高 云
在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是不言而喻的,這一現(xiàn)象一直都受到學(xué)術(shù)界的密切關(guān)注和重視(劉向紅2008)。二十世紀(jì)四五十年代盛行的對(duì)比分析理論就提出了“母語(yǔ)遷移”這一心理學(xué)術(shù)語(yǔ)。該理論認(rèn)為,母語(yǔ)遷移分為兩個(gè)層面:正遷移和負(fù)遷移(Odlin 1989)。因?yàn)槟刚Z(yǔ)和外語(yǔ)的相似因素而對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的正面、積極的影響稱為“正遷移”;反之,因?yàn)槟刚Z(yǔ)和外語(yǔ)的不同因素而對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的反面、消極的影響則為“負(fù)遷移”(Odlin 1989)。而且,正遷移和負(fù)遷移同時(shí)存在于外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中。母語(yǔ)正遷移可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)學(xué)習(xí)(Ellis 1994);然而,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和交流的過(guò)程中,如果學(xué)習(xí)者一味地按照母語(yǔ)的思維方式和表述習(xí)慣學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ),就會(huì)產(chǎn)生大量的理解和表達(dá)方面的障礙,這就是母語(yǔ)負(fù)遷移的影響(Ellis 1994)。
寫作是五項(xiàng)語(yǔ)言技能之一,也是重要的語(yǔ)言輸出手段之一。鑒于此,本文從母語(yǔ)遷移角度分析非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,通過(guò)分析學(xué)生英語(yǔ)寫作中的大量錯(cuò)誤實(shí)例來(lái)促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),使學(xué)生充分利用漢語(yǔ)正遷移強(qiáng)化英語(yǔ)寫作能力,同時(shí)充分意識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言、文化等方面的差異,避免受到漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(2007年版)》中對(duì)大學(xué)生寫作能力的一般要求:能完成一般性寫作任務(wù),能描述個(gè)人經(jīng)歷、觀感、情感和發(fā)生的事件等,能寫常見的應(yīng)用文,能在半小時(shí)內(nèi)就一般性話題或提綱寫出不少于120詞的短文,內(nèi)容基本完整,中心思想明確,用詞恰當(dāng),語(yǔ)意連貫。然而,大多數(shù)學(xué)生達(dá)不到這一要求,語(yǔ)言表達(dá)方面的錯(cuò)誤頻頻出現(xiàn)。歸根結(jié)底,主要是因?yàn)閷W(xué)生在寫作過(guò)程中受到漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。學(xué)生在寫作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要有詞匯、句式結(jié)構(gòu)及文化等方面。
筆者選取了大學(xué)二年級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)兩個(gè)自然班共100人以Renting an Apartment off Campus為題目所寫的作文為實(shí)例,對(duì)其中的典型錯(cuò)誤進(jìn)行了整理和分析,并找到了這些錯(cuò)誤與漢語(yǔ)負(fù)遷移之間的關(guān)系。
英、漢兩種語(yǔ)言在詞匯方面的差異主要表現(xiàn)在詞義、詞性、詞的搭配、介詞的使用及詞序等方面。大學(xué)生在寫作中受到漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,常常會(huì)出現(xiàn)詞義詞性誤用、介詞使用不當(dāng)、詞語(yǔ)搭配不當(dāng)甚至詞序顛倒等錯(cuò)誤。
1.詞義詞性誤用
英、漢兩種語(yǔ)言在詞義方面經(jīng)常會(huì)存在不能完全對(duì)等的情況,加之語(yǔ)言中存在一詞多義、一詞多類、詞義的不斷演化、詞語(yǔ)的褒貶意義等。因此,在英語(yǔ)寫作中,學(xué)生常常會(huì)受到漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。請(qǐng)看下面幾例:
When we go to the college as an adult,there are many chooseto make.
With therapidly development of our society...
They havean ill and...
在上面的例子中,choose,rapidly及ill的詞性使用有誤。在平時(shí)的寫作中,學(xué)生還經(jīng)?;煜齞ifficult和difficulty,success、succeed和successful,difference和different等。主要是因?yàn)闈h語(yǔ)不會(huì)通過(guò)詞形的變化來(lái)改變?cè)~性,照此思維模式,基礎(chǔ)知識(shí)似是而非的學(xué)生在英語(yǔ)寫作中自然會(huì)混淆同根不同性的詞語(yǔ)。
2.介詞使用不當(dāng)
介詞又稱前置詞,表示名詞、代詞等與句中其他詞的關(guān)系,不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分。介詞在英語(yǔ)中是一個(gè)廣泛存在且較為復(fù)雜的詞類,介詞存在一詞多義現(xiàn)象,且介詞和其他類型的詞匯結(jié)合會(huì)產(chǎn)生新的詞義;而漢語(yǔ)中的介詞大多數(shù)是從動(dòng)詞虛化而來(lái),很少有脫離動(dòng)詞的純介詞(高名凱1948)。因此,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),由于受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,介詞的掌握和使用是其語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。
如“More and more students like to live in far away from campus.”在該句中,in和far away from同時(shí)出現(xiàn),犯了介詞重復(fù)的錯(cuò)誤,因此,根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將in去掉即可。
又如“Why do students like renting an apartment in theout?”在該句中,學(xué)生按照漢語(yǔ)思維直接將“在外面”表達(dá)為“in the out”,但是英語(yǔ)中習(xí)慣表述“在……的外面”,所以建議改為“...outof thecampus”或者直接借鑒作文題目改為“...off campus”。
再 如“College students don’t like living in campus.”該句中學(xué)生按照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣用了介詞in,但是忽略了英文中的固定詞組“on campus”。
3.詞語(yǔ)搭配不當(dāng)
受漢語(yǔ)負(fù)遷移影響,詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤頻頻出現(xiàn)在學(xué)生的英語(yǔ)寫作中,主要表現(xiàn)在:動(dòng)詞+小品詞、動(dòng)詞+名詞及動(dòng)詞+介詞短語(yǔ)等動(dòng)詞性短語(yǔ)及搭配,以及形容詞/分詞短語(yǔ)+名詞等名詞性短語(yǔ)及搭配等方面。請(qǐng)看下面幾例:
This phenomenon shows more students are addicted to makefriends.
They will want renting an apartment...
So they decide renting an apartment...
Somestudentssee othersrent roomsoff campus.
We should spend lots of time to improve our ability...
They aren’t along with other classmates.
Students decided to review for their work.
以上例句表明學(xué)生對(duì)動(dòng)詞的相關(guān)搭配含混不清,究其原因,學(xué)生受漢語(yǔ)負(fù)遷移影響,對(duì)于英語(yǔ)詞匯的掌握只注重其漢語(yǔ)意思,忽略了英語(yǔ)詞匯使用常規(guī),從而造成表達(dá)上的錯(cuò)誤。再比如,學(xué)生將“住校 生”表 述 為 accomodational students,但accommodate意為“留宿”“提供食宿”,與被修飾詞students之間是被動(dòng)關(guān)系,因此,應(yīng)表述為accomodated students或boarder。
4.語(yǔ)序顛倒
英漢句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本一致,只是定語(yǔ)和狀語(yǔ)順序同中有異,時(shí)有變化,尤其是狀語(yǔ)的位置,常常是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫作中比較容易出錯(cuò)的地方。英語(yǔ)單詞作狀語(yǔ)時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)一般置于動(dòng)詞之前。另外,英語(yǔ)的地點(diǎn)狀語(yǔ)多在時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)則在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前;英語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)一般按由小到大的順序排列,而漢語(yǔ)則恰恰相反(祝吉芳2015)。在英語(yǔ)寫作中,受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,學(xué)生往往會(huì)犯語(yǔ)序顛倒的錯(cuò)誤。請(qǐng)看下面幾例:
They think without better environment study.
Wecan in school roomsto learn.
They morelike alonein their daily lives.
從表面看這些句子結(jié)構(gòu)混亂,沒(méi)有基本的句子結(jié)構(gòu),屬于語(yǔ)法錯(cuò)句,但是仔細(xì)推敲,用“中式思維”來(lái)理解就會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題在于句子中的狀語(yǔ)位置干擾了學(xué)生所掌握的基本句型知識(shí)。只要把這些狀語(yǔ)放在合適的位置或者用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)替換,將語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,就能滿足基本的語(yǔ)法要求了。改后如下:
They think they can’t study without better environment.
Wecan learn in school rooms.
They prefer to bealonein their daily lives.
英、漢兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)方面也有很大的差異,具體表現(xiàn)為:英語(yǔ)偏重形式邏輯,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為“形”合,即英語(yǔ)注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)結(jié)手段達(dá)到語(yǔ)法形式的完整,概念指代分明,句子組織嚴(yán)密,層次一環(huán)套一環(huán),句法功能呈外顯特性;而漢語(yǔ)語(yǔ)言偏重辯證邏輯,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為“意”合,即漢語(yǔ)表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),看上去概念、判斷、推理都不嚴(yán)密,句子松散,句法功能呈隱含式(祝吉芳2015)。因此,在英語(yǔ)寫作中,受漢語(yǔ)表述習(xí)慣的影響,句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤也頻頻出現(xiàn)在大學(xué)生的英語(yǔ)寫作中。主要表現(xiàn)為:句子主干成分(主語(yǔ)/謂語(yǔ))缺失、并列連詞and缺失、主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不明,以及therebe句型誤用。
1.句子主干(主語(yǔ)/謂語(yǔ))缺失
句型結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)核心模塊。在英語(yǔ)的五種基本句型中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)都是句子中不可或缺的主干部分,然而在英語(yǔ)寫作中,受到漢語(yǔ)“意”合表達(dá)習(xí)慣的影響,主語(yǔ)和謂語(yǔ)常常被“忽略”甚至“遺忘”,造成所寫的英語(yǔ)句子出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,看起來(lái)就是單詞和短語(yǔ)無(wú)序的堆砌。
如“In order to can study better.”就無(wú)主語(yǔ),按照漢語(yǔ)思維可理解為“為了能夠更好地學(xué)習(xí)”,屬于典型的“中式英語(yǔ)”。
又如“But livein an apartment off campusalone isvery dangerous.”漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用頻率非常高,一個(gè)漢語(yǔ)句子中可出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,甚至還有兼動(dòng)式、連動(dòng)式等結(jié)構(gòu),受漢語(yǔ)負(fù)遷移影響,該句中兩個(gè)動(dòng)詞live和is的使用導(dǎo)致句子主語(yǔ)缺失,結(jié)構(gòu)不完整。
再如,下列例句中均無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞,犯了句法錯(cuò)誤。
Thissituation alwayshappening.
Some students and their classmates relation not very good.
In recent years,more and more college students to rent an apartment off campus.
2.并列連詞and缺失
and在英語(yǔ)中除了表示“和”“并且”之外,還可以當(dāng)作并列連詞,連接兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句,以保證句子的語(yǔ)法正確,使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。因此,受漢語(yǔ)“意”合表達(dá)模式的影響,在英語(yǔ)寫作中,and常常被忽略。如:
They may like living alone,they want a life without disturbing.
3.主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不明
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)上的另一大差別就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,盡管兩種語(yǔ)言都使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在表達(dá)形式、使用頻率及使用范圍方面存在差異。在表達(dá)形式方面,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)單一,容易識(shí)別;而漢語(yǔ)除了用“被”來(lái)表示被動(dòng)外,還會(huì)使用其他不易識(shí)別的動(dòng)詞如“為……所”“受”“由”“加以/予以……”“是……的”等;在使用頻率方面,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率高于漢語(yǔ)。在使用范圍方面,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多用于客觀陳述,而漢語(yǔ)的被動(dòng)句式多用來(lái)表示不幸或者不愉快(祝吉芳2015)?;谶@一差異,在英語(yǔ)寫作中,受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,很多學(xué)生出現(xiàn)了主動(dòng)、被動(dòng)不明確現(xiàn)象,該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的仍然用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
We must immerse in the big groups on campus.
英語(yǔ)短語(yǔ)immerse sth./oneself in sth.習(xí)慣上常用作被動(dòng)結(jié)構(gòu),即be immersed in sth.。此處,學(xué)生受漢語(yǔ)負(fù)遷移影響,忽略了該短語(yǔ)所隱含的被動(dòng)關(guān)系,因此本句可改為:We must be immersed in the big groupson campus.
同樣,在...they want a life without disturbing句中,受漢語(yǔ)負(fù)遷移影響,主客體關(guān)系(即外在事物或者人對(duì)主體的影響)(祝吉芳2015)在表達(dá)中被忽略。學(xué)生直接選擇了without disturbing來(lái)表述,正確的表達(dá)應(yīng)為without being disturbed。
4.therebe句型誤用
there be句型也是英語(yǔ)中的常用句型之一,意思為“有”,表示“人或者事物的存在”或“某地有……”,be后面的名詞是句子主語(yǔ)。歸根結(jié)底,therebe句型屬于倒裝結(jié)構(gòu)的一種。倒裝結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中很少存在。受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,學(xué)生在英語(yǔ)寫作中極少使用therebe句型,在該使用therebe句型的時(shí)候,往往都寫為sth.have sth.結(jié)構(gòu),導(dǎo)致句子表達(dá)生硬,或者在there be結(jié)構(gòu)后面“畫蛇添足”,增加謂語(yǔ)動(dòng)詞,甚至出現(xiàn)therehave sth.結(jié)構(gòu)。如:
Campusapartment hasfour or six students.
Students rent an apartment off campus has two sidesinfluence.
Because there are many dangerous things happen.
...there have many reasons.
語(yǔ)言不能脫離文化而存在,語(yǔ)言和文化是相互滲透的,文化是人類社會(huì)一切活動(dòng)的總和;語(yǔ)言是文化的載體,植根于文化之中。因此,東西方在價(jià)值觀念、家族觀念、思維方式及生活方式等方面的差異也是造成漢語(yǔ)負(fù)遷移的另一個(gè)重要因素(申小龍1993)。在一篇題為Renting an Apartment off Campus的作文中,部分學(xué)生的立場(chǎng)是贊成校外住宿,他們所給的原因多為“為了提高學(xué)習(xí)效率”“和宿舍同學(xué)處理不好人際關(guān)系”“個(gè)人情感”“金錢”等,但100份作文中無(wú)人提及一個(gè)重要的原因——隱私(privacy)。
在中西方文化中,“隱私”的界定是不同的?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》將privacy解釋為freedom from inferenceand public attention,即不受干擾或者公眾注意的自由,是一個(gè)中性詞。而根據(jù)《辭海》的解釋,“隱私”意為“不愿告訴人的事,也指有些見不得人的事”,是一個(gè)貶義詞。這種隱私觀的差異是中西方價(jià)值觀差異的直接產(chǎn)物。所以,受到文化負(fù)遷移的影響,學(xué)生在這篇文章中沒(méi)有提到校外住宿的另一個(gè)重要原因就是保護(hù)個(gè)人隱私。
又如“Today,many college students live in the houseout of campus.”在這個(gè)句子中,受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,學(xué)生將house和apartment混為一談。在西方文化中,apartment指的是一套公寓,相當(dāng)于中國(guó)的單元房,就是我們所說(shuō)的幾居室;而house則指的是獨(dú)棟的樓房,相當(dāng)于中國(guó)的別墅。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言和文化等方面的巨大差異,學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中出現(xiàn)錯(cuò)誤是在所難免的。通過(guò)對(duì)學(xué)生語(yǔ)言輸出中的錯(cuò)誤分析,可以了解學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程、學(xué)習(xí)思路,并給出學(xué)習(xí)反饋,進(jìn)而改善學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,并使得語(yǔ)言教學(xué)能夠有的放矢。對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的寫作教學(xué),還應(yīng)做到以下幾點(diǎn):(1)進(jìn)一步夯實(shí)學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí),尤其是詞性、詞的搭配、句型結(jié)構(gòu)等方面的知識(shí),為其進(jìn)一步提高寫作能力奠定基礎(chǔ);(2)重視大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英漢語(yǔ)言之間的對(duì)比分析,使學(xué)生了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維方式、民族文化等方面的差異,從而在寫作中真正達(dá)到用英語(yǔ)來(lái)思考,避免“中式英語(yǔ)”的出現(xiàn);(3)寫作是語(yǔ)言輸出的一項(xiàng)重要技能,沒(méi)有語(yǔ)言輸入,輸出就是“無(wú)本之木、無(wú)源之水”,因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)還要進(jìn)一步強(qiáng)化英語(yǔ)語(yǔ)言的輸入,使學(xué)生不斷豐富自身語(yǔ)言積累,使英語(yǔ)寫作“水到渠成”。
母語(yǔ)遷移是第二語(yǔ)言習(xí)得中的一個(gè)重要現(xiàn)象,將母語(yǔ)遷移和大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)相結(jié)合,不僅可以提高大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的水平,還能夠提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的教與學(xué)具有非常重要的指導(dǎo)意義。