摘要:魯迅非常關(guān)注法國文化和法國文學(xué),他翻譯了雨果的作品《衷塵》,并就此與雨果產(chǎn)生了心靈的對(duì)話。兩位不同時(shí)空、不同國度的文學(xué)大師因?yàn)槲膶W(xué)而產(chǎn)生的精神共鳴和心靈交流一直延續(xù)至今。為紀(jì)念中法建交50周年,2014年“魯迅與雨果:跨時(shí)空對(duì)話”的舉辦,無疑激發(fā)了人們對(duì)魯迅與雨果精神聯(lián)系和心靈對(duì)話的關(guān)注。隨著中法兩國文化交流的深入發(fā)展,魯迅與雨果兩位文學(xué)大師在中法文化交流上的作用和價(jià)值也日益顯現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:魯迅 雨果 對(duì)話 文化交流
雨果生前非常關(guān)注中國,他不僅創(chuàng)作有中國題材的詩歌,也對(duì)英法聯(lián)軍火燒圓明園表達(dá)過憤慨。魯迅既關(guān)注法國文化,也關(guān)注過雨果的作品,并翻澤了雨果的作品《哀塵》,他與雨果就此產(chǎn)生了心靈的對(duì)話。兩位不同時(shí)空、不同國度的文學(xué)大師因?yàn)槲膶W(xué)而產(chǎn)生的精神共鳴和心靈交流一直延續(xù)至今。為紀(jì)念中法建交五十周年,2014年“魯迅與雨果:跨時(shí)空對(duì)話”文化交流活動(dòng)的舉辦.無疑激發(fā)了人們對(duì)魯迅與雨果精神聯(lián)系與心靈對(duì)話的關(guān)注。隨著中法兩國文化交流的深入發(fā)展,魯迅與雨果兩位文學(xué)大師在中法文化交流上的作用和價(jià)值也日益顯現(xiàn)。
一、魯迅與雨果的精神聯(lián)系
作為中國現(xiàn)代著名的文學(xué)家,魯迅不僅創(chuàng)作了大量的文學(xué)作品,而且畢生都致力于介紹和傳播世界文學(xué)。他雖然曾自稱“法文我一字不識(shí)”(1),但對(duì)于法國文化,魯迅卻是非常關(guān)注的。據(jù)有關(guān)史料記載,早在南京求學(xué)時(shí)期,魯迅就看過林紓翻譯的法岡著名作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》。對(duì)于法國文化的關(guān)注,魯迅并不是“走馬觀花”式的泛觀,而是對(duì)許多法國文豪的作品都進(jìn)行過細(xì)致的分析與評(píng)論。1908年,魯迅在文言論文《破惡聲論》中就極力贊頌了盧梭的《懺悔錄》:“奧古斯丁也,托爾斯泰也,約翰盧騷也,偉哉其自懺之書,心聲之洋溢者也?!雹谠凇犊磿嵱洝芬晃闹校斞冈岬竭^巴爾扎克:“高爾基很驚服巴爾扎克小說里寫對(duì)話的巧妙?!雹?926年,魯迅在《“死地”》一文中還談到了羅曼·羅蘭的劇本《愛與死的搏斗》,并贊頌了“會(huì)覺得死尸的沉重,不愿保持”④的法蘭西民族。以上可見,魯迅對(duì)法國文學(xué)、法國作家一是非常關(guān)注的,而與魯迅的精神、心靈最為契合的法國作家,當(dāng)論維克多·雨果。魯迅與雨果有著很深的淵源,他翻譯的第一篇外國文學(xué)作品就是雨果的《哀塵》。同時(shí),魯迅在文章中多次提到雨果,并稱其為囂俄、雨果和雩俄等不同譯名。在魯迅的作品中,其中囂俄出現(xiàn)過五次,雨果出現(xiàn)過三次,雩俄也出現(xiàn)過一次。
早在日本留學(xué)初期,魯迅就已經(jīng)開始讀雨果的作品,并且對(duì)其作品表現(xiàn)出了極大的興趣。據(jù)周作人回憶,魯迅在1903年回鄉(xiāng)期間,托同學(xué)伍習(xí)之給他買日譯版雨果的《懷舊》寄來。這本書在當(dāng)時(shí)對(duì)留學(xué)生來說還十分昂貴,可魯迅愿意用相當(dāng)于月薪的一半來買,想必也是真的過于珍愛,實(shí)在舍棄不了。1904年4月,還在日本讀書的魯迅寄給國內(nèi)的周作人許多中外文書籍,其中就有美國出版的《雨果選集》。魯迅對(duì)雨果如此深入的關(guān)注,也為后來?xiàng)夅t(yī)從文埋下伏筆。
1903年,魯迅發(fā)表的第一篇翻譯作品《哀塵》,就是譯白法國作家雨果的著作《隨想錄》中的一篇——《芳梯的來歷》。譯文末附有一篇《譯者附記》,也是魯迅最早公開發(fā)表的書評(píng)。在《譯者附記》中,魯迅痛斥當(dāng)時(shí)黑暗和不公的社會(huì),表達(dá)了對(duì)社會(huì)下層女子的深切同情。這很容易讓我們想起魯迅筆下與芳梯同樣有著悲慘命運(yùn)的底層女子——祥林嫂。芳梯勇于反抗,卻被判處六個(gè)月的監(jiān)禁;祥林嫂千辛萬苦捐門檻,懷著最后一絲希望與自己悲慘的命運(yùn)作抗?fàn)帲罱K卻只是徒勞無果,依舊擺脫不了人們的歧視。無論是芳梯,還是祥林嫂,如果將雨果與魯迅筆下的人物進(jìn)行對(duì)比,就可以發(fā)現(xiàn)雨果中的共同點(diǎn):描寫的多是底層小老百姓、勞苦大眾的艱難生活。雨果與魯迅都著眼于社會(huì)底層,深入探討小人物的豐富的內(nèi)心活動(dòng)。因此,在卡西莫多小心翼翼地愛護(hù)愛斯梅拉達(dá)時(shí),祥林嫂在聽見魯四嬸說“你放著罷”,像是受了炮烙似的收手時(shí),讀者能夠細(xì)致入微地感受到主人公的復(fù)雜情感。兩位文學(xué)大師都將眼光放到最底層人們的生活,其作品所蘊(yùn)含的對(duì)人類命運(yùn)的關(guān)注和人本主義的精神血液,建立起了跨越時(shí)空的精神聯(lián)系。
二、魯迅與雨果的當(dāng)代價(jià)值
雖然說魯迅與雨果都留下了輝煌的文化遺產(chǎn),然而對(duì)他們文化遺產(chǎn)當(dāng)代價(jià)值的認(rèn)識(shí),還并不全面。以魯迅為例,“在過去相當(dāng)長的一段時(shí)期里,人們只看到斗士魯迅的堅(jiān)硬、陽剛和強(qiáng)大,卻感受不到文人魯迅的溫軟、陰潤和深情,這顯然不是真實(shí)的魯迅”(5)。為紀(jì)念中法建交五十周年,紹興文理學(xué)院攜手魯迅文化基金會(huì)共同舉辦了“魯迅與雨果:跨時(shí)空對(duì)話”中法文化交流活動(dòng),魯迅與雨果的后人,以及中法兩目的學(xué)者一起,以魯迅與雨果跨越時(shí)空的文學(xué)交際為紐帶,就魯迅、雨果與中法兩困文學(xué)展開了對(duì)話交流。
從魯迅與雨果的文學(xué)作品的傳播來看,他們?cè)谌澜缭S多困家都有著很廣泛的影響力。魯迅的長孫周令飛指出:“雨果和魯迅都是人道主義作家,他們都有著堅(jiān)忍不拔的意志,敢于創(chuàng)新的勇氣和‘鐵肩擔(dān)道義的精神;他們都關(guān)心社會(huì)歷史的進(jìn)步,關(guān)愛下層百姓的命運(yùn)、關(guān)注知識(shí)分子的處境問題。而開展對(duì)魯迅與雨果之間的關(guān)系研究就是以比較文學(xué)的視野,發(fā)掘魯迅思想和藝術(shù)的世界來源及其創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的獨(dú)特價(jià)值,在傳統(tǒng)與現(xiàn)代雙重背景下,探討中困當(dāng)下文化的可能性走向。”(6)人道主義是現(xiàn)代文明世界里一把經(jīng)久不息的火炬,而魯迅將雨果的作品作為他第一個(gè)譯介對(duì)象,是因?yàn)橛旯髌分袃?nèi)含的人道主義關(guān)懷對(duì)魯迅產(chǎn)生了極大的影響,直擊魯迅靈魂深處,激發(fā)了他的譯介與創(chuàng)作熱情。魯迅在《從胡須說到牙齒》一文中寫道:“假使我有Victor Hugo先生的文才,也許因此可以寫出一部《Les Mis 6 rables》的續(xù)集?!保?)這一真誠的告白,充滿了魯迅對(duì)雨果文學(xué)才華的肯定,表達(dá)了對(duì)這位法困文學(xué)大師的尊敬與敬佩。
魯迅與雨果分別是中法兩國文學(xué)史上的兩座高峰,他們的作品也是世界文學(xué)史上兩顆璀璨的珍珠,歷久彌新,永不褪色,值得人們不斷地去閱讀和探討。魯迅的作品很早在法國便受到關(guān)注。早在1926年,《約翰·克里斯朵夫》的最早中譯者敬隱漁將魯迅的小說《阿Q正傳》節(jié)譯為法文,羅曼·羅蘭對(duì)此大加贊賞,并親自推薦,刊登于當(dāng)年的《歐羅巴》雜志上。如今,魯迅的小說、雜文和散文詩都被陸續(xù)翻譯成法文,四十多種魯迅作品法譯單行本在法國出版,占中國現(xiàn)代文學(xué)法洋單行本總數(shù)的近四分之一。其中,《魯迅小說集》在2014年還入選了“在法國最有影響的十部中閆書籍”。事實(shí)上,正如雨果的曾玄外孫利奧波德·雨果先生所說的那樣:“在法國,越來越多的法國人開始閱讀魯迅的作品,他們希望通過閱讀魯迅的作品來進(jìn)一步認(rèn)識(shí)中國,并深入了解中國文化?!雹?/p>
三、魯迅、雨果與中法文化交流
如前所述,早在青年時(shí)期,魯迅就非常關(guān)注外國文學(xué)作品,剛到日本留學(xué)不久,他就翻譯了雨果的作品《哀塵》。這既是他翻譯的第一篇外國作品,也是最早翻譯成中文的雨果作品之一。正是從翻譯雨果的《哀塵》開始,魯迅開啟了從異國輸入“新聲”的文化先驅(qū)之路?!半m然距離魯迅翻譯雨果作品《哀塵》的時(shí)問已過去一百多年了,但是兩位不同時(shí)空、不同國度的文學(xué)大師因?yàn)槲膶W(xué)而產(chǎn)生的精神共鳴和心靈交流卻一直在延續(xù)”⑨。
在“魯迅與世界文豪:跨時(shí)空對(duì)話”活動(dòng)中,浙江師范大學(xué)資深教授王嘉良指出,“魯迅與雨果:跨時(shí)空對(duì)話”為中法兩國的文化交流與融通,乃至世界文化交流提供了范例。魯迅與雨果也為中法兩國之問的文化交流搭起一座新的橋梁。魯迅從翻譯雨果的《芳梯的來歷》開始了對(duì)法國文學(xué)的關(guān)注,后來也偏重法國文學(xué)的傳播。此外,魯迅的作品在法國被廣泛地翻譯、出版、傳播,甚至入圍“在法國最有影響的十部中國書籍”,都促進(jìn)了中法兩閆之間進(jìn)一步的文化交流。正如雨果的曾玄外孫利奧波德·雨果先生所說的那樣:“通過對(duì)雨果、魯迅兩位文學(xué)大師作品的閱讀,中法文化交流的道路也將越走越寬闊?!雹?/p>
也正是在“魯迅與世界文豪:跨時(shí)空對(duì)話”活動(dòng)開展后的第二年5-6月間,由魯迅先生長孫、魯迅文化基金會(huì)秘書長周令飛率領(lǐng)的魯迅故鄉(xiāng)文化交流團(tuán)赴雨果故鄉(xiāng)濱海塞納省回訪,進(jìn)一步開展多層次的文化交流,并正式簽署了教育合作協(xié)議。濱海塞納省七所學(xué)校將開設(shè)中文課程,并將與以魯迅名字命名的多所中國學(xué)校開展一系列交流合作。與此同時(shí),紹興魯迅紀(jì)念館與維克多雨果博物館也簽署了文化合作協(xié)議,今后將在合作伙伴的協(xié)議框架下開展更多的博物館際文化交流。2016年2月,法國文化部官員米歇爾·普拉內(nèi)爾等一行來到紹興,將“歷史文化名屋”的牌子授予紹興的魯迅故居。紹興魯迅故居便成為法國所授予的第201處“歷史文化名屋”,這是法國首次將“歷史文化名屋”稱號(hào)授予外國名人故居。以上一系列活動(dòng)可謂是“魯迅與雨果:跨時(shí)空對(duì)話”的延續(xù),并為中法兩閆之間的文化交流打開了一扇新的大門。
顯然,“魯迅與世界文豪:跨時(shí)空對(duì)話”活動(dòng)是對(duì)當(dāng)年魯迅與雨果跨越時(shí)空對(duì)話的延續(xù),是在“魯迅”和“雨果”這兩大象征符號(hào)之下的中法文學(xué)的對(duì)話,也是中法民族心靈的對(duì)話,更是一場東西方文化的對(duì)話。魯迅長孫周令飛指出,我們希望通過“大師對(duì)話”能夠彰顯魯迅和雨果對(duì)中法、對(duì)世界的文化意義,相信中法兩困今后無論是文學(xué)上,文化上,還是在其他任何領(lǐng)域,都會(huì)碰撞出新的火花,進(jìn)入更深層次的交流,而這也最符合中法兩國人民的愿望和期盼。
①魯迅:《譯文序跋集(有限中的無限)譯者附記》,《魯 迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第264頁。
②魯迅:《集外集拾遺補(bǔ)編·破惡聲論》,《魯迅全集》第8 卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第29頁。
③魯迅:《花邊文學(xué)·看書瑣記》,《魯迅全集》第5卷,人 民文學(xué)出版社2005年版,第559頁。
④魯迅:《華蓋集續(xù)編.“死地”》,《魯迅全集》第3卷,人 民文學(xué)出版社2005年版,第283頁。
⑤卓光平:《“劍”“書”合一:越文化對(duì)魯迅的影響新論》, 《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年第6期,第189頁。
⑥⑧⑨⑩卓光平:《魯迅與雨果的文學(xué)共振》,《中國社會(huì)科 學(xué)報(bào)》2015年7月20日。
⑦魯迅:《墳·從胡須說到牙齒》,《魯迅全集》第1卷,人 民文學(xué)出版社2005年版,第264頁。
基金項(xiàng)目:本文系2019年浙江省大學(xué)生科技創(chuàng)新活動(dòng)計(jì)劃暨新苗人才計(jì)劃項(xiàng)目“‘大師對(duì)話與‘一帶一路背景下高校文化育人新模式的探索研究”(2019R432029)和紹興文理學(xué)院校級(jí)重點(diǎn)課題“‘大師對(duì)話:魯迅與雨果與中法文化交流”最終成果
作者:婁晨敏,紹興文理學(xué)院魯迅研究社和大學(xué)生越文化研究會(huì)成員;卓光平,文學(xué)博士,紹興文理學(xué)院人文學(xué)院副教授,研究方向:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。