曹 慧 敏
(中國傳媒大學(xué) 傳播研究院,北京 100024)
《西游記》的“西行”熱度可追溯到有清一代,此后,西方漢學(xué)界對它的譯介、研究綿延至今,仍未停止。與學(xué)者的研究熱情相比,西方民眾對影視劇之外的《西游記》則知之甚少。古典文學(xué)是中國傳統(tǒng)文化的主要載體,其域外傳播“不僅涉及中國傳統(tǒng)文化精髓能否為世界文化的繁榮發(fā)展提供新思路、貢獻(xiàn)新價值,而且關(guān)系到中國能否平等參與世界文明對話”(1)張柏然、許鈞《典籍翻譯——立足本土 融合中西》,《中國社會科學(xué)報》2017年5月26日,第6版。。在此背景下,本文對《西游記》在西方世界的傳播與接受情況進(jìn)行了考察,以期找到《西游記》在歐美地區(qū)的有效傳播路徑,為實現(xiàn)中國經(jīng)典文學(xué)“走出去”提供參考。
《西游記》作為一部“神魔皆有人情,精魅亦通世故”(2)魯迅《中國小說史略(插圖版)》,廣西人民出版社2017年版,第182頁。的經(jīng)典名著,不僅在中國文學(xué)與文化中占有重要位置,在世界文學(xué)中亦占有一席之地。法國漢學(xué)家艾提昂伯勒曾說:“沒有讀過《西游記》的歐洲人就像沒有讀過托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基的作品一樣,不能妄談世界的小說?!?3)轉(zhuǎn)引自:何錫章《幻象世界中的文化與人生——〈西游記〉》,云南人民出版社1999年版,第246頁?!段饔斡洝返恼阶g介、傳播或始于清乾隆二十三年(1758年),由日本小說家西田維則開始翻譯,歷經(jīng)三代人74年的努力,于道光十一年(1831年)完成。由此,《西游記》轟轟烈烈進(jìn)入東方世界,歷時百余年而綿延不衰。時至今日,日譯本《西游記》甚眾,且早在20世紀(jì)80年代,已被日本電視臺搬上銀幕。除日本外,《西游記》在韓國、泰國、緬甸等東方國家亦頗受歡迎,這與地域、宗教、文化等背景不無關(guān)系。相較之下,《西游記》在西方世界的傳播情況則呈現(xiàn)出不同的氣象。
《西游記》早期的“西行”是以零星片段的形式傳播。最早的片段是光緒二十一年(1895年)由上海北華捷報社刊印的TheGolden-HornedDragonKing;or,TheEmperor’sVisittotheSpiritWorld(《金角龍王,皇帝游地府》),譯者是美籍傳教士吳板橋(Samuel I. Woodbridge),選譯自《西游記》通行本第十回“老龍王拙計犯天條”和第十一回“唐太宗地府還魂”。自此,各種節(jié)選譯文陸續(xù)問世,《西游記》正式進(jìn)入西方漢學(xué)家的視野。
1913年,上?;浇涛膶W(xué)會出版了英國傳教士李提摩太的譯本MissionToHeaven:AGreatChineseEpicandAllegory(《出使天國:一部偉大的中國史詩和寓言》),首次較為系統(tǒng)地翻譯了《西游記》故事脈絡(luò)。西方流傳甚廣的譯本是英國漢學(xué)家亞瑟·韋利的Monkey:AFolk-TaleofChina(《猴》)。譯者在翻譯文本的同時,還注意到《西游記》的寓言內(nèi)涵,他的闡釋至今仍對西方漢學(xué)界的《西游記》研究有著重大影響。此后,各國譯本紛紛面世,“法、德、意、西、世(世界語)、斯(斯瓦希里語)、俄、捷、羅、波、朝、越等文種都有不同的選譯本或全譯本”(4)袁行霈主編《中國文學(xué)史》第4卷,高等教育出版社2005年第2版,第138頁。。此后《西游記》譯本數(shù)量漸豐,20世紀(jì)50年代,西方世界興起《西游記》研究熱,學(xué)者從不同視角對《西游記》進(jìn)行解讀,從而形成了翻譯與研究并重的繁榮局面。西方學(xué)者對《西游記》的研究涵蓋了作者考辨、版本源流考、內(nèi)容寓意釋義等多種維度,尤其是闡釋學(xué)視域下的意蘊解讀,對中國古典小說研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。20世紀(jì)下半葉,由《西游記》譯介改編的文學(xué)、影視、動漫等多種類型的作品亦是層出不窮。迄今為止,學(xué)界廣泛認(rèn)同的《西游記》的百回全譯本有兩種,其一為華裔學(xué)者余國藩的譯本TheJourneytotheWest,另外一部是英國漢學(xué)家詹納爾的譯本JourneytotheWest。其中,余國藩譯本是世界上第一部完整的《西游記》全譯本。
“翻譯是在特殊的社會與文化處境中營造一種跨文化媒介”(5)David Limon, “Translators as Cultural Mediators: Wish or Reality? A Question for Translation Studies, ”in Why Translation Studies Matters, ed. Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2010), 29.。作為《西游記》的譯者,李提摩太、亞瑟·韋利、余國藩等人亦是《西游記》“西行”之路中的跨文化傳播者,他們的文化身份、傳播目的在各自譯本中得到彰顯,并直接影響到譯本的傳播效果。李提摩太的《出使天國》雖然只是“譯出一個輪廓”(6)林語堂《中國人》,郝志東、沈益洪譯,學(xué)林出版社1995年版,第270頁。,且有意識地省略掉文本中有趣的情節(jié)、對原故事進(jìn)行了宗教改造,但仍具有重要的傳播學(xué)意義。在李提摩太所處的時代,歐洲對中國的印象是落后而蒙昧,對中國的態(tài)度是輕視且貶損。李提摩太為了實現(xiàn)自己的宗教理想,努力了解中國文化,無意識地改變了自身對中國的刻板印象。從跨文化傳播的角度審視李提摩太的譯介活動,雖未“摒棄民族優(yōu)越感”,卻一定程度緩和了“文化間的敵意”(7)〔美〕拉里·A·薩默瓦等《跨文化傳播(第六版)》,閔惠泉等譯,人民大學(xué)出版社2013年版,第23頁。,這是跨文化傳播者的重要素養(yǎng)。但是他的翻譯活動以基督教教義為中心,譯文中雖然保留了人物的挑戰(zhàn)精神,卻出現(xiàn)了宗教、思想等方面的改造,削弱了《西游記》本身的故事性與趣味性,因此并未受到大眾的廣泛關(guān)注。
亞瑟·韋利的譯本《猴》則在譯者個人喜好的基礎(chǔ)上,考慮作品的文化適應(yīng)性和受眾的接納程度,將《西游記》中存在的冒險、機智、勇敢等大眾喜聞樂見的價值觀要素較為精準(zhǔn)地對接到西方世界。與此同時,孫悟空的英雄形象亦與西方價值觀念中的英雄崇拜相吻合。傳播作為目的,“它使人們分享共同體所珍視的目標(biāo)”(8)Quoted in Carl Bybee, “Can Democracy Survive in the Post-Factual Age?: A return to the Lippmann-Dewey Debate About the Politics of News,” Journalism & Communication Monographs 1, no. 1(Spring, 1999),56.。亞瑟·韋利的譯介活動顯然是以故事傳播、譯本暢銷為目的,將行文流暢、言辭詼諧等語言技巧置于更高位置,故而放棄了原文中較難翻譯、離大眾文化較遠(yuǎn)的詩詞部分,并刪減掉許多章節(jié),僅保留28回。值得注意的是,譯本所保留的故事及蘊含的思想與西方民眾的價值觀念相符,易于接受,亦是該譯本受眾多、傳播廣的原因。
余國藩的譯介活動是基于人文學(xué)者的立場、以學(xué)術(shù)研究為目的,忠于原著,注重嚴(yán)謹(jǐn)性,附有譯者序、注釋和漢英專有名詞對照表等重要信息。這個譯本共計四卷,第一卷于1977年出版,甫一問世便引起學(xué)界驚嘆。該譯本忠實于原著,“冀圖展現(xiàn)‘頂真格’的特性”(9)〔美〕余國藩《〈紅樓夢〉、〈西游記〉與其他:余國藩論學(xué)文選》,李奭學(xué)編譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2006年版,第320頁。,努力保留原著特性,這在他的詩歌翻譯部分體現(xiàn)得尤為明顯。余國藩曾在1975年亞洲學(xué)會國際中英文翻譯研討會講辭中提及《西游記》“最難譯”的地方,即孫悟空官封“弼馬溫”時的詩歌,指出“譯者之所以會有舉步維艱之感,非僅因眾駒之名難以英譯使然,尚因某些馬名具葉韻效果有以致之”(10)〔美〕余國藩《〈紅樓夢〉、〈西游記〉與其他:余國藩論學(xué)文選》,第315頁。??梢?,余國藩的“頂真格”,是以嚴(yán)肅的態(tài)度對待《西游記》,力圖將文學(xué)作品的敘事特色、思想架構(gòu)甚至文化典故的深層蘊藉完完全全地翻譯至英語世界中。因此,余國藩譯本并未被傳播效果和受眾裹挾,而是極大地尊重《西游記》原典的權(quán)威性。這使得該譯本的文化適應(yīng)性和大眾接受程度不及亞瑟·韋利的《猴》。然而高語境文化向低語境文化輸出時,無法在一次傳播行為中實現(xiàn)文化價值輸送,亦無法滿足各類受眾需求。也就是說,極大地尊重原典的文學(xué)性、藝術(shù)性、思想性,便意味著放棄了非學(xué)術(shù)目的的受眾群體。這為經(jīng)典文學(xué)的跨文化傳播提供了啟示,即可依據(jù)受眾進(jìn)行分層級傳播,進(jìn)而在傳播行為的初始階段,對傳播內(nèi)容、媒介、渠道設(shè)置等方面進(jìn)行調(diào)整。
晚清至20世紀(jì)五六十年代,《西游記》“西行”之路可謂一帆風(fēng)順。然而當(dāng)下的境況卻不似從前,西方民眾對《西游記》不再熟悉。以《西游記》在大英圖書館的館藏、借閱情況,亞馬遜網(wǎng)站《西游記》出版物的售出、評價情況,以及高校群體對《西游記》的了解情況,可窺當(dāng)下《西游記》故事在西方接受情況之一隅。
1.《西游記》圖書及其音像制品的館藏、借閱、購買、評價情況
大英圖書館是世界上最大的圖書館之一,亞馬遜網(wǎng)站又是西方民眾購買圖書音像制品的主要途徑之一,將《西游記》在大英圖書館的館藏、借閱情況,與亞馬遜網(wǎng)站《西游記》出版物的購買與評價信息相結(jié)合,可以在一定程度上反映《西游記》在西方主流國家的傳播情況。以“西游記”、“Wu Cheng’En(不區(qū)分大小寫)”、“Monkey”、“Journey to the West”分別作為關(guān)鍵詞在大英圖書館線上系統(tǒng)進(jìn)行檢索,整理可見《西游記》譯本23種,其中非英文譯本3種(11)數(shù)據(jù)來源于British Library,2020年3月15日訪問,http://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/search.do?vid=BLVU1.,非英語譯本在英國圖書館的收錄情況或可佐證西方世界曾廣泛搜集《西游記》各語種版本,側(cè)面反映出《西游記》曾經(jīng)的盛行風(fēng)貌。事實上,曾有學(xué)者提到,《西游記》的英譯本多達(dá)60余種(12)何明星《〈西游記〉的漫漫“西游”路》,《人民日報(海外版)》2016年5月19日,第9版。。對比各版本信息,可理清《西游記》“西行”之路的大致脈絡(luò)。從時間上看,20世紀(jì)60-80年代是《西游記》文本翻譯的高峰。在這一時間內(nèi),多種語言譯本問世。這一時期內(nèi)的《西游記》譯者,往往也是當(dāng)時《西游記》的研究者。
大英博物館檢索系統(tǒng)出現(xiàn)版本數(shù)量較多的是亞瑟·韋利譯本。韋利曾在《翻譯筆記》中提到:“在翻譯對話時,譯者應(yīng)該使人物以英國人可能說話的方式來說話。譯者仿佛聽到人物在說話,就像小說家聽到他的人物說話一樣。”(13)余石屹《漢譯英理論讀本》,科學(xué)出版社2008年版,第74頁。這也是他在翻譯《西游記》時的思想策略,相較于逐字翻譯,他更注重譯文的意境與表達(dá)效果,因此他的譯本符合英語語境與英美文化,具有一定的娛樂性。例如,他的譯本中常出現(xiàn)“Dear Monkey”一詞,洋溢著他對孫悟空的喜愛,而他對“猴”的塑造,亦是十分成功。與此同時,《西游記》的故事漸漸成為兒童讀物的常見題材。1992年,美國香巴拉出版社發(fā)行了大衛(wèi)·赫爾典的《猴王西游記》,該書仿效韋利的譯本而采用章節(jié)式的選譯法,但其接受程度和傳播效果難以與韋利的《猴》媲美。至最近十年,西方的研究蔓延至更豐富的層次,如敘事意義、宗教意蘊、文化視野等,還有其他藝術(shù)形式的解讀。
在大英圖書館的線上圖書評價體系中,大部分《西游記》讀物借閱情況沒有顯示,錄有讀者評價的版本有四種,均為學(xué)界公認(rèn)的經(jīng)典譯本。讀者對《西游記》文學(xué)作品的接受情況或在亞馬遜(英國)網(wǎng)站有更明顯的體現(xiàn)。亞馬遜(英國)在售的《西游記》讀物有80余種,絕大多數(shù)為中文版,包括適合各年齡層的不同版本,且多數(shù)兒童、青少讀物配有kindle版。其中英文版有十余種。余國藩譯本、亞瑟·韋利譯本、詹納尓譯本、李提摩太譯本、大衛(wèi)·赫爾典譯本評分均在4.5分左右,其中不少讀者打出5分好評,認(rèn)為故事生動有趣。即使是學(xué)術(shù)性較強的余國藩譯本,其好評關(guān)鍵詞亦有“endearing characters”(角色喜人)、“beautiful word use”(措辭優(yōu)美)、“a sense of humor and fun”(風(fēng)趣幽默),以及“a good introduction to the Chinese classics”(中國經(jīng)典文學(xué)文化的優(yōu)秀介紹)、“easy to read and enjoy, yet amazingly deep as well”(通俗易懂,寓意深遠(yuǎn))等。(14)讀者評價參閱:亞馬遜(英國)網(wǎng)站Customer Reviews-Top Reviews,accessed October 3, 2019, https://www.amazon.co.uk.對于譯本中的問題或者閱讀中的消極體驗,讀者亦在亞馬遜有指出。例如在余國藩譯本的評價中,有讀者指出,過多的注釋影響了閱讀體驗,并且翻譯有不足之處,同時,該讀者表示,相較之下,亞瑟·韋利譯本更為有趣。
值得注意的是,從近幾年的閱讀、點評情況看來,較之全譯本,一些以學(xué)習(xí)漢語為目的的配圖的節(jié)譯本更為暢銷。例如Jeff Pepper 和Xiao Hui Wang共同編寫的“西游記系列故事”,包括TheRiseoftheMonkeyKing(《猴王的誕生》)、TheImmortalPeaches(《仙桃》)、TheYoungMonk(《小和尚》)、TroubleInHeaven(《天宮里找麻煩》)、TheJourneyBegins(《西游開始》),正文部分是拼音和簡體中文,還有英文對照和完整詞匯表,每本書的詞匯量在600左右。這套書更受歡迎的原因除了生動的配圖、較強的趣味性以外,還有較高的實用價值,一些讀者在推薦原因里提到了該書對提升漢語水平的幫助,還按HSK難度對書籍語言程度進(jìn)行了評估。此外,作者Jeff Pepper在評論區(qū)中與讀者的互動顯示,這套書現(xiàn)在已有免費的在線有聲讀物版本提供給讀者。
并非所有的譯本都能受到讀者歡迎,排版錯誤、紙張質(zhì)量等細(xì)節(jié)問題,會影響讀者閱讀體驗。例如李明道(Michael Li)編譯的JourneytotheWest(《西游記》),就只獲得2分的評價,讀者不留情面地指出:“這本書就像是11歲孩子的譯作。里面不僅有很多詞匯、語法錯誤,還有一些毫無意義的句子。”(15)讀者評價參閱:亞馬遜(英國)網(wǎng)站Customer Reviews-Top Reviews,accessed October 3, 2019, https://www.amazon.co.uk.
2. 西方高校對《西游記》的接受情況管窺
高校群體在一定程度上可以作為觀察《西游記》在西方傳播與接受情況的風(fēng)向標(biāo),本文在英國高校中進(jìn)行了兩組調(diào)查。
第一組是問卷調(diào)查,調(diào)查對象是倫敦大學(xué)的老師或?qū)W生,結(jié)果顯示:專業(yè)、年齡、學(xué)歷等人口學(xué)變量不對調(diào)查結(jié)果產(chǎn)生影響。問卷共120份,回收84份,其中81份為有效問卷。設(shè)置問題分別為:(1)是否讀過/聽說過《西游記》、《猴》等文學(xué)作品?(2)是否喜歡?(3)如果有機會,希望以何種途徑進(jìn)行了解?
結(jié)果顯示,調(diào)查對象均未讀過《西游記》文本作品。其中37人對《西游記》一無所知,20人對《西游記》中的個別人物形象有印象,15人對“猴”的歷險故事有隱約印象,僅有9人對“孫悟空”、“唐僧”等人物形象有所了解,并大致了解取經(jīng)的故事,9人中有4人為亞裔。調(diào)查對象對《西游記》的了解渠道大多是影視作品,包括廣告、奧運會期間英國境內(nèi)播出的宣傳片等。一人讀過漫畫,對影視作品評價一般,得知是中國十分經(jīng)典的文學(xué)作品后,表示有時間愿意閱讀經(jīng)典譯本。調(diào)查對象中有一位五歲兒童的母親,調(diào)查人員向她展示西游記動畫片之后,她表示畫面很有趣,配樂很歡快,適合小朋友觀看。
第二組是針對英國孔子學(xué)院的老師或?qū)W生進(jìn)行的訪談。訪談對象有10人,其中包括3名英國籍教師,3名初級班學(xué)生,4名高級班的學(xué)生,高級班學(xué)生均已通過HSK五級考試。結(jié)果顯示,10人均未讀過《西游記》經(jīng)典譯本。一名教師看過《西游記》的戲劇,覺得很有意思,更喜歡通過看電影、電視劇的方式了解中國經(jīng)典文學(xué)作品。另外兩名教師知道亞瑟·韋利譯本,其中一位大學(xué)期間讀過中文簡本。三位老師對中國古代文學(xué)都不甚了解,但有興趣讀些相關(guān)的書籍。此外,教師認(rèn)為閱讀經(jīng)典譯本對真正了解中國會有幫助。三名初級班學(xué)生中,一位對“猴”這一經(jīng)典形象有印象,一位看過《西游記》動畫片,覺得配樂很有趣,另一位小時候看過《西游記》兒童故事,聽說過《桃花源記》,不了解其他文學(xué)作品。四名高級班學(xué)生中,有一位讀過一些漢語古文,做過很多翻譯,學(xué)習(xí)過《莊子》、《韓非子》、《孟子》,讀過相關(guān)著作,并沒有讀過《西游記》,但聽別人講過西游故事,他認(rèn)為講解并不精彩,更喜歡通過自己讀書、看電視來了解《西游記》。一位聽別人講過“取經(jīng)”的故事,知道一個和尚帶著三個徒弟的歷險故事,并不知道詳細(xì)的角色名稱。另外兩位對“猴”的形象有興趣,未來愿意進(jìn)行相關(guān)閱讀。
倫敦大學(xué)的問卷、訪談情況樣本容量較小,但可管窺《西游記》當(dāng)下在西方世界的接受境況。顯然,《西游記》在西方世界或許并沒有像“托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基的作品一樣”被廣泛認(rèn)知,即使是漢語專業(yè)的學(xué)生,亦很難達(dá)到艾提昂伯勒口中“妄談世界小說”的水平。這誠然與當(dāng)下西方的教育方式、閱讀風(fēng)尚、青年人的興趣愛好、個人選擇不無關(guān)系,但作為一個優(yōu)秀而經(jīng)典的中國故事,《西游記》值得被世界熟知。
早有學(xué)者意識到經(jīng)典文學(xué)在文化傳播中的重要性,并指出古典白話小說作為承載中華文化的實體,其作用尤為重要:“古典白話文小說連接著其他古典文化,是深入了解中國古典文化的必經(jīng)之路。因此,探索中國文化的精神所在就必須從研究古典白話小說開始?!?16)周蓬華、王占榮、雷虎《對外漢語教學(xué)應(yīng)以古典白話小說為重要內(nèi)容》,《山東文學(xué)》2008年第6期,第103頁?!段饔斡洝纷鳛橹袊诺湫≌f的代表,一方面蘊含勇于冒險、不畏艱難、個性解放、懲惡揚善等穿越時間、空間的價值觀念,一方面又包涵著維度豐富的語言、民俗、歷史、宗教等文化元素。
以愛德華·霍爾高低語境文化理論(17)〔美〕愛德華·霍爾《超越文化》,上海文化出版社1988年版。觀照“西行”路上的《西游記》,顯然,對于西方文化而言,中國傳統(tǒng)文化屬于高語境文化,而以《西游記》為代表的中國古典小說,則是中國傳統(tǒng)文化的濃縮呈現(xiàn)——具有濃厚的歷史文化積淀,可以反映中國傳統(tǒng)的思維方式、行為特征以及文化價值維度,并且只在相近的文化語境中才容易產(chǎn)生共鳴。這對于西方低語境文化成員而言,無論是信息傳遞、情感表達(dá)還是語言溝通,都有著無法回避的困境。
語言的轉(zhuǎn)化和信息的轉(zhuǎn)換是古典文學(xué)對外傳播的重要阻礙。文本的譯介是微觀、具體、繁冗的綜合性工作,文學(xué)價值高、文化內(nèi)涵豐富、思想意蘊復(fù)雜的中國古典文學(xué),則愈發(fā)困難重重。《西游記》譯者在面對文本中高超的語言藝術(shù)、復(fù)雜的敘事結(jié)構(gòu)、豐富的修辭手法時,常常會有“舉步維艱之感”(18)〔美〕余國藩《〈紅樓夢〉、〈西游記〉與其他:余國藩論學(xué)文選》,第316頁。。因此,注重傳播效果的譯者,如亞瑟·韋利,便放棄了原文中的詩歌部分和其他難以解釋的文本,而注重文本全面性;企圖還原真實《西游記》的譯者,如余國藩,則力圖在“西方傳統(tǒng)里尋出足以相提并論的”內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)“終歸徒勞”之后,則不得不緊扣原文進(jìn)行翻譯。由于中國的詩歌中有大量的修辭技巧和歷代典故,這對受眾來說或許并不容易接受。至今,仍然有一些美妙的雙關(guān)語難以找到臻美的翻譯方式。
文化認(rèn)知體系、國民性格(19)孫英春《跨文化傳播學(xué)》,北京大學(xué)出版社2015年版,第287頁。的不同,昭示著古典文學(xué)走向西方必將面對文化碰撞和質(zhì)疑,也就是說,《西游記》的“西行”之路,不得不面對文化信息的轉(zhuǎn)換問題。即使是西方的漢學(xué)家,在面對《西游記》時,也會找尋本民族的文化標(biāo)桿。例如,余國藩本人就十分關(guān)心“《西游記》的史詩層面”(20)〔美〕余國藩《〈紅樓夢〉、〈西游記〉與其他:余國藩論學(xué)文選》,第316頁。,李奭學(xué)也提出,從一個“相當(dāng)西方式的觀察角度”來看,“《西游記》的內(nèi)容,其實詩歌‘取經(jīng)’或‘朝圣’的‘歷險旅程’,所以和荷馬的《奧德賽》——尤其是但丁的《神曲》——的確有許多可以相互呼應(yīng)的地方”(21)〔美〕李奭學(xué)《編譯者前言》,余國藩《〈紅樓夢〉、〈西游記〉與其他:余國藩論學(xué)文選》,第4頁。。這為傳統(tǒng)文化的對外傳播工作提供了建議:倘若對受眾進(jìn)行分層,那么漢學(xué)家可以被認(rèn)為是傳統(tǒng)文化對外傳播中接受層次最深、維度最廣的群體,是西方國民性格中距離東方最近的群體;西方漢學(xué)家對《西游記》的理解,對中國的文化傳播工作者提供了翻譯思路和傳播方向,即找到一個容易被西方接受的故事線,并以此為主線進(jìn)行編譯。
拉里·A·薩默瓦等跨文化傳播學(xué)者在論及跨文化交流的核心問題時曾說,一種文化的“核心價值觀”是“經(jīng)過足夠長的實踐的考驗的,具有足夠的普遍性的,清楚表明了特定文化成員身份的價值觀和行為模式”(22)〔美〕拉里·A·薩默瓦等《跨文化傳播(第六版)》,閔惠泉等譯,第23頁。。美籍漢學(xué)家葛浩文曾說:“盡管我們的背景、生活方式、哲學(xué)思想與政治制度不同,但作為人類,我們都有很多共同的、基本的信念、希望、情感和需要。”(23)〔美〕葛浩文《漫談中國新文學(xué)》,香港文學(xué)研究社1986年版,第101頁。結(jié)合西方文化學(xué)者和文學(xué)專家的觀點觀照《西游記》的域外傳播,或許可以將《西游記》中蘊含的人類共同價值觀念——宗教、正義、勇敢等作為關(guān)鍵詞進(jìn)行傳播。大英圖書館收錄的《西游記》閱讀、評價情況和亞馬遜《西游記》買家的閱讀體驗或可印證這一結(jié)論。在20余種譯本中,最受歡迎的仍是20世紀(jì)七八十年代的經(jīng)典譯本:一為亞瑟·韋利的Monkey:AFolk-TaleofChina(《猴》),一為余國藩的全譯本TheJourneytotheWest(4 Series)(《西游記》)。前一種趣味性強,適合普通受眾;后一種忠于原著,適合學(xué)術(shù)研究。近些年,出版界對《西游記》進(jìn)行過兼具趣味性和專業(yè)性的嘗試,如2006年芝加哥大學(xué)出版社曾刪去余國藩全譯本中較為難懂的詩詞和文化術(shù)語,推出了簡譯本《神猴與圣僧》,以之面向普通受眾。這間接表明了英美受眾對中國文學(xué)的接受程度尚不能達(dá)到全譯本的水平。同時,在傳統(tǒng)文學(xué)域外傳播過程中,要對文學(xué)改編持開放態(tài)度。例如,亞馬遜網(wǎng)站《西游記》經(jīng)典譯本的讀者評價顯示,有人因喜歡西游主題動漫作品《龍珠》來讀《西游記》,有人受影視作品影響而對西游故事乃至中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生興趣,進(jìn)而閱讀經(jīng)典文學(xué)作品。
美國學(xué)者拉斯韋爾提出了傳播學(xué)“五W模式”:誰(who)、說什么(what)、通過什么渠道(in which channel)、對誰(to whom)說、取得什么效果(with what effect)(24)〔美〕哈羅德·拉斯韋爾《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》,何道寬譯,中國傳媒大學(xué)出版社2013年版,第31頁。。對于《西游記》來說,內(nèi)容(what)在跨文化傳播中尤為重要,前文的分析指向一個提示——分層,即首先確定傳播的核心內(nèi)容,再根據(jù)受眾的差異性,來調(diào)整傳播的具體內(nèi)容和傳播渠道?!肮娔芤越厝徊煌姆绞阶鞒龇磻?yīng):藝術(shù)作品可以被簡單地消費或批評,人們可以贊成它或是拒絕它。人們可以欣賞它的形式,解釋它的內(nèi)容,可以接受公認(rèn)的解釋,也可以試圖作出新的解釋”(25)〔德〕漢斯·羅伯特·姚斯《接受美學(xué)與文學(xué)交流》,張廷琛主編《接受理論》,四川文藝出版社1989年版,第195頁。。這就是說,在確定核心價值觀不被改寫的基礎(chǔ)上,傳統(tǒng)文學(xué)的域外傳播需要做好語義丟失、文化折扣、文化誤讀的準(zhǔn)備,適時調(diào)整傳播方式,來迎合異質(zhì)文化受眾。
以下策略或可提供參考。
第一,文本的譯介工作可以在國際視野下展開。中外譯者發(fā)揮各自優(yōu)勢,為高語境的中國傳統(tǒng)文學(xué)找到合適的低語境表達(dá)方式,并借助數(shù)字時代出版行業(yè)全球化的趨勢,實現(xiàn)《西游記》出版物的聯(lián)合推廣。
第二,在媒介融合背景下,傳統(tǒng)文學(xué)傳播過程中要善用試聽傳播媒介。文化總是通過媒介進(jìn)行傳承和延續(xù),《西游記》亦不例外。2008年奧運會前夕,BBC以《西游記》為藍(lán)本制作了動畫宣傳片《東游記》,并將2分鐘的宣傳片分別制成60秒、50秒、30秒、20秒和10秒五種版本,在電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)和手機等多種平臺上同時大規(guī)模投放、滾動播出,貫穿于整個奧運節(jié)目中,以期達(dá)到最大限度的宣傳效果。雖然英國觀眾并非都能理解孫悟空、豬八戒、沙僧等角色的意義,但角色形象卻能深入人心。在當(dāng)前媒體環(huán)境下,受眾更希望以電視、電影的形式了解外域文化。
第三,文學(xué)作品的傳播與其他形式的傳統(tǒng)文化(如民俗、音樂、武術(shù)等)有所不同,不能僅依靠文化活動進(jìn)行傳播,需要重視教育交流渠道的作用。目前,許多國家已充分利用各種優(yōu)勢廣泛開展國際合作,利用國際教育資源進(jìn)行跨國界、跨文化的教育交流。然而,在我國當(dāng)前對外漢語教學(xué)中,主要側(cè)重語言教育,而較少涉及古典文學(xué)與文化教學(xué)。事實上,在對孔子學(xué)院學(xué)生的調(diào)查過程中,可以發(fā)現(xiàn)很多漢語學(xué)習(xí)者并不滿足于語言層面的學(xué)習(xí),他們更加渴望通過語言探索這個民族背后的經(jīng)典文學(xué)與傳統(tǒng)文化。
致謝:本文涉及的境外文獻(xiàn)查閱和問卷、訪談工作由倫敦大學(xué)金史密斯舞蹈與表演孔子學(xué)院漢語教師志愿者、天津師范大學(xué)國際教育交流學(xué)院語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生劉一涵協(xié)助完成,謹(jǐn)致謝意。