国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際貿(mào)易中經(jīng)貿(mào)韓語的翻譯研究

2020-02-22 05:21渭南師范學(xué)院姬容婕
營銷界 2020年33期
關(guān)鍵詞:韓語經(jīng)貿(mào)貿(mào)易

渭南師范學(xué)院 姬容婕

經(jīng)貿(mào)韓語作為一種特殊用途的韓語,廣泛應(yīng)用在跨語言、跨文化的經(jīng)貿(mào)活動中,與篇章語言學(xué)、語體學(xué)、國際貿(mào)易環(huán)境以及言語生產(chǎn)者等都有著直接關(guān)系。經(jīng)貿(mào)韓語對于促進(jìn)中韓貿(mào)易,加強(qiáng)雙方貿(mào)易合作關(guān)系具有重要的推動作用,然而當(dāng)前我國經(jīng)貿(mào)韓語翻譯在實(shí)際的應(yīng)用過程中還存在一定的問題需要解決。

一、我國經(jīng)貿(mào)韓語翻譯的趨勢和現(xiàn)狀

(一)我國經(jīng)貿(mào)韓語翻譯的趨勢

在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,我國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和崛起,如今我國已經(jīng)與世界大多數(shù)國家取得了貿(mào)易往來,而在與其他國家進(jìn)行貿(mào)易往來的過程中離不開語言的翻譯。中韓均具有較強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,中國與韓國在地理位置上距離較近,加之兩國有相似的歷史文化背景,如今中韓之間的貿(mào)易往來日益密切。在中韓貿(mào)易過程中經(jīng)貿(mào)韓語是聯(lián)系兩國貿(mào)易溝通的橋梁,是中國產(chǎn)品走向韓國市場的關(guān)鍵助力,如果經(jīng)貿(mào)韓語的翻譯水平和質(zhì)量較差,則可能直接影響中韓貿(mào)易企業(yè)的溝通,不利于中韓企業(yè)建立良好的貿(mào)易合作關(guān)系,在這樣的背景下,我國需要不斷加強(qiáng)對經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的培養(yǎng),使得我國經(jīng)貿(mào)韓語翻譯朝著高端化、人性化的方向培養(yǎng),使得經(jīng)貿(mào)韓語的表達(dá)更加符合現(xiàn)實(shí)要求,這要求我國在培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的過程中,不僅需要培養(yǎng)其翻譯技巧,還需要對中韓兩個國家的文化習(xí)慣以及商務(wù)禮儀有更深層次的了解。隨著近年來,中韓貿(mào)易額的上升,我國各大高校對于經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的培養(yǎng)力度也不斷增強(qiáng),以滿足中韓貿(mào)易過程中對于經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的需要。在未來中韓貿(mào)易過程中將需要更多的經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才,而企業(yè)在招聘經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的過程中也將綜合考量翻譯人才的經(jīng)貿(mào)韓語綜合運(yùn)用能力和口語交際水平。

(二)我國經(jīng)貿(mào)韓語翻譯的現(xiàn)狀

近年來,隨著韓國娛樂文化在我國的流行以及部分韓國產(chǎn)品深受我國消費(fèi)者的喜愛,同時中國部分商品也以物美價廉的優(yōu)勢開始占領(lǐng)部分韓國消費(fèi)市場,中韓之前的貿(mào)易往來更加頻繁,在這樣的背景下,經(jīng)貿(mào)韓語近年來在我國蓬勃發(fā)展,取得了不錯的成績,在促進(jìn)中韓貿(mào)易往來方面發(fā)揮了重要作用,但不可否認(rèn)的是當(dāng)前經(jīng)貿(mào)韓語翻譯市場中還存在著一定的問題需要解決。

二、經(jīng)貿(mào)韓語翻譯中需要注意的方面

(一)注意翻譯用詞的準(zhǔn)確性和專業(yè)性

在經(jīng)貿(mào)韓語翻譯過程中,將中文翻譯成韓語時特別需要注意將關(guān)鍵性的詞語翻譯準(zhǔn)確且專業(yè)非常關(guān)鍵,例如:在中韓貿(mào)易往來的過程中不可避免地會涉及簽訂合同,而合同中使用的詞語往往要求簡潔且能夠表達(dá)出詞語的意思,然而很多中文合同詞語直接翻譯成韓語可能并不符合韓語的表達(dá)習(xí)慣,需要翻譯者按照韓語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,使得翻譯能夠符合韓語合同要求。除此之外,近現(xiàn)代韓國受到西方影響比較深,在經(jīng)貿(mào)韓語中,韓國部分詞匯可能會直接引用英文,特別是英文縮寫,因此經(jīng)貿(mào)韓語翻譯的過程中需要特別注意理解韓語中外來英語詞匯以及英語縮寫的含義,避免在翻譯的過程中由于理解外來詞匯不到位造成翻譯失誤。

(二)避免漏譯和翻譯繁瑣

漏譯往往是翻譯者對原文的理解有出處,為了能避開“雷區(qū)”所采用的一種方法,或者是由于粗心大意發(fā)生的事情。然而經(jīng)貿(mào)韓語涉及資金往來以及交付貨物時間等關(guān)鍵性信息,一旦這些關(guān)鍵信息在翻譯的過程中出現(xiàn)失誤,則可能對中韓開展貿(mào)易合作的企業(yè)帶來損失,因此在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)韓語翻譯的過程中,譯者需要充分理解每一句的含義,并在翻譯完成后,認(rèn)真檢查,避免出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象出現(xiàn)。

繁瑣翻譯是指在翻譯的過程中過于糾結(jié)于表達(dá)原文意思,而逐次翻譯就會有些畫蛇添足,甚至是造成翻譯的錯誤。因此在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需要充分了解雙方的文化差異,對可能出現(xiàn)繁瑣翻譯的地方進(jìn)行翻譯簡化,使得中文翻譯在不影響韓語原意的基礎(chǔ)上盡量地表達(dá)簡潔、直觀,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

(三)注意尊重雙方的文化習(xí)俗

文化習(xí)俗也是經(jīng)貿(mào)韓語中需要注意的問題,由于文化習(xí)俗存在差異,部分韓語直譯成中文可能會使翻譯達(dá)不到經(jīng)貿(mào)韓語翻譯中“雅”的要求,但過度追求翻譯達(dá)到“雅”的要求又可能會造成翻譯與原文意思存在差異的情況,因此在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需要注意把握翻譯的尺度,不能過于拘泥于原文,也不能打開枷鎖,擅自增減原意。

三、我國經(jīng)貿(mào)韓語翻譯中存在的問題

(一)缺乏完善的翻譯體制

韓語并不是中國的本土語言,由于缺乏語言環(huán)境,中國人在學(xué)習(xí)韓語的過程中面臨著較大的困難,經(jīng)貿(mào)韓語作為一個較為新型的專業(yè),在我國的發(fā)展的模式較為單一,在經(jīng)貿(mào)韓語的翻譯過程中沒有形成較為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯體制,因此在進(jìn)行具體的經(jīng)貿(mào)韓語翻譯過程中,需要譯者根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)和學(xué)識進(jìn)行翻譯,在這樣的背景下,需要我國具有較為豐富經(jīng)驗(yàn)的韓語譯者對翻譯體制展開研究,在我國逐步確立起一套標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯體制和翻譯方法。除此之外,由于經(jīng)貿(mào)韓語翻譯與一般性的韓語翻譯之間存在著一定的差異,因此將一般的韓語翻譯方式應(yīng)用到經(jīng)貿(mào)韓語翻譯中還存在一定的不足,需要對此進(jìn)行加強(qiáng)和改進(jìn),促進(jìn)韓語經(jīng)貿(mào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)化。

(二)翻譯人才水平參差不齊

經(jīng)貿(mào)韓語翻譯中的主體是經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才,因此翻譯人才水平的高低直接決定了經(jīng)貿(mào)韓語翻譯是否專業(yè)。當(dāng)前我國經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才水平參差不齊,部分翻譯人才由于喜歡韓語,具備較為扎實(shí)的韓語翻譯功底,不僅如此,他們還會在長期的韓語翻譯工作中不斷強(qiáng)化韓語翻譯技能訓(xùn)練,注重對韓語翻譯的優(yōu)化和提升,甚至部分翻譯人才會前往韓國進(jìn)修提升專業(yè)實(shí)力,這部分人才是企業(yè)所需要的高端翻譯人才,然而還存在部分學(xué)生是看重了這一專業(yè)未來良好的發(fā)展前景,自身并不具備扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和專業(yè)素養(yǎng),這些翻譯人員步入工作崗位之后也難以勝任翻譯工作,更無法在工作實(shí)踐中不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自身的翻譯水平。

(三)不夠重視經(jīng)貿(mào)韓語專業(yè)的建設(shè)

當(dāng)前韓語經(jīng)貿(mào)翻譯人才需求量較大,為此部分高校開設(shè)了經(jīng)貿(mào)韓語專業(yè)以培養(yǎng)相關(guān)人才滿足企業(yè)的需求,然而由于經(jīng)貿(mào)韓語專業(yè)開設(shè)的時間較晚,學(xué)校在韓語經(jīng)貿(mào)專業(yè)辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,加之對經(jīng)貿(mào)韓語專業(yè)建設(shè)不夠重視,導(dǎo)致經(jīng)貿(mào)韓語翻譯專業(yè)培養(yǎng)水平較差,具體表現(xiàn)在:一方面,經(jīng)貿(mào)韓語是一門具有一定綜合性的學(xué)科,既需要學(xué)生掌握扎實(shí)的翻譯能力,又懂得一定的經(jīng)貿(mào)知識,能夠在中韓經(jīng)貿(mào)實(shí)踐中幫助中韓企業(yè)達(dá)成貿(mào)易合作,但當(dāng)前各大高校在經(jīng)貿(mào)韓語人才培養(yǎng)的過程中過于重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),而忽視了教授學(xué)生一定的經(jīng)貿(mào)理論知識;另一方面,經(jīng)貿(mào)韓語是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科,需要學(xué)生進(jìn)行一定的韓語經(jīng)貿(mào)實(shí)踐,但當(dāng)前大部分學(xué)校在培養(yǎng)翻譯人才的過程中閉門造成,沒能與外貿(mào)企業(yè)達(dá)成合作,在實(shí)踐中培養(yǎng)和提升學(xué)生經(jīng)貿(mào)韓語的翻譯能力。

四、促進(jìn)我國經(jīng)貿(mào)韓語翻譯水平提升的策略

(一)政策層面鼓勵經(jīng)貿(mào)韓語專業(yè)建設(shè)

國家政策支持韓語經(jīng)貿(mào)專業(yè)的建設(shè)需要從兩個方面著手:一方面,國家應(yīng)該通過增加資金投入、人力和物力投入的方式幫助各大高校加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)韓語專業(yè)的建設(shè);另一方面,國家還需要促進(jìn)高校經(jīng)貿(mào)專業(yè)與外貿(mào)企業(yè)開展合作,全方位的統(tǒng)計并研究 經(jīng)貿(mào)英語語篇翻譯內(nèi)容,科學(xué)的制定并優(yōu)化課程安排和教學(xué)內(nèi)容,促進(jìn)理論與實(shí)踐相結(jié)合,全面提升經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的實(shí)力和水平,與此同時還能夠幫助韓語經(jīng)貿(mào)企業(yè)對接到合適的人才。

(二)全面培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的能力

為了使韓語經(jīng)貿(mào)翻譯人才更加符合現(xiàn)代中韓貿(mào)易企業(yè)的要求,各大高校需要全面培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)韓語翻譯人才的能力,一方面,高校需要培養(yǎng)學(xué)生掌握經(jīng)貿(mào)韓語的語法、基礎(chǔ)知識等翻譯內(nèi)容要熟練掌握,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的韓語口語能力,使其掌握一定的經(jīng)貿(mào)知識,這對于韓語經(jīng)貿(mào)翻譯人才是必備的;另一方面,高校還需要培養(yǎng)韓語經(jīng)貿(mào)人才應(yīng)用計算機(jī),具備一定的計算機(jī)信息技術(shù)應(yīng)用能力,使翻譯人才能夠符合現(xiàn)代化辦公需要。

(三)結(jié)合多種翻譯方式確保翻譯效果

在經(jīng)貿(mào)韓語翻譯的過程中,僅僅使用一種翻譯方式是不夠的,因此譯者需要兼顧多種翻譯方式,確保每一句畫的翻譯都符合原文意思,防止因翻譯失誤影響中韓雙方正常的經(jīng)貿(mào)活動,除此之外,對于翻譯過程中容易出現(xiàn)失誤的詞語需要進(jìn)行重點(diǎn)檢查,確保翻譯的準(zhǔn)確性,進(jìn)而促進(jìn)中韓貿(mào)易進(jìn)程,并幫助中韓企業(yè)最終達(dá)成合作。

猜你喜歡
韓語經(jīng)貿(mào)貿(mào)易
“2021貿(mào)易周”燃爆首爾
大學(xué)生韓語學(xué)習(xí)動機(jī)的實(shí)證研究
韓語稱贊及應(yīng)答言語行為的語用學(xué)研究
中級韓語課混合式教學(xué)模式探究
韓語固有慣用語的認(rèn)知機(jī)制
中美經(jīng)貿(mào)摩擦的四種應(yīng)對措施
中美經(jīng)貿(mào)變局將走向何方
貿(mào)易融資砥礪前行
合作是處理中美經(jīng)貿(mào)摩擦唯一正確選擇
貿(mào)易統(tǒng)計
永康市| 湘乡市| 大埔区| 娱乐| 陆河县| 邹城市| 盱眙县| 禄丰县| 安新县| 文登市| 吐鲁番市| 宁陵县| 昭通市| 临夏市| 舟曲县| 页游| 黑龙江省| 太和县| 秭归县| 福鼎市| 内乡县| 山东省| 阿拉善盟| 德清县| 宣化县| 潞西市| 恩施市| 平谷区| 新龙县| 镇雄县| 开封县| 兰坪| 铁岭县| 江陵县| 彭阳县| 建湖县| 永修县| 浏阳市| 璧山县| 鹿邑县| 建阳市|