曾力子
(邵陽學(xué)院, 湖南 邵陽 422000)
改革開放四十多年來,中國文化傳播路徑呈現(xiàn)出多樣化趨勢,最為直接的方式莫過于文學(xué)經(jīng)典的傳譯。回譯作為一種翻譯形式存在已久,無論是語內(nèi)翻譯還是語際翻譯,其涉及的語言符號(hào)與語言形式總存在不完全對等甚至完全不對等現(xiàn)象,一旦譯得不恰當(dāng)可能會(huì)導(dǎo)致文化誤讀與失衡。早在二十世紀(jì)七十年代,Brlshine[1]就提出將回譯作為翻譯手段運(yùn)用于跨文化研究中,可見回譯與文化聯(lián)系緊密。林語堂是一位通曉英漢雙語、善講中外文化的大家,他英文編譯的多部著作均涉及中國文化與傳統(tǒng)智慧。同時(shí)他的作品以漢語為本位進(jìn)行考量,以英語對外呈現(xiàn),語“英”敘“中”,留下明顯創(chuàng)譯痕跡,引來較多關(guān)注。本文將以林語堂英文作品MyCountryandMyPeople及其翻譯為例探究回譯的文化傳播實(shí)現(xiàn)模式,通過文本文化解讀、回譯特征梳理、回譯策略分析、回譯效果陳述等,總結(jié)出互文回譯、仿譯、變譯等無本回譯文化的實(shí)現(xiàn)模式。
MyCountryandMyPeople是林語堂二十世紀(jì)三十年代居美時(shí)全英文所著,主要內(nèi)容包括中國人的歷史構(gòu)成、人性之特點(diǎn)、宗教、社會(huì)、政治、藝術(shù)生活、婦女生活等。其筆調(diào)幽默坦蕩、從容揮灑、雅致自然,語言睿智達(dá)煉、古樸上口、不卑不亢。該作一出立刻受到美國讀者青睞,尤其是獲得了賽珍珠大力贊賞,她評其為“關(guān)于中國的書,一本真正的書,滲透著中國人基本精神的書”。然而學(xué)界關(guān)于林語堂此書的相關(guān)研究成果甚少,目前零星論述主要集中在對作品本身的評論,包括作品所蘊(yùn)含的中國形象與中國講述[2],著作體現(xiàn)寫作與翻譯的統(tǒng)一[3],從作品本身的文化功能出發(fā)呼吁對林語堂作品重譯[4]。較為系統(tǒng)地探析林語堂著譯文化傳播功能的是馮智強(qiáng),他在博士論文中將林語堂視為傳播中國智慧的火炬手[5],并從歷史環(huán)境、智慧血統(tǒng)、翻譯思想、編譯策略、讀者反應(yīng)等方面論述了林語堂所著所譯,但他未曾單獨(dú)對MyCountryandMyPeople進(jìn)行詳述。
無本回譯是王宏印教授首次提出來的翻譯概念,最初時(shí)被稱為無根回譯,即“異語創(chuàng)作”文本的本民族文字翻譯,由英語回譯到并不存在的漢語“原本”上來[6]。無根回譯基本圍繞林語堂英文小說MomentinPeking比較幾個(gè)譯本翻譯[6],或?qū)o根回譯(無本回譯)進(jìn)行理論梳理[7]。MyCountryandMyPeople作為異語創(chuàng)作的典范,無疑可以用無本回譯進(jìn)行解讀,加之其內(nèi)容承載的文化底蘊(yùn)深厚,語言錘煉具有力道,對其進(jìn)行無本回譯解讀有一定學(xué)術(shù)價(jià)值。
據(jù)悉,作品MyCountryandMyPeople的誕生與賽珍珠的愿望及力薦息息相關(guān)。作為一名熱愛中國文化的西方人,賽珍珠曾用深沉的筆調(diào)寫出了《大地》這一關(guān)于中國農(nóng)民的著作,并因此獲得1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。在為MyCountryandMyPeople作序的時(shí)候,賽珍珠從中國歷史的發(fā)展歷程與民族生存現(xiàn)狀出發(fā),談?wù)摿酥袊鴼v代知識(shí)分子的功過,并由衷評價(jià)林語堂所寫此書是“迄今為止最真實(shí)、最深刻、最完備、最重要的關(guān)于中國的書”[8]。所謂真實(shí)、深刻、完備等詞,均是對中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵發(fā)展軌跡的最佳寫照。林語堂本人也坦承自己的寫作目的與態(tài)度是不盲目夸大,也不妄自菲薄,他即為中國傳統(tǒng)文化與華人文化在西方世界的闡釋者。MyCountryandMyPeople文本文化的特點(diǎn)主要包括以下三個(gè)方面。
首先,文本文化的全面性與系統(tǒng)性。MyCountryandMyPeople作為中國文化在西方的旅行之作,涉及中國人性格、心靈、人生理想、婦女生活、社會(huì)生活、政治生活、藝術(shù)生活與人生藝術(shù)等話題。中國傳統(tǒng)思想中較為成熟的儒學(xué)、道學(xué)、佛學(xué)都貫穿在作品之中,一個(gè)個(gè)經(jīng)典的案例詮釋了中國古代哲學(xué)思想與各個(gè)王朝的變遷。一個(gè)古老民族的全面呈現(xiàn)離不開典型文化用詞輸入,其中人名、地名、朝代、典籍與詩歌均為中國文化所特有。
其次,文本文化的對比性與對話性。有著深刻的中華文化根基、同時(shí)英語水平達(dá)爐火純青之水平的林語堂,在用自己的方式傳播中國文化時(shí),不僅注重文化的綜合性,而且中西文化對比也無處不在。文本中無不充滿著作者與譯者的“對話”,也正是基于文本對話的理解,有人將林語堂的英文譯著歸類為“譯創(chuàng)”,即“以創(chuàng)作為主體其間夾雜著大量譯文的特殊創(chuàng)作形式”[5]。巴赫金認(rèn)為文學(xué)話語“有著眾多的各自獨(dú)立而不相融合的聲音和意識(shí)由具有充分價(jià)值的不同聲音組成真正的復(fù)調(diào)”[9]。林的作品之所以成為無本回譯的研究對象,就在于林本人集中國文化作品的譯者與英文著作的作者于一身,中文文本是一種虛擬構(gòu)想,其作者身份已被隱藏。
再次,文本文化語言的幽默性與嚴(yán)謹(jǐn)性。除了明顯的主旨文化話題與傳統(tǒng)文化用詞,其話語構(gòu)建也蘊(yùn)含了深刻的文化意向。文本語言從表面上看詼諧幽默、插科打諢,縱深處卻拿捏得當(dāng)、雅俗共賞。英語本就為形合語言,自身的嚴(yán)謹(jǐn)性與規(guī)范性不容打破??紤]到讀者群的多樣性,林語堂介紹中國文化時(shí)其語言表達(dá)不卑不亢、張弛得當(dāng)。他既有效傳遞了中國文化,盡顯中國及中國人全貌,又在一個(gè)個(gè)例子中輕松解讀,化解疑惑,將中國的過去、當(dāng)下、未來清晰地勾勒在讀者面前。
回譯在眾多情況下屬于翻譯手段,或者用來檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性[10]。將MyCountryandMyPeople一書的翻譯視為回譯是林語堂英文編譯時(shí)漢語“原文”隱身所致,此處回譯實(shí)為文化回歸,是為了順應(yīng)中國傳統(tǒng)文化用詞,重一致性與連貫性表達(dá)。這不僅體現(xiàn)了對傳統(tǒng)文化的尊重,也凸顯了對翻譯過程與翻譯原則的敬畏之心。
文化軌跡走向的多面性使得翻譯過程中西調(diào)和,文化兼容。同時(shí),“自我”與“他我”的雙重身份于文本的讀者是一種福音,即無論原語讀者還是譯語讀者,都可以還原文化始貌,讓回譯過程充滿文化移植與語言吸收[10]。林語堂的“文本裹挾”體現(xiàn)了“顯性拼接”特征,即在明確引言出處的同時(shí),又將各種引言雜糅起來。同時(shí),他“亦譯亦寫”,論證自己文化觀點(diǎn)時(shí)善于援引中國典籍,借助精心編制的文本輸出中國文化主題和元素,引發(fā)西方讀者對中國文化的好奇心。同時(shí),他發(fā)揮自己的寫作才華,增強(qiáng)作品的可讀性,引起西方讀者的閱讀興趣。他這種風(fēng)格的形成無疑是基于對英語讀者文化感知力的充分把握[11]。
回顧目前對回譯定義、功能、分類與過程的探討,筆者認(rèn)為理想的回譯需滿足以下特征:首先,回譯的忠實(shí)性。作為翻譯的一種特殊形式,不管其遵循的原則與所希望的譯文效果如何,忠實(shí)性始終是原作與譯作之間的橋梁紐帶,也是譯者追求最佳譯本的航標(biāo)導(dǎo)向。其次,回譯的常態(tài)性。此處所說常態(tài)不是文本的常態(tài),而是過程的常態(tài),即不管回譯的原文文本是否顯性,都存在回譯的可行性,這給本文無本回譯研究提供了空間。王宏印、江慧敏(2012)將回譯分為“無根回譯”和“原文復(fù)現(xiàn)”[6],而前者意指在翻譯過程中存在不以原文語言為根據(jù)的回譯,即翻譯成原語返回只是文化上的返回。除此之外,還有回譯的構(gòu)建性。任何回譯過程都是對文本的重構(gòu),無論其重心是原文還是譯文,都離不開主體參與,而主體行為必將傾注較多的個(gè)人情感。此處亦涉及回譯本質(zhì)之爭。馮慶華等將回譯流程解析為從源文文本到譯文文本,再從譯文文本到回譯文本循環(huán)模式[12]434,這一模式必將包括譯者文本框架與語篇構(gòu)建。王建國認(rèn)為回譯的本質(zhì)是“恢復(fù)原語交際,再現(xiàn)原作者明示交際和原語讀者推理交際的過程”[13],如此回譯過程便是一種交際對話過程[14-15],回譯主體在這一過程中構(gòu)建了一個(gè)文本對話體系。
作為一部誕生于中華民族處于水深火熱時(shí)期的作品,MyCountryandMyPeople一書的時(shí)代歷史性不容忽視,而災(zāi)難的事實(shí)與中國上下五千年的歷史在林語堂筆下娓娓道來,如歷歷在目。加之林語堂中西文化融為一體,語言修煉至佳,書中用典與評注信手拈來,人物對比、背景觀照更是明顯。讀者從書中可深刻感受中國傳統(tǒng)文化,亦可輕松領(lǐng)略中國文學(xué)藝術(shù),部分原因當(dāng)歸功于作品語言的嚴(yán)謹(jǐn)性與幽默性。翻譯文化詞集中的文本較一般性解說文本無疑更為復(fù)雜,需要譯者進(jìn)行更多思考。鑒于此,文章就現(xiàn)有黃嘉德譯《吾國與吾民》[16]與郝志東、沈益宏譯《中國人》[17]兩個(gè)中文回譯版本進(jìn)行回譯策略分析。
互文性的概念由法國文學(xué)批評家克里斯蒂娃首次提出,她認(rèn)為:“任何文本都是從對另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換而得來的?!盵18]146之后熱奈特確立的互文性是指“一文本在另一文本中的忠實(shí)存在”[19]64,而文本之間互文性最明顯的就是引語。
整體上看,林語堂所著MyCountryandMyPeople中,無論是正文本還是副文本,都含有較多中國典籍、詩歌、歷史人物,這些要素的原型都為中國文化所特有。漢語隱性,故其漢譯本需回歸漢語本位,尋求最佳互文性關(guān)聯(lián)。在這一方面,兩個(gè)譯本都能夠與隱性原文保持一致。下面分別截取英文著作中的典籍、詩歌、歷史人物與特有文化詞作為例證,對譯中文,回歸隱性文本。
1.典籍互文回譯
例1:“Truth does not depart from human nature. If what is regarded as truth departs from human nature,it may not be regarded as truth. CONFUCIUS ”[8]1
郝志東、沈益宏譯本(后簡稱郝沈譯)《中國人》將此引言單列一頁,回譯成中文:“道不遠(yuǎn)人。人之為道,不可以為道?!鬃印保鎸?shí)還原譯著原樣,將經(jīng)典重現(xiàn),突出林語堂作此書的情感立場。黃嘉德譯本(后簡稱黃譯)省略了互文引用于副文本中的孔子原話,與前者相比,譯本更注重文內(nèi)翻譯。
例2:“...but I will stand justified or condemned by this book,as Confucius once said of his Spring and Autumn Annals.”[8]5
郝沈譯:然而我歡迎人們?yōu)槲肄q護(hù),也隨時(shí)準(zhǔn)備接受人們對我的批判,就像孔子談?wù)撍摹洞呵铩芬粯?。[17]9
黃譯:……亦不欲證定我的各項(xiàng)論題,但我將接受一切批評。蓋孔老夫子說過:“知我者其惟春秋乎!罪我者其惟春秋乎!”正區(qū)區(qū)之所竊比焉。[16]5
兩個(gè)譯本兼顧了文本所含互文信息并用不同翻譯方法將其展現(xiàn),郝沈譯文簡潔,提及作品但未細(xì)化至具體內(nèi)容。文內(nèi)注解使回譯文本與英文譯著形式上保持一致,注解本身就是一種文化解讀。然而,單獨(dú)注解順乎文本語境要求,注解標(biāo)記在一定程度上就是一種互文標(biāo)記,于讀者而言更為清晰明了。黃譯將原本隱身的互文引用彰顯于文內(nèi),利用回譯顯示了對文化典籍的歷史回放,便是對文化傳譯的一種闡釋。
2.詩歌互文回譯
林語堂著述MyCountryandMyPeople用常人不敢用之筆調(diào),陳述了中國大江南北形色各異的人與文化,其中詩歌是很明顯的一部分。在論述南北差異的時(shí)候,他引用南北地域詩歌為證,介紹南方人與北方人性格之差異。詩是一種升華的藝術(shù)語言,但其實(shí)質(zhì)為反映現(xiàn)實(shí)生活。毋庸置疑,詩歌乃為一個(gè)國家或民族文化性與地域性的象征。
例3:Kill the ever-crowing cock!
Shoot the early announcer of the dawn!
That there might be an uninterrupted
Rolling darkness till Next Year’s morn![8]18
兩個(gè)中文譯本均不差分毫地將其回譯為“打殺長鳴雞,彈去烏臼鳥。愿得連暝不復(fù)曙,一年都一曉”,已有文本的隱性高度在無形之中已將譯者引回文化詩詞。
例4:Down by the Chehleh river,
Beneath the Yin hills,
Like an inverted cup is the sky
That covers the wasteland.
Enormous is the earth,
And the sky is a deep blue;
The wind blows,the tall grass bends,
And the sheep and cattle come into view.[8]18
這首北朝民歌現(xiàn)收錄在人民教育出版社出版的語文課本中,任何譯者但凡有一定英語詞匯積累,將其回譯成漢語不成問題,故兩個(gè)譯本都譯成“敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊”。例3、例4兩首詩分屬一南一北,風(fēng)格不同,意境相異,以詩示人,喻意于詩,南方的柔情與北方的豪邁躍然詩上,而作者在書寫中國人精、氣、神時(shí)引入詩歌即意味著隱形翻譯,回譯只為回歸詩歌本身。
除此之外,李白、杜甫、白居易、蘇軾等詩人所寫詩歌在此書中也隨處可見,被林引入用來表達(dá)中國人的浪漫與現(xiàn)實(shí)情懷,其將民族心理一覽無余地展現(xiàn)于詩歌之中,經(jīng)典詩句的顯性呈現(xiàn)在兩個(gè)譯本回譯時(shí)都得到密切關(guān)注與嚴(yán)格遵循。
3.歷史人物回譯
林書中涉及人物較多,既有帝王將相、詩人騷客,也有名家學(xué)者,這些人物在中國歷史上真實(shí)存在過。MyCountryandMyPeople中的人名英文都使用威妥瑪拼音法,這一方法在清末至1958年漢語拼音方案公布前,于國內(nèi)與國際都十分流行,因?yàn)槠淙诤狭藵h語拼音與部分英文特征,如宋徽宗(the Emperor Huichung the Southern Sung Dynasty),曾國藩(Tseng Kuofan),朱熹(Chu Hsi),杜甫(Tu Fu),李白(Li Po),鄭板橋(Cheng Panch’iao),范仲淹(Fan Chungyen),這些人名均回譯到位,重現(xiàn)歷史。
4.文化詞回譯
文化是一個(gè)十分寬泛的概念,中國特有的文化詞涉及文化思想、文化心理、文化習(xí)俗等各方面,習(xí)語及成語等為文化具體表現(xiàn)形式。林所著英文作品中,文化詞比比皆是。
例5:For to enjoy too many good things of life was,according to the Chinese to Chehfo,or decrease one’s lot of happiness in this life.[8]31
郝沈譯:根據(jù)中國人的觀點(diǎn),享受生活中太多的幸福,就是“折?!保礈p少自己生活中的福分。[17]51
黃譯:因?yàn)橄硎芰巳松^分的幸福,中國人想來,會(huì)減損此生之福分。[16]23
此處Chehfo是一個(gè)典型的中國文化詞,威妥瑪拼音不足以讓外國讀者明白其含義,故而英文中用or引出其含義?;刈g成中文時(shí),郝沈譯本保留了“折?!?,成全了林作原本的懷想,黃譯略去此詞,力求簡潔,但文化傳譯效果也隨之喪失了。
除此之外,兩個(gè)譯本都很好地兼顧了習(xí)語成語等漢語表達(dá),如:of all the thirty-six alternatives,running away is the best[8]34譯為“三十六計(jì)走為上計(jì)”;A true hero never incurs present risk對應(yīng)“好漢不吃眼前虧”;By losing that pawn,one wins the whole game對譯“丟一卒而勝全局”。這些俗語是古代勞動(dòng)人民在探究生存之道時(shí)留下的智慧結(jié)晶,回譯漢語必須遵守其漢語固有表達(dá),力求朗朗上口。
互文回譯在本書之中得到極大展示?;ノ男畔τ谥袊幕瘜ν鈧鬟f意義非常,林語堂在編譯此書時(shí)恰如其分的引用,讓西方讀者親臨其境般感受到了中國文化,了解了中國人民。兩位譯者把握了英語作者的中國情懷,完整地回譯了其互文引用,凸顯了中國文化。
仿譯顧名思義為模仿翻譯,相對直譯而言,譯者仿譯時(shí)應(yīng)盡可能以“仿”譯“仿”,即“譯文模仿原文語言形式,保留仿擬,或復(fù)述、再現(xiàn)其思想內(nèi)涵或意義”[20]?!袄硐氲姆聰M翻譯是既體現(xiàn)‘形似’又可達(dá)到‘神似’,使原、譯文在‘形’與‘神’兩方面都能達(dá)到趨同一致”[21]。國內(nèi)部分學(xué)者認(rèn)同將“仿譯”運(yùn)用到詩歌翻譯,特別將龐德融入意象的詩歌翻譯作為仿譯派的代表(1)西方仿譯派譯者中,龐德取得了最為突出的成就,他翻譯的《華夏集》(Cathay)以美國東方學(xué)者和文藝史學(xué)家費(fèi)諾羅薩的中國古典詩歌筆記為原本,于1915年在倫敦出版并獲得成功。。本文所指仿譯是以其語言結(jié)構(gòu)與內(nèi)容為本,仿照現(xiàn)有表達(dá),譯出原文意義。
例6:A man who cannot tolerate small ills can never accomplish great things.[8]35
譯文:小不忍則亂大謀。[16]33[17]60
此英文表達(dá)即為句型“He who....can/ is not....”,在英語中有“He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man”“God help those who help themselves”,漢語表達(dá)分別為“不到長城非好漢”“自助者天助”,如此簡潔明了。此句兩個(gè)譯本均譯為“小不忍則亂大謀”,既是對原文結(jié)構(gòu)與意義的尊重,也極盡中國話語特色,通過仿譯探尋到回譯后隱形的“根”,回歸了中國文化用典與特色詞。
例7:Sages no dead,robbers no end.[8]79
郝沈譯:圣人不死,大盜不已。[1]126
黃譯:圣人不死,大盜不止。[16]105
回譯成中文時(shí),兩個(gè)譯本兼顧了中文思維與文本對應(yīng)?!笆ト瞬凰溃蟊I不止”這句話出自《莊子·外篇》,為真實(shí)用典。黃譯完整還原原句,做到了對等工整,無可挑剔。郝沈譯雖與原句有差別,但皆為仿譯佳句,遵循了對英文“No...,no...”或其變體“Nothing...,nothing...”之類表達(dá),如“No cross,no crown”“No sweat,no sweet”“No mill,no meal”等,這幾個(gè)相同句式借用借代手法表達(dá)的含義與“No pain,no gain”如出一轍,中文翻譯“不勞則無獲”?!癗othing seek,nothing find”“ Nothing crave,nothing have ”同樣對應(yīng)中文“不入虎穴,焉得虎子”相似含義。仿相同句式,譯相似表達(dá),英文句式中添加了主語,回譯漢語時(shí)保留主語。同時(shí),四字結(jié)構(gòu)集漢語韻律與豐富信息于一體,容易引起讀者的審美共鳴。
變譯理論是黃忠廉率先提出的理論術(shù)語,旨在強(qiáng)調(diào)譯者對譯本的改編,在翻譯過程中通過增、減、編、述、縮、并、改等變通手段實(shí)現(xiàn)形式上的變譯。黃提出“變譯形變是相對于其宏觀結(jié)構(gòu)的變化,如題材的變化、結(jié)構(gòu)的變化、風(fēng)格的變化等”[22]84。兩個(gè)譯本對林的譯著進(jìn)行回譯時(shí)都充分展示了變譯的魅力,其不僅表現(xiàn)在選詞結(jié)構(gòu)的選擇性變化,更體現(xiàn)在風(fēng)格意境的嬗變上。
例8:The farmer couple to the fields have gone,
And dead-bored are the flowers outside its doors.[8]165
郝沈譯:田家夫婦忙衣食,門外桃花厭寂寥。[17]249
黃譯:相影連翩下紫陌,桃花悱惻倚柴扉。[16]238
以詩譯詩是指用另一種語言的詩體形式表達(dá)原語詩歌精髓,一直為文人譯家所追求。英漢兩種語言客觀差異的存在導(dǎo)致很多人認(rèn)為詩不可譯,美國詩人羅伯特·弗羅斯特所言“詩就是翻譯中丟失的東西”(Poetry is what gets lost in translation)便是支持此論。誠然,漢語語言本身的神情與風(fēng)骨用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z表達(dá)難以達(dá)成。對漢語詩歌的簡潔語言進(jìn)行大數(shù)據(jù)解讀時(shí)會(huì)留下較多的遐想空間,其被翻譯成英語時(shí)偶會(huì)被遺忘甚至舍棄,故而在回譯成中文詩歌時(shí)要得以補(bǔ)償。
郝沈譯成“田家夫婦忙衣食,門外桃花厭寂寥”,回歸隱形原文時(shí),將中國古代人民的田園生活展現(xiàn)得活靈活現(xiàn),花的那種“bored”動(dòng)態(tài)化成“厭”,對應(yīng)此時(shí)狀態(tài)“寂寥”,與“夫婦”出雙入對形成鮮明對比。黃譯“相影連翩下紫陌,桃花悱惻倚柴扉”集漢語精氣神于一體,人景交融,用詞彌漫著動(dòng)情的顏色,“倚”字浮現(xiàn)了桃花壓枝低的模樣,“連翩”“悱惻”“紫陌”洋溢著浪漫的色彩,漢語詩歌回譯后,活化了林語堂筆下描繪的花之愁。顯然,變譯用于詩歌翻譯能求簡至化,升華意境,極致吻合了原作心意,盡顯漢語詩歌之美。詩歌如此,哲學(xué)思辨之中國智慧也是如此。
例9:Chuangtse was offered a high post by the king of Ch’u,but replied by asking whether it was wise to be kept and fed like a pig and then be slaughtered and offered up on the sacrificial altar.[8]80
郝沈譯:楚王曾經(jīng)要為莊子提供一個(gè)很高的官職。莊子則問楚王,假如一個(gè)人像豬一樣被關(guān)起來,喂肥了,然后被殺掉放在祭壇上,這難道是聰明之舉嗎?[17]126
黃譯:又據(jù)《莊子》上的記載,莊子釣于濮水,楚王使大夫二人往先焉,曰:“愿以境內(nèi)累矣。”莊子持竿不顧,曰:“吾聞楚有神鬼。死已三千歲矣,王巾笥而藏之廟堂之上。此龜者,寧其死為留骨二貴乎?寧其生而曳尾于涂中乎?”二大夫曰:“寧生而曳尾于涂中?!鼻f子曰:“往矣!吾將曳尾于涂中?!盵16]106
譯著中英文簡單了當(dāng),回譯成漢語文本時(shí)兩個(gè)譯本差距顯著,郝沈完全就英文意思直譯回到隱形中文原文,可以視為普通意義上的回譯形式。而黃譯改變了英文字面表達(dá)全貌,用隱喻將回譯文本帶入了中國經(jīng)典文集中,用變譯策略回應(yīng)了林語堂滿腹詩書的內(nèi)心所向,成就了譯著文本傳遞文化的張力,可謂隔空吶喊、渾然一體,譯者的國學(xué)功力可見一斑,其最大程度還原了中國傳統(tǒng)文化。
例10:They are in love with life,with its kings and beggars,robbers and monks,funerals and weddings and childbirths and sicknesses and glowing sunsets and rainy nights and feasting days and wine-shop fracas.[8]71
郝沈譯:他們熱愛生活,這個(gè)由國王和乞丐,強(qiáng)盜和僧侶,葬禮與婚禮與分娩與病患與夕陽與雨夜與節(jié)日飲宴與酒館喧鬧所組成的生活。[17]112
黃譯:他們愛悅此生命,此生命為一紛擾糾結(jié)之生命,上則為君王,下則為乞丐,或?yàn)楸I賊,或?yàn)樯?,其居常則養(yǎng)生送死,嫁娶疾病,早曦晚霞,煙雨明月,勝時(shí)佳節(jié),酒肆茶寮,翻云覆雨,變幻莫測,勞形役性,不得安息。[16]106
郝沈譯文對等英文,以直譯形式回應(yīng)著譯,簡潔明了,回譯時(shí)語言夾雜著英語通用表達(dá),引入西式典型句法特征,產(chǎn)生了較長的定語修飾。黃譯疊加了漢語四字結(jié)構(gòu),在原英文意義基礎(chǔ)上一改定語修飾,變成一個(gè)演義型表達(dá)。通過變譯,簡單用詞著調(diào)古色古香,讀起來朗朗上口,回歸了文本創(chuàng)作全貌,切合了其時(shí)代性與漢語語言表達(dá)習(xí)慣。此等變譯不僅是對譯著文本的忠實(shí),也是對漢語語言文化的尊重。
仿譯是以現(xiàn)有相似表達(dá)的對應(yīng)翻譯為模仿對象,以熟悉范式順應(yīng)讀者思維,建構(gòu)經(jīng)典句式模型。兩相對照,變譯的內(nèi)涵更加豐富,它不僅在文本量的選擇上可伸可縮,在文本可讀性與順應(yīng)性上更是可圈可點(diǎn),對于中國文化外譯傳播既是機(jī)會(huì),也是挑戰(zhàn)。葛浩文翻譯莫言作品成就了中國諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)花落中國的事實(shí),其變譯手段著實(shí)讓西方更多地了解到中國某一時(shí)期與某一地域的文化。不論仿譯還是變譯,都是為了更好地實(shí)現(xiàn)文化回譯。對于無本原文而言,譯者回譯時(shí)能最大程度地對等譯著所處時(shí)代并譯出作者心聲,用文字回應(yīng)文化傳統(tǒng)并引發(fā)讀者共鳴,讓作者、譯者、讀者得以共享共樂,顯化隱形文本,如此,譯者責(zé)任已成。
在MyCountryandMyPeople一書中,林語堂用英語書寫中國,客觀坦誠地評價(jià)當(dāng)時(shí)中國的人與事,介紹中國人物歷史、文學(xué)藝術(shù)、思想文化。中國文化痕跡充盈譯著,對于文本文化傳播能力是一種肯定,但英漢雙語差異在一定程度上會(huì)削弱文化內(nèi)力。無本文本實(shí)則是一個(gè)作者與譯者身份重疊的隱形文本,回譯時(shí)譯者要將文本背景、著譯作者思想、雙語特征、文化意境列入考慮范疇,以譯傳譯,回歸本真。隨著中國文化輸出的潛力越來越大,翻譯實(shí)現(xiàn)文化交流的目的性越來越明顯,許鈞提出“要從歷史的角度看翻譯的可能性”[23]273。翻譯的歷史性不能脫離文本的歷史性,翻譯時(shí)兼顧文本誕生視域,求真保真保持原文面貌。另一方面,尊重讀者對譯語文本理解的歷史性,容忍其在一定時(shí)期內(nèi)對異國文化的疑惑不解。換言之,翻譯要盡最大可能不失真地傳遞中國文化,培養(yǎng)能夠完全識(shí)別中國文化的譯語讀者。
邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年6期