陳 潔
(浙江育英職業(yè)技術(shù)學(xué)院 社科部,杭州 310018)
在中國,方言一般指地域語言。在國外研究中,方言屬于語言學(xué)研究范疇,被視為一種結(jié)構(gòu)上依附于更高系統(tǒng)(如語言)的語言變體。但這種系統(tǒng)往往只是一種假設(shè),如英語曾經(jīng)也被認(rèn)定為地方語言(方言)。(O'Donnell,W.R.Todd,L.1992)[1]而方言地位的判定一般依靠結(jié)構(gòu)和語言內(nèi)部線索而定。(Chambers and Trudgill.1980)[2]另外,一種方言內(nèi)部往往包括很多語言變體,比如個人語言變體(idiolects),特殊人群語言習(xí)慣(Halliday et al.1964)[3](P25-28),也包括特殊地域、性別、社會階級、宗教及歷史背景人群使用的語言,即社會方言、地域方言、和時域方言等(Catford.1965:85)。韓禮德(Halliday.1964)認(rèn)為方言是一個社會體系基本特征的語言學(xué)表述,是一種user dependent(使用者關(guān)聯(lián))的語言變體(Halliday et al.1964)[3](P11),只和使用者有關(guān),和語境、話題等無關(guān)。它不同于使用關(guān)聯(lián)(use dependent)的語言變體,即基于語境或文本環(huán)境的語域變體。(Halliday et al.1964)[3](P19-20)
在當(dāng)今社會,雖然大多數(shù)國家會規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)語,即民族共同語,并制定相關(guān)語言規(guī)范,但人們所使用的語言,特別是口頭語言,往往帶有方言特點(diǎn)。Bonaffini認(rèn)為,“方言曾經(jīng)被認(rèn)為是邊緣性和次要的,甚至是粗魯?shù)?,只有平民使用的語言”(Bonaffini 1997)[4]。在文學(xué)作品、戲劇中,為了凸顯人物性格和敘事情節(jié)需要,方言使用是難免的。因此,為了傳播這些作品,方言翻譯研究也是關(guān)注的熱點(diǎn)問題。國外從圣經(jīng)翻譯開始,中國從佛經(jīng)翻譯起步。在西方,方言翻譯真正得到學(xué)術(shù)界關(guān)注是在20世紀(jì)下半葉。(Catford 1965,Baker 1992,Hervey and Higgins 1992,Hatim and Mason 1990,Hatim and Mason 1997,Julia Ballbe 1997,Mayoral 1999,Hurtado Albir 2007)國內(nèi)直到20世紀(jì)80年代,方言翻譯研究才逐步受到關(guān)注。本文試圖通過對過去六十年國內(nèi)外方言翻譯文獻(xiàn)的梳理,一方面探索方言翻譯的理論基礎(chǔ)和翻譯方法,另一方面探討方言翻譯存在的問題和研究的發(fā)展趨勢。
目前,外國方言翻譯研究的對象主要是:文學(xué)作品(小說,詩歌等),戲劇等。外國方言翻譯研究集中在以下幾點(diǎn):方言的翻譯方法研究、方言翻譯的文化研究、方言翻譯語言學(xué)理論研究,具體如下:
方言翻譯須在目的語文本中譯出包含在源語文本中的方言特征。在國外語言學(xué)界,基本翻譯方法有兩種:一是方言對譯,即用現(xiàn)有目的語中具有相同含義的方言來翻譯源語中的方言。但一些語言學(xué)家對此并不認(rèn)可,認(rèn)為這可能破壞文本之語義連貫性(Bonaffini 1997),引起多余聯(lián)想(Hatim and Mason 1990),并對源語文本可讀性產(chǎn)生毀滅性影響(Hervey and Higgins 1992)。二是標(biāo)準(zhǔn)語翻譯。描述翻譯學(xué)領(lǐng)軍人物圖里(Toury)提出的譯文漸進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)律(the law of growing standardization)或文本功能轉(zhuǎn)化律(the law of the conversion of textemes to repertoremes)支持這種翻譯方法,即源語文本在翻譯中被轉(zhuǎn)化而進(jìn)入符合目的語文化系統(tǒng)的形式符號庫。這種翻譯法也得到質(zhì)疑,如馬克吐溫對《卡拉維拉縣馳名的跳蛙》法文版的譯者Benton用法語標(biāo)準(zhǔn)法語翻譯自己的作品不滿,他認(rèn)為作品有很多美國方言土語甚至俚語行話,標(biāo)準(zhǔn)法語無法傳達(dá)方言的重要性和其含義,“當(dāng)他完成譯文時,已經(jīng)不是原來的那個故事了?!盵5]
當(dāng)然,方言的翻譯方法不是一成不變,根據(jù)目的語受眾的變化也需改變。如美國女作家弗朗西絲·霍奇森·伯內(nèi)特創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品《秘密花園》有大量約克郡方言。Eizabela Szymanska(2017)比較了1917年和2012年版《秘密花園》波蘭譯本,認(rèn)為1917版譯本考慮到鄉(xiāng)村方言對交際有效性的干擾,除少數(shù)必需的鄉(xiāng)村方言的詞匯和人稱外,應(yīng)把方言譯為英語標(biāo)準(zhǔn)語。2012年版本出現(xiàn)了方言拼寫加腳注,這與傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)語譯法不同,將方言大量加入文本,給讀者以不同文化體驗(yàn)。這種翻譯方法的變化反映了譯者觀念的改變,即他認(rèn)為隨著時代的變遷,兒童讀者的認(rèn)知環(huán)境已經(jīng)改變,可以接受這種譯法。[6]
另外,對于方言的翻譯,可以通過雙語文本用法的比照中析出、辨識、判定翻譯方法。如,通過對英語和波蘭語雙語文本中語音(phonetics)、音位(phonology)、形態(tài)(morphology)、詞匯(lexis)、句法(syntax)等參數(shù)進(jìn)行研究,Leszek Berezowski在1997年歸納出了方言文學(xué)翻譯的十種方法:(1)中性化處理(neutralization),即把翻譯文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)通用語;(2)詞匯語義化(lexicalization),即翻譯目標(biāo)語文本中方言詞匯有4種方法:口語化、鄉(xiāng)村化、刪減和添加詞匯;(3)部分翻譯(partial translation),即有選擇性的摘譯;(4)音譯;(5)方言使用者的語音失誤(speech defects);(6)相對化(Relativization),將文本譯為目標(biāo)通用語,但保留其方言稱謂語和敬語;(7)洋涇浜化(Pidginization),即用目標(biāo)文本中的洋涇浜表述(pidgin)替代源語文本中的方言;(8)假想的語言變體(Artificial variety),即把源語文本譯為假想的語言變體;(9)口語化(colloquialization),即把源語文本中方言譯為目標(biāo)語口語變體;(10)鄉(xiāng)村方言化(rusticalization),即將鄉(xiāng)村源語文本中方言化譯為目標(biāo)語文本的鄉(xiāng)村方言(Leszek Berezowski 1997)。[7](P43-87)
而Lebiedzinski(1981)從目的語讀者角度討論這個問題,對方言翻譯進(jìn)行操作掌控上的條理化描寫。通過對比源語文本和目的語文本的語義進(jìn)行對比,他認(rèn)為,對于方言,譯者一般有以下四種翻譯方法:(1)補(bǔ)償譯法(compensation),即把方言譯成標(biāo)準(zhǔn)語,并通過在相應(yīng)位置插入方言標(biāo)識進(jìn)行補(bǔ)償;(2)轉(zhuǎn)移(shift)翻譯法,即使用目的語方言替代源語文本方言;(3)增加/減少(gain/loss),翻譯時增加或減少目的語文本方言;(4)增譯/減譯(amplification/diminution)翻譯時,根據(jù)目的語讀者情況,增譯或減譯源語文本中對方言的解釋,以幫助目的語讀者理解。[8]
這些都是對于“解決方言翻譯問題”的分析性描寫,是對翻譯經(jīng)驗(yàn)的操作經(jīng)驗(yàn)的理論闡發(fā)和歸納。對方言翻譯提供了科學(xué)操作的指引和重新演繹,從而摒棄了單憑語感和經(jīng)驗(yàn)來理解句子的唯心主義認(rèn)識論。但是方言翻譯不僅僅是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,更多地是對社會文化的表達(dá)。因此,方言翻譯方法探討經(jīng)常涉及雙語文本比較,尤其要考慮方言語言特征和文化,以及認(rèn)知環(huán)境之間關(guān)系等。
方言是地方文化重要載體,方言翻譯不得不考慮文化因素。Newmark(1988)探討了戲劇翻譯中被動語態(tài)的方言翻譯。在他看來,方言在文學(xué)中的主要功能是展示文化特色。他建議在目的語文本翻譯中介紹社會方言的一些特征即可。[9]Izabela Szymanska(1996)認(rèn)為方言在文學(xué)作品中是微妙的文體線索,對交際的影響在很大程度上取決于目的語受眾的認(rèn)知環(huán)境。如果我們更多翻譯方言,則可能會增加目的語受眾的交際認(rèn)知限制。從另一方面說,由于目的語受眾認(rèn)知環(huán)境的不同,方言的使用有很大不確定性。翻譯他們會導(dǎo)致兩種語言相似度的減少。而譯者經(jīng)常使用標(biāo)準(zhǔn)語處理地區(qū)方言,可用社會方言和不同語體(register)進(jìn)行補(bǔ)償。
Alessandra De Martino Cappuccio(2010)從文化遷移角度研究那不勒斯方言和英語互譯。他研究當(dāng)代那不勒斯劇作家愛德華多·德·菲利波(Eduardo De Filippo)戲劇作品的翻譯。作為當(dāng)代意大利最杰出劇作家之一,愛德華多·德·菲利波善于運(yùn)用方言創(chuàng)作描述那些跨越那不勒斯和意大利社會邊界的人物,探討受到廣大公眾關(guān)注的社會問題。Alessandra De Martino Cappuccio認(rèn)為方言戲劇代表了一種獨(dú)立的流派,與使用標(biāo)準(zhǔn)語的意大利戲劇不同,其翻譯需考慮各種翻譯方法,尤其是歸化翻譯法,以傳遞戲劇中的文化。此外,不同時代文學(xué)作品與其時代的社會實(shí)踐密切聯(lián)系,其翻譯需要根據(jù)時代發(fā)展重新解釋。在戲劇方言翻譯中采用文化詮釋的方法可能會增強(qiáng)方言翻譯的效果,有助于地方文化的傳播。[10]
方言中詞匯、俚語和行話的習(xí)慣用法帶有濃厚的地方文化色彩。Hermann Haller的方言詩集The Hidden Italy在被譯成英文時,譯者選擇了直譯,但是這種翻譯方法無法體現(xiàn)具有獨(dú)特文化表現(xiàn)力的方言。其中詩歌的風(fēng)格和優(yōu)雅的節(jié)奏不能得到充分的體現(xiàn)。他認(rèn)為詩歌中的方言幾乎是無法翻譯的。提出方言的不可譯性,因?yàn)槊恳环N方言的聲音都是不同的,代表不同的文化,每一種方言的音韻都增加了一種特殊的音樂效果:比如,西西里島人那種相當(dāng)憂郁聲音;那不勒斯人方言中表達(dá)對生活的熱愛;羅馬方言的親切音色和威尼斯式的清新;強(qiáng)有力的高盧方言。由此,F(xiàn)ranco Brevini提出,為了翻譯方言詩歌的可譯性,在節(jié)奏的調(diào)整和韻律結(jié)構(gòu)中,不得不省略押韻,這在很大程度上影響了遵循文本微妙的音韻的可能性。
從文化的角度,以地域方言為例,Wojtasiewicz認(rèn)為由于認(rèn)知環(huán)境和地域方言使用者的文化因素不同,目的語受眾無法從文本的地域方言線索推測出作者的意圖,譯出地域方言非常困難。[11](P53-58)由此,Wojtasiewicz(1992)提出新方言翻譯理論,使用方言中語言典故(linguistic allusions)喚起讀者對特定文化的聯(lián)想(1992:89-91)。[11](P89-91)
綜上所述,方言翻譯是一種跨文化交流活動,翻譯過程可以根據(jù)文化差異可以對源語文本意義進(jìn)行調(diào)節(jié),無需執(zhí)著于與源語文本是否完全對應(yīng)。翻譯過程中,須突出文化經(jīng)驗(yàn)的普遍性、同一性和“可描述性”、語言“功能補(bǔ)償性”,目的語受眾文化接受力的“可塑性”等。
方言翻譯研究由于涉及語言之間的內(nèi)部結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,因此,須對其進(jìn)行語言學(xué)分析。如Jakobson提出,方言翻譯過程涉及三種層次(Jakobson 1959):(1)語內(nèi)(intralingual),即在一種語言各個變體之間;(2)語言間(interlingual),即特定語言之間;(3)符號學(xué)間(Intersemiotic),即介于各種符號學(xué)系統(tǒng)之間。[12]
對于語篇內(nèi)方言翻譯的處理,Leszek Berezowski(1997)認(rèn)為:(1)方言與特定說話人有關(guān),而于語境、語域、語篇功能等無關(guān);(2)從本質(zhì)上說,方言是一個相對概念,無論從共時還是歷時層面,只是相對于標(biāo)準(zhǔn)語而言;(3)方言翻譯基于源語語言間的交流,很少能反映源語語言本身,包括語篇、文體、語域、方言等。方言翻譯的困難經(jīng)常被忽視,但同時翻譯方言帶來的一些問題會促進(jìn)對方言翻譯規(guī)則的制定和相關(guān)的研究;(4)方言翻譯范圍包括語言間、語內(nèi)和符號內(nèi);(5)方言翻譯理論主要關(guān)注翻譯過程本身;(6)方言翻譯過程可以定義為一個決策鏈,即解決后續(xù)翻譯出現(xiàn)困難時的翻譯策略是基于最初的翻譯方法選擇;(7)方言譯者的翻譯行為如始終如一,則可通過對其翻譯作品的研究回溯,發(fā)現(xiàn)其總體翻譯策略;(8)由于譯者的手段和目標(biāo)不同,個人的翻譯策略只能與文本語篇的語言模式進(jìn)行比較。[7](P53-87)
Gutt(2000)認(rèn)為翻譯方言可以從語言學(xué)的關(guān)聯(lián)理論出發(fā),比較兩個文本之間的相似之處。把源語的信息原汁原味傳給目的語受眾。而在平衡文本效果和翻譯過程的重要因素就是語境,即從受眾認(rèn)知環(huán)境出發(fā),解讀話語。(Gutt 2000)[13]
Hejwowski提出風(fēng)格化(stylization)翻譯理論,即使用方言風(fēng)格化語言向目的語受眾表明使用的是非標(biāo)準(zhǔn)語,即他們通常只在詞匯和/或發(fā)音和/或詞形變化和/或語法中選擇特定的方言現(xiàn)象進(jìn)行翻譯。Ramos Pinto把這種現(xiàn)象稱為假語言變體(“pseudo-variety”)。[14](P41-56)比如,馬克吐溫的作品是方言翻譯中的難點(diǎn),他在作品中使用大量使用不同的方言。他自己也提到,在小說《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記》中,使用了密西里黑人方言土語、“派克縣”方言和西南邊疆方言等。馬克吐溫對于這些方言很熟悉,方言土語的運(yùn)用是為了使人物形象飽滿。譯者認(rèn)為小說中的角色的方言是動態(tài)的,而不是靜態(tài)的;也就是說,它傾向于適應(yīng)不同的情況,如果《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記》的意大利語或西班牙語翻譯家想要再現(xiàn)當(dāng)?shù)卣Z言形式的多樣性,就會被迫讓角色說那不勒斯語、西西里語、加利西亞語或加泰羅尼亞語,由此產(chǎn)生的所有問題都是不協(xié)調(diào)和錯位的。于是,在譯文中,語義的多樣性和復(fù)雜性不能體現(xiàn)。采用假語言變體(“pseudo-variety”),人物的地方方言和個人方言只能被口語化的表達(dá)的和慣用語代替。其中的方言語音、語法、句法特點(diǎn)都消失了。[14](P288)
方言翻譯的語言學(xué)分析還涉及詞匯、語法、語域、文本體裁以及情景語境之間關(guān)系以及作者-譯者-作品-讀者之間的互動,尤其是翻譯過程中譯者對方言表述中意義的評價和選擇,源語文本和目標(biāo)語文本之間在某些意義選擇上的差異等。
總之,國外方言翻譯研究有以下特點(diǎn):一是其研究主要集中于文學(xué)作品和戲劇翻譯研究領(lǐng)域。二是方言翻譯的理論主要基于語言學(xué)相關(guān)理論,如關(guān)聯(lián)理論、文化理論等。三是對于方言翻譯的研究不僅局限于字、詞的語言學(xué)研究,也涉及社會學(xué)、民俗學(xué)等領(lǐng)域。四是地域方言是翻譯理論中最引人注目的問題之一,它表現(xiàn)出語言使用與文化語境和知識的不可分離性。另外,西方方言翻譯研究的還有一個重要的特點(diǎn),即研究對象都是印歐語系,可以憑借語源(etymology)及詞語形態(tài)學(xué)(morphology)的同一性來分析雙語詞義的對應(yīng)關(guān)系,也可以從文化淵源、文化底蘊(yùn)的同一性或相似性析出、辨識、判定翻譯方法。
國內(nèi)方言翻譯領(lǐng)域主要涉及以下三方面:
1.民間傳統(tǒng)說唱藝術(shù)。
民間傳統(tǒng)說唱藝術(shù)包括曲藝、戲曲、民歌等。這些民間傳統(tǒng)說唱藝術(shù)大都是國家級、省級、市級的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其中,昆曲被列入聯(lián)合國“人類口頭與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。在這些藝術(shù)形式中,聲腔和方言是其特色。其中,聲腔的改變是基于方言。這些傳統(tǒng)文化形式需向外傳播,因此這些曲藝話本、戲曲曲本、民歌歌詞中方言翻譯就至關(guān)重要。[16](P111-153)
2.中國小說。
明清白話小說中有許多方言內(nèi)容。在中國四大名著中,《紅樓夢》、《水滸傳》方言內(nèi)容較多,對其方言翻譯的探討也較多。純粹用方言寫的小說有揚(yáng)州話寫成的鄒必顯的《飛駝子傳》,韓子云的《海上花列傳》,林太乙的《鏡花緣》等。特別是《海上花列傳》和《鏡花緣》是方言翻譯研究的重點(diǎn),相關(guān)的研究也較多。
在現(xiàn)代小說,特別是鄉(xiāng)土小說中,方言較多。莫言曾說過“方言是很有價值的文學(xué)工具”。[17]他們的小說通過將一地之方言融入到人物塑造中,使其形象鮮明,這是這些作家取得成功的重要原因。隨著這些作品的對外傳播,文中方言翻譯至關(guān)重要。針對莫言、林海音、李頡人等人的作品,葛浩文、胡志揮、齊邦媛和殷張?zhí)m熙等翻譯作品是這類研究的熱點(diǎn)。
3.生活方言研究。
方言是地域區(qū)分的重要依據(jù)之一。同一方言的人一般具有相同風(fēng)俗習(xí)慣和社會生活。為了向外傳播地域文化,方言翻譯必然涉及。目前對日常方言英譯的研究大多著眼于某方言中某些詞匯的翻譯,如日常方言交流中的忌諱詞、稱謂詞、同物異名、同名異指、地方諺語等等。研究集中在大連方言(鄒明辰2013)、忻州方言(郭向榮、丁健2010)、客家方言(何明清、王長興2006)、杭州方言(陳潔2016)等等。
概言之,國內(nèi)方言翻譯研究對象主要為中國的戲曲、曲藝、民歌、小說、戲劇和人們?nèi)粘=涣髦械姆窖?。研究的重點(diǎn)在于英語和中國各地方言的翻譯方法。中國方言和英語之間屬于不同的語系,中國方言不具備印歐語那種形態(tài)符碼(inflexional symbols)系統(tǒng)。它將形態(tài)符碼的功能統(tǒng)統(tǒng)以詞匯手段代替,從而充分實(shí)現(xiàn)語言的功能代償。
方言翻譯研究都是基于具體文本中方言翻譯的描寫性研究,按照研究方法和視角的不同,可以分為翻譯策略研究和翻譯文本的文化研究。
1.翻譯策略研究。
其一,方言翻譯理論研究。宋丹(2014)研究賈平凹小說中的方言翻譯,以他的《浮躁》、《雞窩洼的人家》和《天狗》為例,從翻譯關(guān)聯(lián)理論的視角對其進(jìn)行了細(xì)致的探討,從體現(xiàn)原作關(guān)聯(lián)性的語義、文化及文體三個層次出發(fā),提出方言翻譯過程是兩次明示——推理的過程,宜采取靈活翻譯策略,使目的語受眾盡可能獲得與源語讀者同樣語義關(guān)聯(lián)度。[18]菅亞玨(2014)依據(jù)雜合理論對《紅樓夢》文學(xué)方言翻譯進(jìn)行研究,并就如何譯出原著應(yīng)有文學(xué)魅力和文化內(nèi)涵進(jìn)行了分析。[19]薛建苗(2017)通過建立方言翻譯語料庫,以霍恩比“綜合法”為理論支撐,運(yùn)用了文獻(xiàn)法和舉例法,從語言形式和文化內(nèi)容兩個角度分析了陶忘機(jī)英譯本中的方言翻譯,并突出文化傳遞、可讀性及可接受性。[20]
前景化(foregrounding)這一概念來源于繪畫,即將要表現(xiàn)的藝術(shù)形象從其他人或物中凸現(xiàn)出來以吸引觀者的注意。前景化就是對標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反,以引人注目的。(Shklovsky,1965)。[21]孫李麗和彭治民(2017)以前景化語言為切入點(diǎn),研究花鼓戲《月亮光光》方言對白的翻譯原則,采用對等、替換等試譯,突出花鼓戲英譯本文學(xué)性和表演性。[22]黃勤(2016)對前景化視角下《離婚》中紹興方言的功能進(jìn)行研究,并對《離婚》4個英譯本(王際真、楊憲益夫婦、萊爾和藍(lán)詩玲)所采取的翻譯策略進(jìn)行了比較。方言作為前景化語言,在魯迅小說《離婚》中起著重要功能,如刻畫人物性格、揭示人物社會地位以及展示地域風(fēng)情等。[23]
其二,方言翻譯方法。具體而言,有以下翻譯方法:
①方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法。在《揚(yáng)州曲藝中方言詞語的翻譯及研究》一文中,郝瑞以霍思比的“綜合法”為理論支撐,提出“方言-標(biāo)準(zhǔn)語(普通話)-英語”的翻譯順序,從而建立方言和英譯的直接關(guān)聯(lián)。[24]以川劇《滾燈》為例,馬藝和馬勇提出在方言翻譯過程中,第一步應(yīng)完成四川方言及和標(biāo)準(zhǔn)語轉(zhuǎn)換。然后進(jìn)行跨文化翻譯,即將已轉(zhuǎn)換的中文標(biāo)準(zhǔn)語翻譯成英語。[25]黃勤和王琴玲從Lefevere的“話語世界”和俄國形式主義的“陌生化”視角,以林太乙《鏡花緣》英譯本為研究對象,對平行文本描寫性進(jìn)行對比分析,探討了林譯本之方言標(biāo)準(zhǔn)化策略。[26]鄒明辰研究了大連方言的發(fā)音、文化性點(diǎn)、形象性和歷史性等特點(diǎn),以奈達(dá)的功能對等理論為理論基礎(chǔ),提出大連方言翻譯要先對方言進(jìn)行普通話(中文標(biāo)準(zhǔn)語)解釋,根據(jù)中文標(biāo)準(zhǔn)語(普通話)意思再進(jìn)行英語翻譯的方法。[27]
②方言對譯法。高俊霞(2018)對葛浩文的《紅高粱》中方言詞匯的英譯進(jìn)行研究,提出該英譯本擯棄原文語言形式,用目的語受眾廣為認(rèn)知的俗語或口語化方言詞匯來翻譯原文方言。即為方言對譯法,它能有效保留原文的民俗性,有力地傳達(dá)漢語方言內(nèi)涵。[28]
③語言功能譯法。在翻譯中,不僅要著眼于內(nèi)容,著手于形式,更要著力于功能,這是功能主義的形式觀。在研究中,方言詞匯的內(nèi)容、形式和它的功能相結(jié)合是研究熱點(diǎn)之一。國內(nèi)學(xué)者如孫雪娥(2015)等對商洛花鼓戲《月亮光光》中的大量方言俗語進(jìn)行研究,認(rèn)為戲曲中方言俗語英譯應(yīng)根據(jù)戲劇劇本中方言詞匯的功能的不同,如凸顯不同人物形象或語言使用的意境,采用直譯、意譯以及借譯等翻譯方法。[29]牟星竹(2018)將目的論的實(shí)踐價值體現(xiàn)于翻譯過程中,提出方言詞匯翻譯應(yīng)充分體現(xiàn)譯文中的交際功能。南戲《張協(xié)狀元》“臺州歌”曲牌中對白以臺州方言為主,采用釋義法對當(dāng)?shù)匚幕厣脑~匯(方言)進(jìn)行翻譯,用英語中通俗易懂的詞匯或短語加以釋義。[30]
這些都屬于對具體作品中方言翻譯的描寫性研究,重點(diǎn)在于對語言因素的研究,包含翻譯理論、翻譯方法等,體現(xiàn)了“源語偏重”(Source language Emphasis)和“目的語偏重”(Target Language Emphasis)兩種,根據(jù)偏重的強(qiáng)弱不同,出現(xiàn)不同翻譯策略。翻譯策略體現(xiàn)了翻譯的形式特征和功能度。如方言翻譯理論研究突出漢語方言的視覺和聽覺的形式美感。方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法和方言對譯法突出了英語國家受眾的對于語言形式的接受度。語言功能譯法突出的語言形式的功能意義。
2.文化研究。除了語言因素,還有其他因素與方言翻譯密切相關(guān),如文化緯度。徐堅(jiān)俊和李鳳萍(2015)以甬劇《半把剪刀》為研究對象。該劇中低層平民人物角色有很多使用寧波方言(寧波老話),徐堅(jiān)俊和李鳳萍提出翻譯時以文化為中心,可采用歸化翻譯法,以受眾為中心,關(guān)注譯文可接受性。[31]陳愛釵和胡雅璇(2018)在《福建戲曲文化的翻譯傳播管窺》中以閩南方言俗語“鉛米撒的無”、“花枝鉛米”等為例,提出“超語言因素”概念,指出譯者在翻譯過程中要考慮方言戲曲音韻美,譯文可演唱性,認(rèn)為必要時可以在譯文語言方面作適當(dāng)調(diào)整,采用歸化翻譯方法。[32]張小朋和楊波林(2014)對《海上花列傳》中古籍今譯中方言翻譯的語言、文化、認(rèn)知和形態(tài)比較問題。[33]郭喆(2016)以許淵沖翻譯版戲曲劇本《西廂記》為例,研究其文化負(fù)載詞(culture-loaded word)的英譯問題,并提出這些方言詞匯在方言翻譯過程中可分三個層面和步驟:第一,對應(yīng)語替換;第二,增譯以貼近源語;第三,貼近源語文本形式和結(jié)構(gòu)點(diǎn)翻譯。[34]朱葉飛以屯溪方言《金鳳》《螃蟹歌》等為例.就徽文化元素翻譯問題提出簡要翻譯策略。[35]
概言之,除了語言層面研究外,文化問題一直是方言翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。國內(nèi)相關(guān)研究運(yùn)用語篇語言學(xué)和話語分析理論對跨文化交際各種文化因素進(jìn)行了深入探討,但是翻譯思想體現(xiàn)向源語文化傾斜,由于“方言中文化不可譯”的特點(diǎn),大都采用歸化的翻譯方法,但方言文化還有很重要的另一面;文化經(jīng)驗(yàn)的普遍性同一性和“可描述性”??梢杂梦幕忉寔砘狻安豢勺g現(xiàn)象”,這方面還有待于進(jìn)一步研究。
目前國內(nèi)外方言翻譯研究內(nèi)容有以下特點(diǎn):其一,國外多是通過大量雙語文本的分析出方言翻譯策略和翻譯規(guī)范,具有普適性;國內(nèi)時主要為針對具體文本的方言翻譯方法研究,針對性較強(qiáng)。國內(nèi)外都有專門方言翻譯專著出版。其二,方言翻譯依托或運(yùn)用某一或幾個理論,既包括翻譯學(xué)理論,也有語言學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)等其他學(xué)科理論,以探討典籍、戲劇作品的方言翻譯策略或譯介策略。其三,方言翻譯研究是民族文化自知和自覺的重要體現(xiàn)。之前方言翻譯方法推崇方言-標(biāo)準(zhǔn)語-譯語的翻譯方法。隨著時代變化和研究的深入,方言對譯、音譯加釋義、直譯等異化的翻譯方法也得到了認(rèn)可。其四,方言翻譯已經(jīng)從源語文本中心轉(zhuǎn)化為以目的語文本中心,方言翻譯方法已經(jīng)開始關(guān)注目的語受眾不同時空引起的認(rèn)知環(huán)境、知識、價值觀、信念改變等因素,做出相應(yīng)調(diào)整,同一方言作品不同時代的翻譯版本有不同翻譯方法。其五,對于“方言中文化的不可譯性”,國內(nèi)外研究認(rèn)為,譯者應(yīng)該適當(dāng)介紹源語文化,盡量把方言文化傳遞給目的語的受眾。
從上面分析中我們可以看到,方言翻譯有關(guān)理論和方法不僅源于譯者和翻譯理論家長期翻譯體驗(yàn)和體悟,也還有專門科學(xué)語料分析數(shù)據(jù)為支撐。國內(nèi)外方言翻譯研究不僅有大量論文,也有相關(guān)著作,如Leszek Berezowski在1996年出版的“dialect in Translation”,韓子滿在2004出版的《英語方言漢譯初探》等。方言翻譯隨著研究深入,已經(jīng)涵蓋認(rèn)知論、方法論和價值論等。另外,方言翻譯也有了一個新的研究方向,機(jī)器翻譯,它以某種常見語言作為pivot language進(jìn)行研究。