)外乎是在向?qū)Ψ絺鬟_(dá)“都餓成這了,哪里還去得了”的信息,此話一出,難免會(huì)使人體會(huì)到饑寒交迫中的窘狀。但此句話也體現(xiàn)出了中文的含蓄,這與英語(yǔ)的直白截然不同。對(duì)方邀你拉弦,想得到的是直接的答復(fù),而聽(tīng)到的是原因,雖也能明白,但卻會(huì)在傳播中出現(xiàn)偏差。因?yàn)樽g文中把所有的內(nèi)容都翻譯出來(lái)了,而對(duì)方想獲得的答復(fù)還是沒(méi)有說(shuō)出來(lái),此處最好將暗含之意明示,將原文意思直接譯出,可改譯為:Hunger makes me to week to play Erhu.這樣能更好地傳達(dá)出瞎鹿當(dāng)時(shí)的處境,也能讓觀眾更直觀地體會(huì)到整個(gè)電影的大主題——饑餓。
例5:蔣鼎文:……餓死一個(gè)災(zāi)民地方還是中國(guó)的,如果當(dāng)兵的都餓死了,我們就會(huì)亡國(guó)。
原譯文:……a dead refugee won’t lose the war for us.A soldier’s starving to death is another matter entirely.
此處把“地方還是中國(guó)的”和“亡國(guó)”較為間接地譯成了“won’t lose the war for us”和“is another matter entirely”。事實(shí)上,這兩句臺(tái)詞的英譯并沒(méi)有將當(dāng)時(shí)事態(tài)的嚴(yán)重性和說(shuō)話者的語(yǔ)氣很好地表達(dá)出來(lái)。蔣鼎文的話直接體現(xiàn)出其不顧百姓的死活,殊不知國(guó)難和民情是有機(jī)結(jié)合在一起的,人民得不到很好地安頓,那戰(zhàn)爭(zhēng)也難以取得勝利。簡(jiǎn)單地譯為“l(fā)ose the war”則很難把“亡國(guó)”的信度傳達(dá)出來(lái),建議將其譯為:a dead refugee won’t make China perish,but a soldier’s starving to death will。
例6:如果這幾張照片發(fā)出去,我這個(gè)委員長(zhǎng)就是置民眾于水火而不顧的獨(dú)夫民賊。
原譯文:If those pictures get published,they will call me the Generalissimo who sat by while his people suffered.A heartless despot.
此句臺(tái)詞中“獨(dú)夫民賊”具有典型的中文特色。獨(dú)夫:暴虐無(wú)道、眾叛親離的統(tǒng)治者;民賊:殘害人民的壞家伙,指對(duì)國(guó)家和人民有嚴(yán)重罪行的、殘暴的統(tǒng)治者。雖然二者意思接近但還是有稍許差別,二者的結(jié)合使用更是加強(qiáng)了語(yǔ)氣。在翻譯過(guò)程中,如若簡(jiǎn)單使用“heartless despot”來(lái)表達(dá)“獨(dú)夫民賊”,則不足以反映出在他心目中人民對(duì)他的痛恨程度,也難以起到文化傳遞的作用。因此,建議將其譯為:A brutal ruler and traitor to the people。
例7:李培基秘書(shū):方廳長(zhǎng),這不正是因?yàn)樯嘀嗌?,咱才不能撒胡椒面?/p>
原譯文:Mr Fang,it is precisely because there is not enough to go around that we can not distribute grain at random.
本句中的“僧多粥少”是中文的一個(gè)成語(yǔ),意思是指和尚數(shù)量很多,可要吃的粥卻很少,比喻人多東西少,不夠分配。原譯文中把“僧多粥少”譯為“not enough to go around”,這忽略了原句中的比喻意象,更重要的是忽略了文化意象。中國(guó)的電影要想在走出去的過(guò)程中傳播中國(guó)文化,就需要在翻譯的過(guò)程中盡可能地保留本國(guó)文化的意象,因此可改譯為:the gruel is meagre and the monks are many——not enough to go round,so we can’t distribute grain at random。
例8:蔣介石:過(guò)年的時(shí)候到爺爺家來(lái),爺爺給你發(fā)壓歲錢(qián),好嗎?
原譯文:You come visit us at Chinese New Year,and I’ll give you a nice present,all right?
電影本身就是一種有效的文化傳播方式。本句中“壓歲錢(qián)”極具中國(guó)文化內(nèi)涵,它在民俗文化中指的是用紅紙所包的錢(qián),寓意辟邪驅(qū)鬼,保佑平安。雖然當(dāng)前壓歲錢(qián)已經(jīng)不再用紅紙包裹,但文化意義仍在,僅指在過(guò)年的時(shí)候小孩從長(zhǎng)輩那里獲得的錢(qián),這里顯然存在詞匯空缺,把源語(yǔ)中的“壓歲錢(qián)”簡(jiǎn)單處理為“nice present”顯然不能很好地傳遞中國(guó)獨(dú)具特色的歷史或者民俗文化,自然目的語(yǔ)讀者也難以體會(huì)到獨(dú)特的中國(guó)風(fēng)俗和傳統(tǒng)。此處建議把壓歲錢(qián)處理為“l(fā)ucky money”,這就保留了中文中給孩子帶來(lái)好運(yùn)之意,也會(huì)讓讀者明白這個(gè)“壓歲錢(qián)”在中國(guó)文化中對(duì)孩子的獨(dú)特意義。
字幕翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨語(yǔ)言和跨文化的信息交流活動(dòng),翻譯是文化以語(yǔ)言的形式進(jìn)行傳播的途徑。[7]在電影字幕翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該熟諳中西文化差異及各自文化受眾的心理認(rèn)知,本著傳播文化的目的,靈活恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化和異化策略,對(duì)原字幕文本中的文化信息進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換和保留,使外國(guó)觀眾不僅能夠看懂中國(guó)電影的內(nèi)容,同時(shí)也能夠領(lǐng)略到中國(guó)獨(dú)具特色的文化,從而促進(jìn)中西文化的交流,提高中國(guó)電影在國(guó)際上的聲譽(yù)和地位。
注釋
(1)來(lái)自https://baike.baidu.com/item/名堂/1849961。