金春麗,黃日龍,張心鈺,王青靜,俞彩玲
(1.安徽中醫(yī)藥大學(xué),安徽 合肥 230001;2.安徽中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院,安徽 合肥 230001)
日本的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)源自中國,其發(fā)展也深受中國中醫(yī)藥文化的影響。語言是文化的載體,是文化交流的工具,中醫(yī)藥文化對日本傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化的影響在日語語言表達(dá)方面也有具體的體現(xiàn)。中醫(yī)藥的日語表現(xiàn)形式,不僅適應(yīng)日語語言表達(dá)習(xí)慣,還保持了中國中醫(yī)語言特點,與西方醫(yī)學(xué)的日語表達(dá)形式有顯著的區(qū)別?!都t樓夢》1793年傳入日本后,迄今為止,有以下三個重要版本[1]:幸田露伴、平岡龍城(1920-1922),松枝茂夫(1940-1951),伊藤漱平(1958-1960)。近年來,對這些譯本的語言文化翻譯研究比較多[2],但中醫(yī)術(shù)語翻譯研究幾乎是空白。
本研究以流傳最廣、閱讀量最大、適用當(dāng)代日本語言特點的伊藤譯本為對象[3],挑選部分具有代表性的中醫(yī)語言表達(dá)進(jìn)行研究,從中醫(yī)基本理論、病證與診療、中藥和方劑、養(yǎng)生等方面進(jìn)行探討[4-5],提出有關(guān)中醫(yī)藥的日語表現(xiàn)形式的特點,為中日中醫(yī)藥學(xué)術(shù)交流提供可靠的理論參考。
原文1:天地間都賦陰陽二氣而生,或正或邪,或奇或怪,千變?nèi)f化,都是陰陽順逆。(第三十一回)
譯文1:この天と地とのあいだにあるものは、なんだってみな陰と陽との二つの『気』をうけて生じたものでしょう。正だとか邪だとか、奇だの怪だのと、とりどりの形はとっていても、すべて陰陽の順逆のさせるわざなのね。
在原文中“陰”“陽”“氣”等中醫(yī)固有名詞,直接轉(zhuǎn)換為對應(yīng)的日語漢字,但“陰陽二氣”,進(jìn)行了擴(kuò)展解釋為“陰と陽との二つの『気』”,其中“『気』”加雙重引號。日語漢字“気”為“空氣、節(jié)氣、氣氛、氣味、呼吸、心情、打算”等意;中醫(yī)學(xué)中的“氣”是人體維持活動的基本能量,漢日兩語言的“氣”意義不對應(yīng),所以伊藤加雙重引號表示此“『気』”非“気”。
語句方面,形式名詞出現(xiàn)的頻率比較高,比如“もの、の”等,此類形式名詞有助于解釋、說明陌生的概念。作者認(rèn)為,這是伊藤為了讓讀者更容易了解和接受中醫(yī)理論或思想。語氣方面,“でしょう、ね”等比較委婉的表達(dá)形式,讓讀者以輕松的心情獲取深奧的中醫(yī)藥知識。這些符合日語表達(dá)習(xí)慣的表現(xiàn)形式,更有利于中醫(yī)藥的傳播。
《紅樓夢》中描述病證的內(nèi)容多達(dá)七十余處,涉及面涵蓋了社會各階層的男女老少,準(zhǔn)確專業(yè)的病證描寫診療也是《紅樓夢》的精彩之處[6]。在翻譯病證和診療內(nèi)容時,伊藤運用了多種方法。
原文2:看得尊夫人這脈息:左寸沉數(shù),左關(guān)沉伏,右寸細(xì)而無力,右關(guān)虛而無神?!谊P(guān)需而無神者,乃脾土被肝木克制?!谓?jīng)氣分太虛者,頭目不時眩暈,寅卯間必然自汗,如坐舟中;脾土被肝木克制者,必然不思飲食,精神倦怠,四肢酸軟。據(jù)我看這脈息,應(yīng)當(dāng)有這些證候才對?;蛞赃@個脈為喜脈,則小弟不敢從其教也。(第十回)
譯文2:ただいまご令室のお脈を拝見いたしたところ、左の寸口は沈數(shù)、左の関上は、右の寸口は細(xì)にして力なく、右の関上は虛にして勢いに欠けます。
在此句中,脈象術(shù)語“沉數(shù)、沉伏”運用對應(yīng)漢字直接轉(zhuǎn)換為“沈數(shù)”“沈伏”。脈部術(shù)語“左寸”“左關(guān)”等用訓(xùn)讀方式“左の寸口”“左の関上”。癥狀描述運用解釋性意譯,如“虛而無神”譯為“虛にして勢いに欠けます”。此處“無神”解釋為“勢いに欠ける”,而不是“勢いがない”,妥不妥呢?
右の寸口は細(xì)にして力なきは、肺臓の気がはなはだ虛となりしがため、また右の関上は虛にして勢いに欠くるは、脾臓がの働きに押されて負(fù)けておりまするがためでございます。
“脾土被肝木克制”中,“脾土”“肝木”譯為日本常用的西醫(yī)術(shù)語表現(xiàn)為“脾臓”“肝臓”,讀者容易理解,但失去了中醫(yī)理論基礎(chǔ)的五行學(xué)說的生克內(nèi)涵。
肺臓の気があまりに虛となりましたるときは、頭ならびに目がたえずくるめき、寅の刻(暁方の三―五時)から卯の刻(五―七時)にかけてかならず盜汗をかき、さながら船に乗っているかのように感じまする。
“肺氣虛”導(dǎo)致“寅卯”時刻自汗,日本讀者很難懂“寅卯”時刻,所以伊藤加注說明“寅の刻(暁方の三―五時)から卯の刻(五―七時)”,是為了讀者更清楚地了解文章內(nèi)容。
もしかしてこのお脈をばご妊娠の徴候なりと診立てるかたがおありだとしますれば、てまえ、そのご見解には賛同いたしかねまする。
“喜脈”譯為“妊娠”,用西醫(yī)術(shù)語表述中醫(yī)特殊用語,意圖也在讓日本大眾更容易讀懂全文。
原文3:這是急火攻心,血不歸經(jīng)。(第十三回)
譯文3:これは不意に火が心の臓に攻めこんだもので、血が行き場に迷ったまでのことさ。
“血不歸經(jīng)”在文中是寶玉因黛玉要走,急火攻心,導(dǎo)致心無以主血脈,使脈中之血離經(jīng)而出。伊藤將此癥狀解釋性意譯為“血が行き場に迷った”,日文的“行き場に迷った”是“迷失方向、迷路”的意思,給生硬難懂的中醫(yī)術(shù)語增添了幾分趣味。
原文4:況近日每覺得神思恍惚,病已漸成,醫(yī)者更云:“氣弱血虧,控致勞怯之癥?!?第三十二回)
譯文4:おまけに近頃では、いつも精神は腑抜けになったみたいで、病気ももうかなり進(jìn)行しているようだ。そのうえお醫(yī)者の診立てでは、気の働きが弱く血行不順で、労痎(結(jié)核)にもなりかねぬとのことであった。
伊藤譯文里,“氣弱”譯為“気の働きが弱い”,名詞“氣”擴(kuò)展解釋為“気の働き”,“血虧”的“虧”動詞改用“不順”?!皻馊跹潯笔欠伟A病因病機中的一個方面,氣血虧虛。伊藤譯文運用的是氣與血的關(guān)系的一方面即氣虛不能推動血行的中醫(yī)理論,屬于改譯。
《紅樓夢》提到各種中藥材和藥方,藥方涉及湯、膏、丸、散、飲等,藥材包括動植物等,類型全面,足以整理出日語中藥術(shù)語。中藥、藥方名稱基本用日語對應(yīng)漢字替換,如“益氣養(yǎng)榮補脾和肝湯”改寫為日語“益気養(yǎng)栄補脾和肝湯”,“白術(shù)二錢土炒”改寫為“人參二匁”,“八珍益母丸,左歸,右歸”改寫為“八珍益母丸,左帰右?guī)?いずれも血気をととのえる丸薬)”等。部分中藥加解釋說明,如“云苓三錢”譯為“雲(yún)南産茯苓三匁”,“懷山藥二錢炒”譯為“懐慶産山薬二匁、炒りしもの”,“鱉甲”譯為“鱉甲(スッポンの甲羅)”等。
原文5:(第十回)益氣養(yǎng)榮補脾和肝湯:人參二錢,白術(shù)二錢土炒,云苓三錢,熟地四錢,歸身二錢酒炒,白芍二錢炒,川芎一錢五分,黃芪三錢,香附米二錢制,醋柴胡八分,懷山藥二錢炒,真阿膠二錢,蛤粉炒,延胡索一錢五分酒炒,炙甘草八分,引用建蓮子七粒去心,大棗二枚。
譯文5:益気養(yǎng)栄補脾和肝湯:人參二匁,白朮二匁、土にて炒りしもの,雲(yún)南産茯苓三匁,熟地四匁、酒にて炒りしもの,白芍二匁、炒りしもの,四川産芎藭一匁,黃芪三匁,香附米二匁制,醋柴胡八分,懐慶産山薬二匁、炒りしもの,真阿膠二匁、蛤の粉末と合わせ炒りしもの,延胡索一匁半、酒にて炒りしもの,炙甘草八分。
“引用建蓮子七粒去心,大棗二枚”譯為“薬引子(副剤),福建産蓮の実芯を除きしもの七粒,紅棗二個”,“引”加解釋“(副剤)”。
伊藤譯本《紅樓夢》的中醫(yī)藥日語的表達(dá)形式特點是:固有名詞盡可能轉(zhuǎn)換為對應(yīng)的日語漢字,關(guān)于病證的描述和診療解說,用通俗易懂的日語展開解說,避免使用不為受眾所熟悉、不易聽懂的漢語詞匯,中藥名稱用日本的習(xí)慣性稱呼,明確說出植物的花、果、莖、根等解釋,旨在適應(yīng)日本文化、日語表達(dá)習(xí)慣。任何文化的傳播與發(fā)展都要為傳播對象服務(wù),被當(dāng)?shù)匚幕绊懞徒邮?,伊藤譯本對于中醫(yī)藥文化在日本的傳播起到了積極作用,更為研究日語中醫(yī)術(shù)語提供了有效素材。