国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“走出去”戰(zhàn)略背景下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究
——以山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介為例

2020-02-25 11:56:56趙麗麗王文雅
關(guān)鍵詞:走出去語(yǔ)料庫(kù)文化遺產(chǎn)

趙麗麗,王文雅

(太原工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 太原 030008)

隨著綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)作為世界大國(guó),在國(guó)際社會(huì)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。然而一個(gè)大國(guó)的崛起不僅僅是經(jīng)濟(jì)和政治的崛起,同時(shí)也包括文化的崛起。當(dāng)前,在我國(guó)各項(xiàng)事業(yè)不斷發(fā)展的過(guò)程中,努力推動(dòng)中華文化“走出去”,向世界展示中華文明特有的智慧和魅力,不斷擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響力,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,對(duì)于進(jìn)一步提高我國(guó)的國(guó)際地位,使中國(guó)在世界話語(yǔ)體系中發(fā)出自己的聲音具有重要意義。2014年,習(xí)近平總書記在紀(jì)念孔子誕辰2565周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上的講話中指出:“當(dāng)代中國(guó)是歷史中國(guó)的延續(xù)和發(fā)展,當(dāng)代中國(guó)思想文化也是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的傳承和升華,要認(rèn)識(shí)今天的中國(guó)、今天的中國(guó)人,就要深入了解中國(guó)的文化血脈,準(zhǔn)確把握滋養(yǎng)中國(guó)人的文化土壤?!盵1]這是對(duì)中國(guó)歷史文化發(fā)展脈絡(luò)的科學(xué)闡釋,同時(shí)也為推動(dòng)中華文化“走出去”提供了基本的立足點(diǎn)和視角。

一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的意義

黨的十九大報(bào)告中提出:“要堅(jiān)定文化自信,加強(qiáng)文化遺產(chǎn)的保護(hù)傳承,加強(qiáng)中外人文交流,推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,提高國(guó)家文化軟實(shí)力。”[2]明確指出了文化遺產(chǎn)在國(guó)家文化事業(yè)中的重要地位及其對(duì)外傳播對(duì)于提升國(guó)家軟實(shí)力的重要意義。其中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為國(guó)家和民族文化的重要組成部分,是各族人民世代相承、與群眾生活密切相關(guān)的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式和文化空間,是一個(gè)民族群體在生產(chǎn)生活過(guò)程中智慧和勞動(dòng)的結(jié)晶,不僅蘊(yùn)含了一個(gè)民族豐富的歷史、文化、審美及倫理價(jià)值,而且反映出一個(gè)民族的精神面貌和深刻內(nèi)涵,是一個(gè)國(guó)家和民族傳統(tǒng)文化的典型代表[3]。因此,在我國(guó)大力推動(dòng)中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中國(guó)向世界展示、同時(shí)也是世界了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口,對(duì)于中華文化的對(duì)外傳播具有重要意義,在此過(guò)程中,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介即外宣翻譯也發(fā)揮著重要的作用。

二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀

目前,我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)已形成國(guó)家級(jí)、省級(jí)、市級(jí)、縣級(jí)的四級(jí)保護(hù)體系,各級(jí)政府均成立了專門的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)相關(guān)工作,且出臺(tái)了不斷增補(bǔ)更新的各級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在各級(jí)部門的共同努力下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作取得了顯著的成就,作為國(guó)家和地方文化的典型代表,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也受到相關(guān)專家和學(xué)者的廣泛關(guān)注,但對(duì)其的研究主要圍繞如何保護(hù)、傳承、開發(fā)、利用等,而對(duì)于如何譯介和對(duì)外宣傳研究不足,成果也較少[4]。以山西省為例,截至2018年5月,山西省共有278個(gè)項(xiàng)目列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目名錄,809個(gè)項(xiàng)目列入省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,出版有《山西省國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目名錄》(山西人民出版社,2009)、《山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典》(山西教育出版社,2015)等圖書資料,但通過(guò)在山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心的實(shí)地調(diào)研,以及對(duì)省、市圖書系統(tǒng)的檢索,均未見有關(guān)于山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文或其他語(yǔ)言的圖書資料出版;通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)的檢索,當(dāng)輸入關(guān)鍵詞“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”時(shí),可檢索到相關(guān)學(xué)術(shù)論文近60篇,主題主要圍繞如何對(duì)山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和開發(fā),但輸入關(guān)鍵詞“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣”或“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯”時(shí),均顯示尚未有研究成果;在山西省人民政府的官網(wǎng)上可查詢到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)中文資料和圖片等,但網(wǎng)頁(yè)資料也尚未翻譯成其他語(yǔ)言。這些現(xiàn)狀都說(shuō)明山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究仍處于起步階段,需要引起一定的重視并開展相關(guān)工作。

實(shí)際上,從全國(guó)范圍而言,目前也僅有北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版的《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(中英文版)》(2011年)、九州出版社出版的《中國(guó)的世界遺產(chǎn)圖集(中英文版)》(2004年)、海峽文藝出版社出版的《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(中英文版)》(2012年)等數(shù)種英文圖書資料較為系統(tǒng)地將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行了對(duì)外譯介;已有部分學(xué)者結(jié)合某地(浙江省、吉林省、安徽省等)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)其外宣翻譯進(jìn)行了研究,這為其他省份和地區(qū)的非遺文化的譯介提供了參考。

三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的實(shí)施路徑

由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨(dú)特性和復(fù)雜性,其成功譯介是一個(gè)系統(tǒng)化的工程,需要進(jìn)行有效的組織和研究,各個(gè)環(huán)節(jié)的協(xié)作和配合,才能真正實(shí)現(xiàn)外宣目的,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)真正成為地方文化、國(guó)家文化向世界展示的窗口。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的具體實(shí)施首先要確定此項(xiàng)工作的實(shí)施主體,其次應(yīng)明確翻譯實(shí)踐中的翻譯策略,同時(shí)在翻譯過(guò)程中應(yīng)借助計(jì)算機(jī)輔助等技術(shù)手段,最后還要依托于多元化的傳播媒介才能完成其最終的譯介。

(一)外宣翻譯的實(shí)施主體

對(duì)于翻譯主體的研究即要解決“誰(shuí)來(lái)譯”的問(wèn)題[5]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本蘊(yùn)含著極為豐富的文化內(nèi)涵,其翻譯絕非易事,需要政府層面進(jìn)行宏觀安排,從資料提供、文本確定、團(tuán)隊(duì)建設(shè)、人員配置、政策保障等方面進(jìn)行統(tǒng)籌計(jì)劃,才能使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣真正成為地方特色文化外宣、中國(guó)文化外宣的窗口。以山西省為例,山西是華夏文明的發(fā)祥地之一,擁有種類眾多、內(nèi)容豐富、特色鮮明的大量的國(guó)家級(jí)及省市級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。閱讀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)中文資料,不難發(fā)現(xiàn)其極具山西地方文化特色,甚至某些項(xiàng)目的介紹對(duì)于該省其他地區(qū)的人而言都會(huì)存在由文化差異而導(dǎo)致的費(fèi)解和疑惑,在外國(guó)語(yǔ)言中更無(wú)相對(duì)應(yīng)的表述,此項(xiàng)翻譯任務(wù)可謂艱巨。如何順利開展翻譯工作并保證譯文質(zhì)量,需要政府從較高層面進(jìn)行統(tǒng)籌協(xié)調(diào),成立專門的工作小組,包括由相關(guān)部門和專家擬定非遺外宣資料的權(quán)威的中文版本,組織專門的由高質(zhì)量的翻譯人才組成的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯團(tuán)隊(duì),鼓勵(lì)支持其外宣翻譯的相關(guān)課題研究,建立譯者與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)單位及傳承人之間的有效聯(lián)系,提供政策、資金、制度等多方面的支持和保障,建立與其他省市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)機(jī)構(gòu)和外宣翻譯團(tuán)隊(duì)的合作機(jī)制等。只有相關(guān)的政府機(jī)構(gòu)充分重視此項(xiàng)工作的重要意義,在各方面給予支持和幫助,才能保證其外宣翻譯得到有效落實(shí),使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)真正成為地方文化“走出去”的一張靚麗名片。

(二)外宣翻譯的方法策略

近年來(lái),在我國(guó)“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略下,外宣翻譯研究成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)新的熱點(diǎn)。雖然作為不同語(yǔ)言文化之間交流的必要途徑,翻譯活動(dòng)自古有之,長(zhǎng)期以來(lái)國(guó)內(nèi)外學(xué)者也對(duì)翻譯目的和翻譯策略等進(jìn)行了多方面的探討并提出諸多翻譯理論,如中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯原則,西方翻譯家奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論等,均對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響;然而,隨著國(guó)際交流的深入,翻譯的重要性日益凸顯,翻譯研究更多地與政治文化、社會(huì)背景、意識(shí)形態(tài)等因素聯(lián)系起來(lái)[6]。尤其是近年來(lái),外宣翻譯成為各國(guó)文化輸出的必要手段,引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。已有學(xué)者結(jié)合外宣文本的特殊性,將外宣翻譯與塑造國(guó)家和地方形象等緊密聯(lián)系起來(lái),對(duì)其翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行了一定的探索,但主要為針對(duì)政治類文本、時(shí)事新聞等的翻譯研究[7],對(duì)地方文化的外宣翻譯關(guān)注仍相對(duì)較少。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳文本極具地方文化特色,存在大量的文化術(shù)語(yǔ),如何在保留文化和對(duì)外傳播之間取得平衡,是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。

以山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的民俗文化為例,目前共有二十余項(xiàng)入選國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,包括峨口撓閣、萬(wàn)榮抬閣、清徐徐溝背鐵棍、柳林盤子會(huì)、小店?duì)逌?xí)俗、洪洞走親習(xí)俗、永濟(jì)背冰、獨(dú)轅四景車賽會(huì)、懷仁旺火習(xí)俗、尉村跑鼓車、南莊無(wú)根架火、蒲縣朝山會(huì)等,僅從項(xiàng)目名稱看,翻譯的難度就可見一斑。在具體的介紹文本中,更存在大量的人名地名、歷史典故、宗教信仰、成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞歌賦等中國(guó)文化所特有的內(nèi)容,在翻譯中如何處理成為譯者亟待解決的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)借鑒已有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的文本,充分討論其翻譯方法的利弊,最終形成相對(duì)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在采用歸化或異化的翻譯策略的層面先達(dá)成共識(shí),然后靈活采用各種翻譯方法,如增譯和減譯、調(diào)整和轉(zhuǎn)換等,力求在保留中華傳統(tǒng)文化特色的同時(shí),使得翻譯文本能夠在外文語(yǔ)境中得到有效傳達(dá)。如對(duì)于前文所提到的極具文化特色的項(xiàng)目名稱,譯者應(yīng)首先保證對(duì)元語(yǔ)言的正確理解,之后可采取“音譯+釋義”的方式進(jìn)行翻譯,同時(shí)可配以相關(guān)圖片進(jìn)行說(shuō)明,以便于外國(guó)讀者的了解,如:“峨口撓閣”可在標(biāo)題中使用“直譯+增譯”的方法將其翻譯為“Ekou Naoge Performance”,一方面可直接傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化,另一方面Performance一詞也有助于外國(guó)讀者對(duì)該項(xiàng)目的理解和認(rèn)知,同時(shí)在文本的翻譯中,譯者可對(duì)“峨口撓閣”進(jìn)行進(jìn)一步的增譯“it is popular in Ekou town(說(shuō)明Ekou為當(dāng)?shù)氐牡孛?and in the local dialect, Naoge literally means to lift up(Nao) the children(Ge)”。通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明,該項(xiàng)目的形式和意義可得到有效傳達(dá),從而實(shí)現(xiàn)外宣目的。 此外,對(duì)于歷史朝代和人物等則采取增譯的翻譯方法,補(bǔ)充其具體年代和主要事跡等,如對(duì)文本中提到的堯、舜、禹等中國(guó)古代人物進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹,有助于外國(guó)讀者更好理解相關(guān)項(xiàng)目的歷史背景和意義;而對(duì)于詩(shī)歌、中醫(yī)、音樂(lè)等專業(yè)性強(qiáng)的大篇幅介紹則可適當(dāng)采用改寫或省略的方式,靈活翻譯其主要內(nèi)容,保證譯文的可讀性和準(zhǔn)確性,如介紹平順縣獨(dú)轅四景車賽會(huì)時(shí),原文本中引用了一首清朝咸豐年間的詩(shī)詞,“四景神車不計(jì)年,八村五社會(huì)流傳……東下南北西流轉(zhuǎn),崇奉丹宵太乙仙”,該詩(shī)共8句56字,譯文很難體現(xiàn)原詩(shī)歌的韻律及意象,因此在翻譯中可采用改寫或省譯的方法將其簡(jiǎn)要譯為“It was once vividly described and highly praised in a poem written in Qing Dynasty”,以更好地實(shí)現(xiàn)外宣效果。尤其需要重視的是,在翻譯工作的最后,翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)討論和修改完善,最終形成外宣翻譯具有權(quán)威性的話語(yǔ)表達(dá)。

(三)外宣翻譯的技術(shù)手段

針對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯所面臨的翻譯文本內(nèi)容多難度大、缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題,同時(shí)為有助于非遺翻譯工作的可持續(xù)進(jìn)行,譯者應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),尤其是語(yǔ)料庫(kù)翻譯的相關(guān)工具,從整體設(shè)計(jì)和具體操作等層面入手,著力進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),以更好地服務(wù)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯[8]。語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用可體現(xiàn)于兩方面:一是對(duì)現(xiàn)有語(yǔ)料的搜集和整理,包括盡可能全面地將與中國(guó)文化相關(guān)的具有權(quán)威性的中英文電子版、紙質(zhì)版等資料,運(yùn)用技術(shù)手段將其錄入語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行文本對(duì)齊和術(shù)語(yǔ)萃取等,為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資料的翻譯提供參考;二是新的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立,可用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一、檢索查詢、語(yǔ)言分析等,從而極大地提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,同時(shí)也最大限度地保障各譯員翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一和翻譯質(zhì)量的整體提高。在目前“互聯(lián)網(wǎng)+”的大時(shí)代背景下,努力提升自己對(duì)各技術(shù)手段的應(yīng)用能力是對(duì)現(xiàn)代譯員提出的必然要求,與語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的結(jié)合也是翻譯學(xué)科發(fā)展的必然方向。因此,在對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,結(jié)合現(xiàn)有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化資源努力建設(shè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),不僅對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身,而且對(duì)我國(guó)文化的對(duì)外傳播、提升我國(guó)文化軟實(shí)力也具有重要意義。然而,必須意識(shí)到,語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)也是一項(xiàng)龐大的系統(tǒng)工程,需要從政府層面進(jìn)行宏觀安排和政策支持,建立專業(yè)的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行語(yǔ)料收集和處理,要求所有譯員共同協(xié)作,才能保證該工作的順利開展和進(jìn)行。

(四)外宣翻譯的傳播媒介

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的成功譯介最終取決于其譯本的有效傳播。對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳應(yīng)充分利用各種宣傳媒介,從多方面著手,不斷加快“走出去”的發(fā)展步伐。一是在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,應(yīng)充分重視網(wǎng)站的宣傳力度,大力加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)資源的英譯工作,由專業(yè)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行網(wǎng)頁(yè)的設(shè)計(jì)和維護(hù),使得相關(guān)文本、圖像和視頻資料等有效結(jié)合和呈現(xiàn),使網(wǎng)站成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外展示的窗口[9];二是與電視臺(tái)、報(bào)社等新聞傳播機(jī)構(gòu)展開多渠道的合作,如制作和播放非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣短片,開設(shè)專門的欄目或版塊對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行專題報(bào)道和推介等,大力加大其外宣力度;三是將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與當(dāng)?shù)氐穆糜挝幕钊虢Y(jié)合,在旅游景點(diǎn)進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳,使之成為旅游資源中的特色文化[10],使得國(guó)外旅游者能夠真正接觸和了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如在山西洪洞大槐樹景區(qū)體驗(yàn)根祖文化、在孝義賈家莊村體驗(yàn)傳統(tǒng)婚俗文化等,打造文化產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的運(yùn)作模式,形成文化外宣和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的合作共贏。此外,政府也應(yīng)積極推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化節(jié)的舉辦、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體驗(yàn)館的建設(shè)等,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成為展示地方文化的重要名片,成為推動(dòng)地方文化“走出去”的積極助力。

我國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是歷史發(fā)展的見證,是珍貴的、具有重要價(jià)值的文化資源。在全球文化交流日益密切的今天,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是使中國(guó)文化更好地走出國(guó)門、走向世界的重要途徑之一,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。然而,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要宏觀和微觀等多層面的共同協(xié)作和努力,才能最終實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的,使得以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為載體的中國(guó)文化真正“走出去”,助力于中華民族傳統(tǒng)文化在全世界范圍內(nèi)的弘揚(yáng)和傳播。

猜你喜歡
走出去語(yǔ)料庫(kù)文化遺產(chǎn)
與文化遺產(chǎn)相遇
小讀者(2021年6期)2021-07-22 01:49:46
酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)欣賞
——圍棋
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
文化遺產(chǎn)保護(hù)
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:53
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
田阳县| 九江市| 普安县| 平乐县| 盈江县| 林周县| 建德市| 望都县| 泰顺县| 屏东县| 仁布县| 伽师县| 灵宝市| 民丰县| 满洲里市| 溧阳市| 兴安盟| 沛县| 鸡泽县| 上虞市| 和田县| 常德市| 龙山县| 金湖县| 镇原县| 毕节市| 漳州市| 拉孜县| 潮安县| 永清县| 资阳市| 杭锦后旗| 西昌市| 青海省| 承德县| 准格尔旗| 界首市| 临清市| 揭西县| 南丰县| 全南县|