(煙臺職業(yè)學院 山東 煙臺 264670)
生態(tài)翻譯學是一門新型的學科,基于生態(tài)學的視角對英語翻譯活動進行深層次的研究及分析,以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)相結(jié)合作為基礎(chǔ),將生態(tài)整體主義觀念結(jié)合至英語翻譯活動之中?;谏鷳B(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式,將為高等院校的翻譯教學活動提供新型的研究方向及領(lǐng)域,有效的改善傳統(tǒng)英語翻譯教學活動中存在的弊端。通過英語翻譯活動的創(chuàng)新,確保英語翻譯教學滿足現(xiàn)階段社會經(jīng)濟建設(shè)對于人才的需求,提升英語翻譯教學的可操作性與生命力。
生態(tài)翻譯學是指基于原文的生態(tài)結(jié)構(gòu)維度出發(fā),對翻譯的內(nèi)容進行整理和選擇,并根據(jù)翻譯過程中需要循環(huán)的固有結(jié)構(gòu)實現(xiàn)語言的再現(xiàn),生態(tài)翻譯理論需要具有自身的特色。生態(tài)翻譯學的理論基礎(chǔ)主要包含三個方面,即客觀性、存在性、可持續(xù)性。生態(tài)翻譯學的邏輯理論為,若翻譯內(nèi)容中沒有明確的指向及標志,將無法充分考慮翻譯活動與自然界的共通問題,無法建立局域針對性的翻譯理論體系。生態(tài)翻譯學主要基于原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),對翻譯作品內(nèi)容進行選擇及翻譯,并在翻譯的過程中,不斷循環(huán)原有固態(tài)的生態(tài)結(jié)構(gòu)實現(xiàn)再現(xiàn),不會過于強調(diào)系統(tǒng)內(nèi)部的層次關(guān)系及循序漸進發(fā)展歷程。生態(tài)翻譯是一種跨學信的方式,主要運用生態(tài)型的理念、生態(tài)視角對內(nèi)容進行綜合性的翻譯。
知識經(jīng)濟時代背景下,對于人才的能力及素質(zhì)有著更高的要求,基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式構(gòu)建,是學生成長和發(fā)展的必然要求。首先,基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式,將切實提高英語翻譯教學的質(zhì)量和效率,創(chuàng)新英語翻譯教學的理念與方式,為大學生營造出生動且有趣的英語翻譯學習環(huán)境,有效調(diào)動學生的學習熱情與學習興趣。其次,基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式,將有效利用現(xiàn)代化的英語教學技術(shù),構(gòu)建出具有現(xiàn)代性及針對性的英語翻譯教學模式,滿足學生對于英語翻譯知識學習的需求。因此,基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式的構(gòu)建,具有重要的價值及意義,是新時期社會背景下,當代青年大學生成長發(fā)展的必要要求。
隨著社會經(jīng)濟及信息技術(shù)的不斷進步發(fā)展,對于人才的能力及素質(zhì)提出更高層次的要求,因此,英語翻譯的教學工作改革成為必然的發(fā)展趨勢?;谏鷳B(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式,是高等教育英語翻譯教學改革的重要方向。首先,高等教育英語翻譯教學活動的創(chuàng)新發(fā)展,需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教育理念及教育模式,打破傳統(tǒng)教學模式的滯后性及禁錮性矛盾問題,提高英語翻譯教學的質(zhì)量。英語翻譯教學活動中,借助生態(tài)教學理念作為指引,將有效的滿足英語翻譯教學的改革要求。其次,現(xiàn)階段英語翻譯教學活動中,教學目標及教學內(nèi)容的實效性較低,并未針對學生的基礎(chǔ)能力及學習需求,制定出有針對性的教學計劃?;谏鷳B(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式構(gòu)建,是滿足英語翻譯教學改革發(fā)展需求的重要路徑。
經(jīng)濟全球化的發(fā)展背景下之下,我國與世界各國之間的經(jīng)濟合作及文化交流更加密切,對于具備英語翻譯實踐能力的人才需求數(shù)量與質(zhì)量不斷提高?;谏鷳B(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式,是滿足社會主義經(jīng)濟建設(shè)發(fā)展的切實需求,將為社會主義的發(fā)展建設(shè)事業(yè)培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的人才。首先,基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式構(gòu)建,將有效提高當代青年大學生的英語翻譯實踐能力,確保社會主義經(jīng)濟交流建設(shè)中,英語翻譯人才具備扎實的翻譯實踐能力,掌握應對國際市場英語交流需求的能力。其次,基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學活動開展,將切實提高大學生的綜合素質(zhì)及創(chuàng)新意識,通過提高學生的整體綜合能力,培養(yǎng)出滿足改革開放對外發(fā)展的英語翻譯人才需求。
基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式構(gòu)建,需要高等院校制定出具有針對性的教學目標及教學計劃,完善英語翻譯的教學內(nèi)容。首先,基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學目標制定,是構(gòu)建教學模式的基礎(chǔ)內(nèi)容,也為教學活動開展與教學評價的基礎(chǔ)要求。生態(tài)翻譯學的理念認為,在生態(tài)系統(tǒng)之中,各個生態(tài)子系統(tǒng)之間為相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系,英語翻譯活動對于學生的聽說讀寫能力有著全面的要求,并且將切實提高學生的英語綜合實踐能力。因此,基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式的目標構(gòu)建,應注重學生英語基礎(chǔ)能力的培訓提升,引導學生通過漢語思維能力,通過思考的方式將漢語轉(zhuǎn)換成為英語。學生通過思維轉(zhuǎn)換實現(xiàn)英語的翻譯活動,是英語理解翻譯的重要過程。其次,基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式中,教學目標的設(shè)計與制定,將以翻譯能力的培養(yǎng)與主體語言的運用為培養(yǎng)重點,高校英語翻譯課程之中,主要通過翻譯聯(lián)系,提高大學生源語與目的語之前的轉(zhuǎn)換能力?;诜g生態(tài)學的理念指引,英語翻譯活動將為復雜、系統(tǒng)的教學系統(tǒng),其中將設(shè)計語言基礎(chǔ)模塊、翻譯實踐模塊、能力拓展模塊、翻譯技術(shù)模塊等內(nèi)容。
基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式構(gòu)建,需要高校英語翻譯教學工作者,結(jié)合生態(tài)翻譯學的基本理論知識內(nèi)容,為學生營造出優(yōu)良的翻譯學習環(huán)境。翻譯教學活動之中,各個生態(tài)因子的存在狀態(tài)為總體環(huán)境,其中包含學習者、教育者、教學內(nèi)容等。首先,現(xiàn)代化信息社會之中,高等院校的英語教育活動,不僅需要為學生提供翻譯學習的教育資源,并且應包含網(wǎng)絡(luò)英語翻譯教育資源,其中學校教育資源為教育小環(huán)境,網(wǎng)絡(luò)教學平臺為大教育環(huán)境。通過營造良好的英語翻譯教育環(huán)境,改善英語翻譯教學中課堂時間較短、教育資源較少的問題。通過生態(tài)翻譯指導英語翻譯教學活動,借助現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)教學平臺,將有效的豐富英語翻譯教學的內(nèi)容,為學生提供更加多元化的翻譯教學資源,滿足學生個性化及多樣化的教學需求。其次,現(xiàn)代化信息技術(shù)時代背景下,商務(wù)英語翻譯活動,教師可借助網(wǎng)絡(luò)平臺豐富英語翻譯教學資源,創(chuàng)造出具有針對性的翻譯教學實際情景。現(xiàn)代化的教學環(huán)境,將為學生提供網(wǎng)絡(luò)課程資源及具有服務(wù)性的學習平臺,實現(xiàn)教師、學生、課程資源、學習環(huán)境等主體之間的生態(tài)交互?;谏鷳B(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式構(gòu)建,根據(jù)英語翻譯的內(nèi)容、學生的學習需求、教學要求、學校目標等內(nèi)容,調(diào)整翻譯教學的進度與節(jié)奏,打造出翻譯教學體系中相互的平衡系統(tǒng)。
基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式構(gòu)建,應堅持生態(tài)翻譯學理論為指引,堅持以學生為中心的教學模式,打造出創(chuàng)造性、感性的翻譯教學過程。首先,基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式構(gòu)建,在選材角度進行分析,教師應結(jié)合文本內(nèi)容開展翻譯練習活動,從詞到英語文本、從文本到詞之間的互動。英語翻譯活動中應從授詞、句子、段落、文章等翻譯單位之間實現(xiàn)翻譯整體活動。翻譯生態(tài)學活動中,主要包含大環(huán)境、小環(huán)境,翻譯生態(tài)學中外部環(huán)境為大環(huán)境,生態(tài)教學的大環(huán)境將影響教學活動的開展。教學內(nèi)容的選擇應鼓勵學生將生活中的資源內(nèi)容作為主要的翻譯材料。其次,在翻譯教學過程中,教師應將學生分為幾個學習小組,其中一個小組為學習項目的管理者,其他小組擔任審核的作用,其余的學習小組共同完成英語文章翻譯的任務(wù)。在翻譯教學活動開始之前,教師可將翻譯教學的內(nèi)容制作成視頻資源或電子課件,其中針對具體的翻譯文本內(nèi)容選擇教學資料及教學工具。
基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式構(gòu)建,應完善翻譯教學的評價體系。完善教學評價機制,評價的過程及翻譯主體的取向是翻譯教學系統(tǒng)中的重要組成部分。翻譯教學活動作為生成性、非線性的教學過程,應鼓勵每位學生輪作翻譯者及評審者,尊重學生在翻譯過程中自主選擇的權(quán)利。在翻譯教學內(nèi)容形成后,教師應將學生的學習成績及學習表現(xiàn)納入學習檔案之中,其中包含社會實踐翻譯、課堂學習成績等內(nèi)容。借助生態(tài)翻譯理念為指引,完善英語翻譯教學評價體系,切實提高英語翻譯教學的質(zhì)量與效率。
經(jīng)濟全球化不斷深化發(fā)展的背景下,高等院校英語翻譯教學活動的創(chuàng)新發(fā)展成為必然趨勢。本次基于生態(tài)翻譯學的英語翻譯教學模式研究活動,將致力于將大學生英語翻譯教學模式的構(gòu)建,結(jié)合至生態(tài)翻譯宏觀環(huán)境之中,通過生態(tài)翻譯能力的指引,有效的調(diào)整教學的計劃、教學的目標、教學的模式及教學考核評價方式。